stringtranslate.com

Удивительный Волшебник из страны Оз

«Удивительный волшебник из страны Оз» детский роман 1900 года , написанный автором Л. Фрэнком Баумом и проиллюстрированный У. У. Денслоу . [1] Это первый роман в серии книг о стране Оз . Девушка из Канзаса по имени Дороти , живущая на ферме, попадает в волшебную страну Оз после того, как ее и ее любимую собаку Тото уносит из дома циклон . [ 2] По прибытии в волшебный мир страны Оз она узнает, что не сможет вернуться домой, пока не уничтожит Злую Ведьму Запада . [3]

Книга была впервые опубликована в Соединенных Штатах в мае 1900 года компанией George M. Hill Company . [4] В январе 1901 года издательство завершило печать первого издания, в общей сложности 10 000 экземпляров, которые быстро разошлись. [4] К моменту, когда она стала общественным достоянием в 1956 году, было продано три миллиона экземпляров. Ее часто переиздавали под названием «Волшебник страны Оз» , что является названием успешной бродвейской мюзикловой адаптации 1902 года, а также игрового фильма 1939 года . [5] [6]

Новаторский успех как оригинального романа 1900 года, так и мюзикла 1902 года побудил Баума написать тринадцать дополнительных книг о стране Оз , которые служат официальными продолжениями первой истории. Более века спустя книга является одной из самых известных историй в американской литературе, а Библиотека Конгресса объявила ее «величайшей и любимейшей американской сказкой». [7]

Публикация

(Слева) обложка первого издания 1900 года, опубликованного компанией George M. Hill Company , Чикаго, Нью-Йорк; (справа) оригинальная задняя обложка издания 1900 года.

История Л. Фрэнка Баума была опубликована компанией George M. Hill Company . [4] Первое издание было напечатано тиражом 10 000 экземпляров и было продано до даты публикации 1 сентября 1900 года. [4] 17 мая 1900 года первый экземпляр вышел из-под пресса; Баум собрал его вручную и подарил своей сестре Мэри Луизе Баум Брюстер. Публика впервые увидела его на книжной ярмарке в Palmer House в Чикаго, проходившей с 5 по 20 июля. Авторские права на него были зарегистрированы 1 августа; полное распространение последовало в сентябре. [8] К октябрю 1900 года он уже был распродан, а второе издание тиражом 15 000 экземпляров было почти исчерпано. [4]

В письме к своему брату Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл предсказал продажу около 250 000 экземпляров. Несмотря на эту благоприятную догадку, Хилл изначально не предсказывал, что книга будет иметь феноменальный успех. Он согласился опубликовать книгу только после того, как менеджер Чикагского Большого оперного театра Фред Р. Хэмлин обязался сделать из нее музыкальную пьесу для популяризации романа.

Спектакль «Волшебник страны Оз» дебютировал 16 июня 1902 года. Он был переработан в соответствии с предпочтениями взрослых и был создан как «музыкальная феерия», с костюмами, смоделированными по рисункам Денслоу. Когда издательская компания Хилла обанкротилась в 1901 году, [9] базирующаяся в Индианаполисе компания Bobbs-Merrill возобновила публикацию романа. [10] [9] К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. [11] К 1956 году продажи выросли до трех миллионов экземпляров.

Сюжет

Дороти хватает Тото за ухо, когда их дом захвачен циклоном (торнадо). Иллюстрация первого издания от WW Denslow .

Дороти Гейл — молодая девушка, которая живет со своей тетей Эм , дядей Генри и собакой Тото на ферме в прериях Канзаса . Однажды Дороти и Тото попадают в «циклон» (точнее, торнадо ), который переносит их и фермерский дом в Страну Жевунов в волшебной Стране Оз . Падающий дом убил Злую Ведьму Востока , злую правительницу Жевунов . Добрая Ведьма Севера прибывает с тремя благодарными Жевунами и дарит Дороти волшебные серебряные туфли , которые изначально принадлежали Злой Ведьме. Добрая Ведьма говорит Дороти, что единственный способ вернуться домой в Канзас — это следовать по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город и попросить великого и могущественного Волшебника страны Оз помочь ей. Когда Дороти отправляется в путешествие, Добрая Ведьма Севера целует ее в лоб, давая ей магическую защиту от вреда.

По дороге из желтого кирпича Дороти посещает банкет, устроенный Жевуном по имени Бок . На следующий день она освобождает Страшилу от столба, на котором он висит, наносит масло из банки на ржавые суставы Железного Дровосека и встречает Трусливого Льва . Страшила хочет мозг, Железный Дровосек хочет сердце, а Лев хочет смелости, поэтому Дороти призывает их отправиться вместе с ней и Тото в Изумрудный город, чтобы попросить помощи у Волшебника.

После нескольких приключений путешественники прибывают в Изумрудный город и встречают Хранителя Врат , который просит их надеть очки с зелеными стеклами, чтобы блеск города не ослепил их глаза. Каждого из них вызывают к Волшебнику. Дороти он является в виде гигантской головы, Страшиле — в виде прекрасной леди, Железному Дровосеку — в виде ужасного зверя, а Льву — в виде огненного шара, с намерением напугать их всех, но, конечно, выбрав не тот образ, чтобы произвести желаемое впечатление. Он соглашается помочь им всем, если они убьют Злую Ведьму Запада , которая правит Страной Винки . Хранитель предупреждает их, что никому еще не удавалось победить Ведьму Запада.

Злая Ведьма Запада видит приближающихся путешественников своим единственным телескопическим глазом. Она посылает стаю волков, чтобы разорвать их на куски, но Железный Дровосек убивает их своим топором. Она посылает стаю диких ворон, чтобы выклевать им глаза, но Страшила убивает их, скручивая им шеи. Она призывает рой черных пчел, чтобы ужалить их, но они погибают, пытаясь ужалить Железного Дровосека, в то время как солома Страшилы скрывает остальных. Она посылает дюжину своих рабов Мигунов, чтобы напасть на них, но Лев стоит твердо, чтобы отразить их. Наконец, она использует силу своей Золотой Шапки, чтобы послать Крылатых Обезьян, чтобы схватить Дороти, Тото и Льва. Она запирает Льва в клетку, разбрасывает солому Страшилы и оставляет вмятины на Железном Дровосеке. Дороти вынуждена стать личной рабыней ведьмы, в то время как ведьма замышляет украсть могущественную магию ее серебряных туфель.

Злая Ведьма тает. Иллюстрация первого издания от WW Denslow.

Ведьма успешно вытаскивает Дороти из одной из ее серебряных туфель. Разозлившись, она бросает в ведьму ведро воды и потрясена, увидев, как она тает. Мигуны радуются освобождению от ее тирании и помогают набить Страшилу и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, на что он соглашается после того, как помогает Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую Шапку ведьмы и призывает Крылатых Обезьян, чтобы те отнесли ее и ее друзей обратно в Изумрудный Город. Король Крылатых Обезьян рассказывает, как он и его банда связаны чарами с шапкой, наложенными колдуньей Гайелеттой с Севера, и что Дороти может использовать ее, чтобы призвать их еще два раза.

Когда Дороти и ее друзья снова встречаются с Волшебником, Тото опрокидывает экран в углу тронного зала, который показывает «Волшебника», который грустно объясняет, что он обманщик — обычный старик, который на воздушном шаре прибыл в Страну Оз давным-давно из Омахи . Он снабжает Страшилу головой, полной отрубей, булавок и иголок («много новеньких мозгов»), Железного Дровосека — шелковым сердцем, набитым опилками, а Льва — зельем «храбрости». Их вера в его силу дает этим предметам фокус для их желаний. Он решает отвезти Дороти и Тото домой, а затем вернуться в Омаху на своем воздушном шаре. На проводах он назначает Страшилу править вместо себя, на что тот соглашается после того, как поможет Дороти вернуться в Канзас. Тото гонится за котенком в толпе, и Дороти бросается за ним, но веревки, удерживающие воздушный шар, рвутся, и Волшебник улетает.

Крылатые обезьяны перевозят Дороти.

Дороти призывает Крылатых Обезьян и просит их отнести ее и Тото домой, но они объясняют, что не могут пересечь пустыню, окружающую страну Оз. Солдат с зелеными усами сообщает Дороти, что Глинда, Добрая Волшебница Юга, может помочь ей вернуться домой, поэтому путешественники начинают свое путешествие, чтобы увидеть замок Глинды в Стране Квадлингов . По дороге Лев убивает гигантского паука, который терроризирует животных в лесу. Они просят его стать их королем, на что он соглашается после того, как поможет Дороти вернуться в Канзас. Дороти призывает Крылатых Обезьян в третий раз, чтобы они перелетели через холм в замок Глинды.

Глинда приветствует их и говорит, что серебряные туфли Дороти могут отвезти ее куда угодно. Она обнимает своих друзей, все из которых вернутся в свои новые королевства благодаря трем использованиям Глиндой Золотой Шапки: Страшила в Изумрудный город, Железный Дровосек в Страну Мигунов и Лев в лес; после чего шапка будет передана Королю Крылатых Обезьян, освобождая его и его отряд. Дороти берет Тото на руки, трижды стучит каблуками и хочет вернуться домой. Мгновенно она начинает кружиться в воздухе и кататься по траве прерии Канзаса, до самого фермерского дома, хотя серебряные туфли падают с ее ног по пути и теряются в Смертельной пустыне . Она бежит к тете Эм, говоря: «Я так рада снова быть дома!»

Иллюстрации

Книгу иллюстрировал друг и соратник Баума В. В. Денслоу , который также был совладельцем авторских прав. Дизайн был роскошным для того времени, с иллюстрациями на многих страницах, фонами разных цветов и несколькими цветными иллюстрациями. [12] Шрифт представлял собой недавно разработанный Monotype Old Style . В сентябре 1900 года The Grand Rapids Herald написала, что иллюстрации Денслоу «в такой же степени отражают историю, как и сам текст». В редакционной статье высказывалось мнение, что если бы не иллюстрации Денслоу, читатели не смогли бы точно представить себе фигуры Дороти, Тото и других персонажей. [13]

Иллюстрации Денслоу были настолько известны, что торговцы многими товарами получили разрешение использовать их для продвижения своих товаров. Формы Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Волшебника и Дороти были сделаны в резиновых и металлических скульптурах. Бижутерия, механические игрушки и мыло также были разработаны с использованием их фигур. [14] Отличительный вид иллюстраций Денслоу привел к появлению подражателей в то время, наиболее известным из которых была «Волшебница, мудрая ведьма» Евы Кэтрин Гибсон , которая имитировала как типографику, так и дизайн иллюстраций страны Оз . [15]

Новое издание книги вышло в 1944 году с иллюстрациями Эвелин Копелман. [16] [17] Хотя утверждалось, что новые иллюстрации были основаны на оригиналах Денслоу, они больше напоминают персонажей, показанных в знаменитой экранизации книги Баума 1939 года. [18]

Творческое вдохновение

Личная жизнь Баума

Л. Фрэнк Баум около 1911 г.

По словам сына Баума, Гарри Нила , автор часто рассказывал своим детям «причудливые истории, прежде чем они стали материалом для его книг». [19] Гарри Баум называл своего отца «самым классным человеком, которого я знал», человеком, который был способен дать приличное объяснение тому, почему черные птицы, приготовленные в пироге, могли впоследствии выбраться и петь. [19]

Многие персонажи, реквизит и идеи в романе были взяты из личной жизни и опыта Баума. [20] Баум работал на разных работах, много переезжал и общался со многими людьми, поэтому вдохновение для истории могло быть взято из самых разных аспектов его жизни. [20] Во введении к рассказу Баум пишет, что «он стремится быть осовремененной сказкой, в которой сохранены удивление и радость, а сердечные боли и кошмары оставлены». [21]

Пугало и Железный Дровосек

В детстве Бауму часто снились кошмары о пугале, преследующем его по полю. [22] За несколько мгновений до того, как «рваные пальцы сена» пугала почти схватили его за шею, она разваливалась у него на глазах. Спустя десятилетия, уже будучи взрослым, Баум включил своего мучителя в роман в качестве пугала. [23] В начале 1880-х годов пьеса Баума «Спички» шла, когда «вспышка керосиновой лампы зажгла стропила», в результате чего оперный театр Баума был охвачен пламенем. Ученый Эван И. Шварц предположил, что это могло вдохновить Пугало на самый сильный страх: «Есть только одна вещь в мире, которой я боюсь. Зажженная спичка». [24]

По словам сына Баума Гарри, Железный Дровосек родился из увлечения Баума витринами. Он хотел сделать что-то захватывающее для витрин, поэтому использовал эклектичный набор обрезков, чтобы создать поразительную фигуру. Из котла для стирки он сделал тело, из прикрученных печных труб — руки и ноги, а из дна кастрюли — лицо. Затем Баум надел на фигурку шляпу-воронку, которая в конечном итоге стала Железным Дровосеком. [25]

Дороти, дядя Генри и ведьмы

Дороти встречает трусливого льва (Денслоу, 1900)

Жена Баума Мод Гейдж часто навещала их новорожденную племянницу Дороти Луизу Гейдж, которую она обожала как дочь, которой у нее никогда не было. Младенец тяжело заболел и умер в возрасте пяти месяцев в Блумингтоне, штат Иллинойс , 11 ноября 1898 года от «застоя в мозгу». Мод была опустошена. [26] Чтобы облегчить ее страдания, Баум сделал своего главного героя «Удивительного волшебника из страны Оз» девочкой по имени Дороти и посвятил книгу своей жене. [27] Ребёнок был похоронен на кладбище Эвергрин , где рядом с ее надгробием установлена ​​статуя персонажа Дороти. [28]

Теща Баума, активистка Матильда Джослин Гейдж , также упоминалась как один из источников вдохновения для Дороти. [29]

Спустя десятилетия Джослин Бердик — дочь другой племянницы Баума, Магдалены Карпентер, и бывший сенатор США от Северной Дакоты от Демократической партии — утверждала, что ее мать также частично вдохновила на создание персонажа Дороти. [30] Бердик утверждала, что ее двоюродный дедушка проводил «значительное время в усадьбе Карпентеров... и очень привязался к Магдалене». [30] Бердик отметила много сходств между усадьбой ее матери и фермой тети Эм и дяди Генри. [30]

Дядя Генри был смоделирован по образу Генри Гейджа, тестя Баума. Подчиняясь своей жене Матильде , Генри редко с ней не соглашался. Однако он преуспевал в бизнесе, и его соседи смотрели на него снизу вверх. Точно так же дядя Генри был «пассивным, но трудолюбивым человеком», который «выглядел суровым и торжественным и редко говорил». [31]

Ведьмы в романе были созданы под влиянием исследований охоты на ведьм, собранных Матильдой Джослин Гейдж. Истории варварских актов против обвиняемых ведьм напугали Баума. Два ключевых события в романе связаны со злыми ведьмами, которые встречают свою смерть через метафорические средства. [32] Биографы Баума также провели корреляции между Доброй Ведьмой Баума и феминистскими произведениями Гейдж. [33]

Изумрудный город и Страна Оз

Изумрудный город (Денслоу, 1900)

В 1890 году Баум жил в Абердине, Южная Дакота , во время засухи, и написал историю в своей колонке «Наша хозяйка» в абердинской газете The Saturday Pioneer о фермере, который дал своим лошадям зеленые очки, заставив их поверить, что древесная щепа, которую они ели, была кусочками травы. [34] Аналогичным образом Волшебник заставил людей в Изумрудном городе носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов. [35]

Во время короткого пребывания Баума в Абердине распространение мифов о Западе продолжалось. Однако Запад, вместо того чтобы быть страной чудес, превратился в пустошь из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной Колумбийской выставке 1893 года. Ученый Лора Барретт заявила, что Чикаго был «значительно больше похож на страну Оз, чем на Канзас». Узнав, что мифы о неисчислимых богатствах Запада беспочвенны, Баум создал «расширение американской границы в стране Оз». Во многих отношениях творение Баума похоже на реальную границу, за исключением того факта, что Запад в то время был еще неразвит. Жевуны, с которыми Дороти сталкивается в начале романа, представляют фермеров, как и Мигуны, с которыми она позже встречается. [36]

Местная легенда гласит, что Оз, также известный как Изумрудный город, был вдохновлен выдающимся зданием, похожим на замок, в сообществе Касл-Парк недалеко от Холланда, штат Мичиган , где Баум жил летом. Дорога из желтого кирпича была получена из дороги, вымощенной желтым кирпичом, в то время, расположенной в Пикскилле, штат Нью-Йорк , где Баум учился в Военной академии Пикскилла . Исследователи Баума часто ссылаются на Всемирную выставку в Чикаго 1893 года («Белый город») как на источник вдохновения для Изумрудного города. Другие легенды предполагают, что вдохновение пришло из отеля Del Coronado недалеко от Сан-Диего, Калифорния. Баум был частым гостем в этом отеле и написал там несколько книг о стране Оз. [37] В интервью 1903 года для The Publishers' Weekly [ 38] Баум сказал, что название «Оз» произошло от его картотечного шкафа с надписью «O–Z». [39] [22]

Некоторые критики предположили, что страна Оз Баума могла быть вдохновлена ​​Австралией. Австралия часто в разговорной речи пишется или упоминается как «Оз». Кроме того, в «Озме из страны Оз» (1907) Дороти возвращается в страну Оз в результате шторма на море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, страна Оз — это островной континент где-то к западу от Калифорнии с обитаемыми районами, граничащими с большой пустыней. Баум, возможно, подразумевал под страной Оз Австралию или волшебную страну в центре большой австралийской пустыни. [40]

Приключения Алисы в Стране Чудес

Помимо сказок братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена , [41] на Баума оказал значительное влияние роман английского писателя Льюиса Кэрролла 1865 года « Приключения Алисы в Стране чудес» . [42] Хотя Баум находил сюжет романа Кэрролла непоследовательным, он считал источником популярности книги саму Алису — ребёнка, с которым могли себя отождествлять юные читатели, и это повлияло на выбор Баумом Дороти в качестве главного героя. [41]

На Баума также повлияли взгляды Кэрролла о том, что все детские книги должны быть богато иллюстрированы, доставлять удовольствие от чтения и не содержать никаких нравственных уроков. [43] В викторианскую эпоху Кэрролл отверг распространенное ожидание, что детские книги должны быть насыщены моральными уроками, и вместо этого он утверждал, что детям следует позволить быть детьми. [44]

Хотя Баум и находился под влиянием ярко выраженных английских произведений Кэрролла, он все же стремился создать историю, в которой были бы узнаваемые американские элементы, такие как фермерство и индустриализация. [43] Следовательно, Баум объединил традиционные черты сказки , такие как ведьмы и волшебники, с хорошо известными элементами из жизни своих юных читателей на Среднем Западе, такими как пугала и кукурузные поля . [45]

Влияние Денслоу

Иллюстратор У. В. Денслоу рисует около 1900 г.

Первоначальный иллюстратор романа, WW Denslow , помог в развитии истории Баума и значительно повлиял на то, как она была интерпретирована. [22] Баум и Денслоу имели тесные рабочие отношения и работали вместе, чтобы создать презентацию истории через изображения и текст. [22] Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет различное цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них.

В более поздних книгах о стране Оз Джон Р. Нил , иллюстрировавший все сиквелы, продолжил использовать элементы из более ранних иллюстраций Денслоу, включая лица на воротах Изумрудного города. [46] Другим аспектом является воронкообразная шляпа Железного Дровосека, которая не упоминается в тексте до более поздних книг, но появляется в интерпретации персонажа большинством художников, включая театральные и кинопостановки 1902–1909, 1908, 1910, 1914, 1925, 1931, 1933, 1939, 1982, 1985, 1988, 1992 и других. Одним из первых иллюстраторов, не включивших воронкообразную шляпу, был Рассел Х. Шульц в издании Whitman Publishing 1957 года — Шульц изобразил его с горшком на голове. Иллюстрации Либико Марахи, впервые появившиеся в итальянском издании 1957 года и также появившиеся в англоязычных и других изданиях, хорошо известны тем, что изображают его с непокрытой головой.

Критический ответ

Эта последняя история Волшебника искусно соткан из обыденного материала. Конечно, это феерия, но она наверняка понравится и детям-читателям, и детям помладше, которым ее будут читать матери или те, кто отвечает за развлечение детей. Кажется, в детских умах заложена врожденная любовь к историям, и одна из самых известных и настойчивых просьб детей — рассказать им еще одну историю.

Рисунки, а также цветовая гамма соперничают с нарисованными текстами, и в результате получилась книга, которая намного превосходит среднестатистическую детскую книгу наших дней, несмотря на высокие стандарты...

В книге царит яркая и радостная атмосфера, и она не останавливается на убийствах и актах насилия. Однако в нее входит достаточно волнующих приключений, чтобы придать ей пикантность, и будет действительно странно, если найдется нормальный ребенок, которому эта история не понравится.

Нью-Йорк Таймс , 8 сентября 1900 г. [47]

«Удивительный Волшебник из страны Оз» получил положительные критические отзывы после выхода. В обзоре от сентября 1900 года газета The New York Times похвалила роман, написав, что он понравится детям-читателям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В обзоре также хвалили иллюстрации за то, что они являются приятным дополнением к тексту. [47]

В последующие десятилетия после публикации романа в 1900 году он получил мало критического анализа от исследователей детской литературы. Списки рекомендуемой литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работ Баума, [48] и его работы редко задавались в классах. [49] Это отсутствие интереса проистекало из опасений ученых относительно фэнтези, а также из их убеждения, что длинные серии имеют мало литературных достоинств. [48]

В последующие десятилетия он часто подвергался критике. В 1957 году директор библиотек Детройта запретил «Удивительного волшебника из страны Оз» за то, что он «не представлял никакой ценности» для современных детей, поддерживал «негативизм» и низводил умы детей до «трусливого уровня». Профессор Рассел Б. Най из Мичиганского государственного университета возразил, что «если послание книг из страны Оз — любовь, доброта и бескорыстие делают мир лучше — сегодня кажется бесполезным», то, возможно, пришло время «переоценить множество других вещей, помимо списка детских книг, одобренного библиотекой Детройта». [50]

В 1986 году семь семей христиан-фундаменталистов в Теннесси выступили против включения романа в программу государственных школ и подали иск. [51] Они обосновали свое несогласие с романом тем, что в нем изображены доброжелательные ведьмы и продвигается убеждение, что неотъемлемые человеческие качества «развиваются индивидуально, а не даны Богом». [51] Один из родителей сказал: «Я не хочу, чтобы мои дети были соблазнены безбожным сверхъестественным». [52] Другие причины включали учение романа о том, что женщины равны мужчинам, и что животные персонифицированы и могут говорить. Судья постановил, что во время обсуждения романа в классе родителям разрешается выводить своих детей из класса. [53]

В апреле 2000 года Библиотека Конгресса объявила «Удивительного волшебника из страны Оз » «величайшей и самой любимой отечественной сказкой Америки», также назвав ее первой американской фэнтези для детей и одной из самых читаемых детских книг. [7] Леонард Эверетт Фишер из The Horn Book Magazine написал в 2000 году, что «Оз » несет в себе «вневременное послание из менее сложной эпохи, и оно продолжает находить отклик». Фишер отметил, что проблема оценки себя во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за предыдущие 100 лет. [54] Два года спустя, в обзоре 2002 года, Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открывать для себя магию в обыденных вещах их повседневной жизни. Он также похвалил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить чтение в их решающие годы становления». [45] В 2012 году роман занял 41-е место в списке 100 лучших детских романов, опубликованных журналом School Library Journal . [55]

Издания

После банкротства Джорджа М. Хилла в 1902 году авторские права на книгу перешли к компании Bowen-Merrill Company из Индианаполиса , которая опубликовала большинство других книг Баума с 1901 по 1903 год, как переиздания ( Father Goose, His Book , The Magical Monarch of Mo , American Fairy Tales , Dot and Tot of Merryland ), так и новые произведения ( The Master Key , The Army Alphabet , The Navy Alphabet , The Life and Adventures of Santa Claus , The Enchanted Island of Yew , The Songs of Father Goose ). Издание Bowen-Merrill 1903 года изначально имело название The New Wizard of Oz , чтобы отличать его от мюзикла 1902 года , который к тому времени был более известен, чем оригинальная книга, и имел совсем другую историю. [56] Слово «Новый» было быстро удалено в последующих тиражах, оставив теперь уже привычное сокращенное название « Волшебник страны Оз» , и были добавлены некоторые незначительные текстовые изменения, такие как «желтые помосты» и изменение названия главы с «Спасение» на «Как четверо воссоединились». В опубликованных ими изданиях отсутствовала большая часть внутритекстовых цветных и цветных вставок оригинала. Было реализовано множество мер по сокращению расходов, включая удаление части цветной печати без замены ее черной, печать ничего, кроме бороды Солдата с зелеными бакенбардами .

Когда Баум подал заявление о банкротстве после того, как его успешный фильм и сценическая постановка «Сказка и радиопьесы» не смогли окупить производственные затраты, Баум потерял права на все книги, опубликованные компанией, которая теперь называлась Bobbs-Merrill, и они были лицензированы компанией M. A. Donahue Company, которая печатала их в значительно более дешевых изданиях на «промокательной бумаге» с рекламой, которая напрямую конкурировала с более поздними книгами Баума, опубликованными компанией Reilly & Britton Company, на которой он зарабатывал себе на жизнь, явно нанося ущерб продажам «Лоскутушки из страны Оз» , новой книги о стране Оз 1913 года, чтобы повысить продажи « Волшебника» , которую Донахью назвал в полностраничном объявлении в The Publishers' Weekly (28 июня 1913 года) «единственной исключительно великой детской книгой» Баума. В письме Бауму от 31 декабря 1914 года Ф. К. Рейли сетовал, что среднестатистический покупатель , работающий в розничном магазине, не поймет, почему от него ожидают, что он потратит 75 центов на копию Tik-Tok of Oz , когда он может купить копию Wizard за 33–36 центов. Ранее Баум написал письмо, в котором жаловался на сделку с Донахью, о которой он не знал, пока она не стала свершившимся фактом, и один из инвесторов, владевших правами на The Wizard of Oz , спросил, почему роялти составляет всего пять или шесть центов за копию, в зависимости от проданного количества, что не имело смысла для Баума. [57]

Новое издание от Bobbs-Merrill в 1949 году, проиллюстрированное Эвелин Копельман, снова названное «Новый волшебник страны Оз» , на словах отдавало дань уважения Денслоу, но было в значительной степени основано, за исключением Льва, на фильме MGM. Копельман проиллюстрировала новое издание « Волшебного монарха Мо» двумя годами ранее. [58]

Только когда книга стала общественным достоянием в 1956 году, появились новые издания, либо с оригинальными цветными вставками, либо с новыми иллюстрациями. [59] Переработанная версия иллюстраций Копелмана была опубликована в издании Grosset & Dunlap , а Reilly & Lee (ранее Reilly & Britton) опубликовали издание в соответствии с продолжениями «Оз», которые ранее рассматривали «Чудесную страну Оз» как первую книгу о стране Оз, [60] не имея прав на публикацию «Волшебника» , с новыми иллюстрациями Дейла Улри. [17] Улри ранее иллюстрировал «Джеглона и тигровых фей» Джека Сноу , расширение рассказа Баума « История Джеглон », и издание 1955 года «Железного Дровосека из страны Оз» , хотя оба продавались плохо. Более поздние издания Reilly & Lee использовали оригинальные иллюстрации Денслоу.

Известными более поздними изданиями являются издание Pennyroyal 1986 года с иллюстрациями Барри Мозера , которое было переиздано University of California Press , и The Annotated Wizard of Oz 2000 года под редакцией Майкла Патрика Хирна (значительно переработанное издание 1972 года, напечатанное в широком формате, что позволило ему быть факсимиле оригинального издания с примечаниями и дополнительными иллюстрациями по бокам), которое было опубликовано W. W. Norton и включало все оригинальные цветные иллюстрации, а также дополнительные иллюстрации Денслоу . Другие юбилейные издания включали Kansas Centennial Edition издательства University Press of Kansas , иллюстрированное Майклом МакКерди с черно-белыми иллюстрациями, и pop-up книгу Роберта Сабуды .

Продолжения

Баум написал «Удивительного волшебника из страны Оз», не думая о продолжении. После прочтения романа тысячи детей написали ему письма с просьбой написать еще одну историю о стране Оз. В 1904 году, в условиях финансовых трудностей, [61] Баум написал и опубликовал первое продолжение, «Удивительная страна Оз» , [61] заявив, что он неохотно написал продолжение, чтобы удовлетворить общественный спрос. [62] Он посвятил книгу театральным актерам Фреду Стоуну и Дэвиду К. Монтгомери , которые играли персонажей Страшилы и Железного Дровосека на сцене. [61] Баум написал большие роли для Страшилы и Железного Дровосека, которые он удалил из сценической версии, «Кувыркун» , после того, как Монтгомери и Стоун отказались покинуть успешное шоу, чтобы сделать продолжение.

Баум позже написал продолжения в 1907, 1908 и 1909 годах. В своей книге 1910 года «Изумрудный город страны Оз » он написал, что не может продолжать писать продолжения, потому что Озланд потерял связь с остальным миром. Дети отказались принять эту историю, поэтому Баум в 1913 году и каждый год после этого до своей смерти в мае 1919 года написал книгу о стране Оз , в конечном итоге написав 13 продолжений и полдюжины рассказов о стране Оз.

Баум объяснил цель своих романов в записке, которую он написал своей сестре, Мэри Луизе Брюстер, в экземпляре « Матушки Гусыни в прозе» (1897), его первой книги. Он писал: «Радовать ребенка — это милое и прекрасное дело, которое согревает сердце и приносит свою собственную награду». [63] После смерти Баума в 1919 году издатели Баума поручили создание дополнительных продолжений Рут Пламли Томпсон, которая написала 21. [45] Оригинальная книга о стране Оз публиковалась каждое Рождество между 1913 и 1942 годами. [64] К 1956 году было опубликовано пять миллионов экземпляров книг о стране Оз на английском языке, в то время как сотни тысяч были опубликованы на восьми иностранных языках. [10]

Адаптации

Джуди Гарленд в роли Дороти, обнаружившей, что она и Тото больше не в Канзасе

«Удивительный волшебник из страны Оз» был адаптирован для других медиа множество раз. [65] В течение нескольких десятилетий после публикации книга вдохновила на ряд театральных и экранных адаптаций, включая прибыльный бродвейский мюзикл 1902 года и три немых фильма. Самой популярной кинематографической адаптацией истории является «Волшебник из страны Оз» , фильм 1939 года с Джуди Гарленд , Рэем Болджером , Джеком Хейли и Бертом Ларом в главных ролях . Фильм 1939 года считался новаторским из-за своих спецэффектов и революционного использования Technicolor . [6]

История была переведена на другие языки (по крайней мере один раз без разрешения, что привело к появлению романа Александра Волкова « Волшебник Изумрудного города» и его продолжений, которые были переведены на английский язык Сергеем Сухиновым) и несколько раз адаптировалась в комиксах. После истечения срока действия оригинальных авторских прав персонажи были адаптированы и повторно использованы в спин-оффах, неофициальных продолжениях и переосмыслениях, некоторые из которых были спорными в своем отношении к персонажам Баума. [66]

Влияние и наследие

«Удивительный волшебник из страны Оз» стал неотъемлемой частью множества культур, распространившись от своих ранних молодых американских читателей до того, как стать известным по всему миру. Он был переведен или адаптирован почти на все основные языки, иногда изменяясь в местных вариациях. [65] Например, в некоторых сокращенных индийских изданиях Железный Дровосек был заменен лошадью. [67] В России перевод Александра Мелентьевича Волкова произвел шесть книг, серию «Волшебник Изумрудного города» , которые постепенно отдалялись от версии Баума, поскольку Элли и ее собака Тотошка путешествовали по Волшебной стране. Экранизация 1939 года стала классикой популярной культуры, показываемой ежегодно на американском телевидении с 1959 по 1998 год, а затем несколько раз в год каждый год, начиная с 1999 года. [68]

В 1974 году история была переосмыслена как «Волшебник» — мюзикл , удостоенный премии «Тони», в котором полностью задействованы чернокожие актеры и действие которого происходит в контексте современной афроамериканской культуры . [69] [70] Этот мюзикл был адаптирован в 1978 году в виде художественного фильма «Волшебник» — музыкального приключенческого фэнтези, снятого компаниями Universal Pictures и Motown Productions .

В Израиле было опубликовано несколько переводов на иврит . Как было установлено в первом переводе и сохранено в более поздних, Земля Оз в книге была переведена на иврит как Эрец Уз (ארץ עוץ) — то есть так же, как оригинальное еврейское название библейской Земли Уз , родины Иова . Таким образом, для читателей на иврите этот выбор переводчиков добавил слой библейских коннотаций, отсутствующих в английском оригинале. [71]

В 2018 году был инициирован проект «Утраченное искусство страны Оз» с целью поиска и каталогизации сохранившихся оригинальных произведений искусства Джона Р. Нила, У. В. Денслоу , Фрэнка Крамера, Ричарда «Дирка» Гринхьюса и Дика Мартина, которые были созданы для иллюстрации серии книг о стране Оз . [72] В 2020 году группа ученых использовала перевод романа на эсперанто , чтобы продемонстрировать новый метод кодирования текста в ДНК , который остается читаемым после многократного копирования. [73]

Аллегорический анализ

Эта книга также, кажется, следует теме Джозефа Кэмпбелла « Герой с тысячью лиц »/« мономиф ». «Рассматривать «Удивительного волшебника из страны Оз» просто как поиски Дороти способа вернуться в Канзас — значит упускать многие из источников силы книг, поскольку, как и большинство героев-искателей, Дороти достигает гораздо большего, чем просто находит дорогу домой». [74] « Волшебник из страны Оз следует ходу путешествия героя в структуре «Отправление», «Посвящение» и «Возвращение», которую Кэмпбелл описывает в «Герое с тысячью лиц » . [75]

Намеки на Америку 19-го века

Спустя много десятилетий после публикации работа Баума породила ряд политических интерпретаций, особенно в отношении популистского движения 19-го века в Соединенных Штатах. [76] В статье 1964 года в American Quarterly под названием «Волшебник страны Оз: притча о популизме» [77] педагог Генри Литтлфилд утверждал, что книга служила аллегорией для дебатов о биметаллизме конца 19-го века относительно денежно-кредитной политики. [78] [79] Тезис Литтлфилда получил некоторую поддержку, но был широко раскритикован другими. [80] [81] [82] Вскоре последовали и другие политические интерпретации. В 1971 году историк Ричард Дж. Дженсен в своей книге «Завоевание Среднего Запада» предположил , что «Оз» произошло от общепринятого сокращения для «унция», используемого для обозначения количества золота и серебра. [83]

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Баум и Денслоу 1900.
  2. Грин и Мартин 1977, стр. 11.
  3. Грин и Мартин 1977, стр. 11–12.
  4. ^ abcde The New York Times 1900a, стр. T13.
  5. The New York Times 1903, стр. 9.
  6. ^ ab Twiddy 2009.
  7. ^ ab Библиотека Конгресса: Выставка в Озе 2000.
  8. Роджерс 2002, стр. 73–94.
  9. ^ ab Greene & Martin 1977, стр. 14.
  10. ^ ab MacFall 1956.
  11. ^ Вердон 1991.
  12. ^ Баум 2000, стр. xlvii.
  13. Новые сказки 1900.
  14. ^ Старретт 1954.
  15. Блум 1994, стр. 9.
  16. Баум 2000, стр. lv, 7.
  17. ^ ab Greene & Martin 1977, стр. 90.
  18. ^ Университет Миннесоты, 2006.
  19. ^ ab Sweet 1944.
  20. ^ ab Schwartz 2009, стр. xiv.
  21. ^ Баум 2000, стр. 5.
  22. ^ abcd Грин и Мартин 1977, стр. 10.
  23. ^ Гурли 1999, стр. 7.
  24. ^ Шварц 2009, стр. 75.
  25. Карпентер и Ширли 1992, стр. 43.
  26. ^ Тейлор, Моран и Скёрман 2005, стр. 208.
  27. ^ Вагман-Геллер 2008, стр. 39–40.
  28. ^ Эллесон 2016.
  29. ^ Келли, Кейт (2022). Обычное равенство: бесстрашные женщины и квир-люди, которые сформировали Конституцию США и Поправку о равных правах . Лейтон, Юта: Гиббс Смит . стр. 54. ISBN 9781423658726.
  30. ^ abc Eriksmoen 2020.
  31. ^ Шварц 2009, стр. 95.
  32. ^ Шварц 2009, стр. 97–98.
  33. ^ Келли, Кейт (2022). Обычное равенство: бесстрашные женщины и квир-люди, которые сформировали Конституцию США и Поправку о равных правах . Лейтон, Юта: Гиббс Смит . стр. 54. ISBN 9781423658726.
  34. Калвер 1988, стр. 102.
  35. ^ Хансен 2002, стр. 261.
  36. ^ Барретт 2006, стр. 154–155.
  37. ^ Фокос 2006.
  38. ^ Мендельсон 1986, стр. E12.
  39. ^ Шварц 2009, стр. 273.
  40. ^ Алгео 1990, стр. 86–89.
  41. ^ ab Baum 2000, стр. 38.
  42. ^ Баум 2000, стр. 38; Новые сказки 1900.
  43. ^ ab Riley 1997, стр. 51.
  44. ^ Берман, Джуди (15 октября 2020 г.). «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Time . Получено 24 ноября 2021 г. .
  45. ^ abc Делани 2002.
  46. ^ Райли 1997, стр. 42.
  47. ^ ab The New York Times 1900b, стр. BR12.
  48. ^ Берман 2003, стр. 504.
  49. Калвер 1988, стр. 98.
  50. Старретт 1957.
  51. ^ ab Culver 1988, стр. 97.
  52. ^ Натансон 1991, стр. 301.
  53. ^ Абрамс и Циммер 2010, стр. 105.
  54. Фишер 2000, стр. 739.
  55. Bird, Elizabeth (7 июля 2012 г.). «Результаты опроса Top 100 Chapter Book». School Library Journal . Архивировано из оригинала 1 ноября 2012 г. Получено 17 декабря 2023 г.
  56. ^ Баум 2000.
  57. Грин 1974, стр. 10–11.
  58. ^ Стиллман 1996.
  59. Грин и Мартин 1977, стр. 176.
  60. Грин и Мартин 1977, стр. 20.
  61. ^ abc Грин и Мартин 1977, стр. 17.
  62. Литтлфилд 1964, стр. 47–48.
  63. ^ Макфолл 1956; Баум и Макфолл 1961.
  64. ^ Уотсон 2000, стр. 112.
  65. ^ ab Greene & Martin 1977, Предисловие.
  66. ^ Баум 2000, стр. ci–cii.
  67. ^ Раттер 2000.
  68. Библиотека Конгресса: Адаптации Оз 2000.
  69. ^ Мартин 2015.
  70. Грин и Мартин 1977, стр. 169.
  71. ^ Каппель, Роберт П. Ванде (11 ноября 2021 г.). «Глава 9: Над радугой». Пробираясь по воде: духовность и искусство . Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-6667-9126-6.
  72. ^ "История страны Оз". Утраченное искусство страны Оз .
  73. ^ Техасский университет в Остине 2020.
  74. ^ Тьюрк, Ричард (2015). Оз в перспективе: магия и миф в книгах Л. Фрэнка Баума . стр. 22.
  75. ^ Дюран, Кевин К. (2010). Вселенная Оз . McFarland & Company. стр. 56.
  76. ^ Риттер 1997; Вельде, 2002 г.; Рокофф 1990.
  77. ^ Диге 2002, стр. 2.
  78. ^ Диге 2002, стр. x.
  79. Литтлфилд 1964, стр. 50.
  80. Паркер 1994, стр. 49–63.
  81. Сандерс 1991, стр. 1042–1050.
  82. ^ Гарднер 2002.
  83. ^ Йенсен 1971, стр. 283.

Цитируемые работы

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 22 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 8 января 2006 года и не отражает последующие правки. ( 2006-01-08 )