«Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя: как переводится китайская поэма» — исследование 1987 года американского автора Элиота Вайнбергера с приложением, написанным мексиканским поэтом Октавио Пасом . В работе анализируются 19 вариантовпоэмы о природе на китайском языке «Оленья роща», которая изначально была написана поэтом эпохи Тан Ван Вэем (699–759). Вайнбергер сравнивает переводы поэмы на английский, французский и испанский языки и анализирует трудности, возникающие при переводе китайской поэзии . С момента публикации книгу называли важнейшей работой по теме перевода. Обновленное издание, включающее дополнительные «способы», было опубликовано в 2016 году.
При письме на китайском языке каждый иероглиф имеет длину в один слог, но соответствует единице значения, называемой морфемой , а не только произношению слога. До 20-го века почти все формальное китайское письмо было на литературном китайском языке , престижной форме, которая особенно лаконична по характеру. Иероглифы могут иметь несколько связанных значений и даже функционировать как разные части речи ; перевод часто включает выбор между правдоподобными интерпретациями иероглифа в данном контексте. [1] Просодия китайской поэзии , как правило, вращается вокруг строгого количества слогов и ритмов, установленных тонами каждого слога. По словам Вайнбергера, эти качества не могут быть переведены на западные языки, что представляет собой проблему для переводчиков, пытающихся написать естественно звучащие стихи. [2]
Ван Вэй (699–759) считается одним из самых важных поэтов Тан , представляющим то, что считается золотым веком китайской поэзии . Его стихотворение «Оленья роща» ( ‹См. Tfd›鹿柴; пиньинь : Lù zhài ) является частью «Ванчуань цзи» , серии стихотворений шаньшуй, вдохновленных природной красотой мест вокруг его поместья на реке Ван ( ‹См. Tfd›輞川; нет связи) в Шэньси . Хотя оригинальные рукописи работы были утеряны, Ван был также художником, и строфы в « Ванчуань цзи», вероятно, сопровождали картины на длинных свитках. [3] Стихотворение представляет собой форму четверостишия, называемого уцзюэ , в которой каждая строка состоит из пяти иероглифов: [4] [5]
空山不見人,
但聞人語響;
返景入深林,
復照青苔上.
В 1915 году американский поэт -модернист Эзра Паунд опубликовал «Катай» — сборник английских переводов китайских стихотворений. Паунд вообще не говорил по-китайски и использовал словари и идеографическое значение, которое он воспринимал в символах, чтобы записывать свои интерпретации. [6] Таким образом, «Катай» не отражает понимания исходных стихотворений беглым носителем языка. В своем изложении Вайнбергер считает, что ценность интерпретаций Паунда эстетическая, а не академическая — адаптация их представления к английскому языку, а не следование английским или китайским условностям. Он цитирует замечание Т. С. Элиота о том, что « Катай» представляет собой «изобретение китайской поэзии в наше время». [7]
Вайнбергер начинает книгу, заявляя: «Поэзия — это то, что стоит перевода». [8] Он кратко излагает свою точку зрения, что поэзия живет в «постоянном состоянии трансформации». Для Вайнбергера эта трансформация происходит как в опыте каждого чтения, так и в конкретных изменениях, вносимых в текст с течением времени, включая те, которые обычно считаются «переводом». Первый «путь» — это принятый текст оригинальной поэмы. Поскольку самая ранняя из сохранившихся рукописей «Оленьей рощи» датируется 17 веком, Вайнбергер характеризует ее как «пейзаж Вана после 900 лет трансформации». [1] Затем он дает транслитерацию пиньинь и посимвольный толкование поэмы как «пути». [9] Остальные 16 «путей» — это переводы поэмы на английский, французский и испанский языки, представленные в хронологическом порядке их публикации. [4] Со временем переводы все меньше полагаются на традиционную англоязычную форму:
На протяжении всего текста Вайнбергер указывает на повторяющиеся черты, которые, по его мнению, плохо переосмысливают стихотворение Вана. Например, в нескольких переводах используются личные местоимения, такие как «я» и «мы» . [10] Они устанавливают отдельного рассказчика, чего нет в исходном тексте. [11] Однако Вайнбергер отвергает «точность» как самоцель. Он наблюдает за различными приоритетами, выраженными переводчиками, которые в первую очередь являются поэтами (например, Кеннет Рексрот ), по сравнению с теми, кто в первую очередь является учеными (например, Бертон Уотсон ), — положительно и отрицательно рассматривая примеры обоих. [12] Вайнбергер неоднократно критикует то, что, по его мнению, некоторые переводчики испытывают потребность «объяснить» и «внести улучшения» в оригинал, что он приписывает «невысказанному презрению к иностранному поэту». [13] Например, относительно перевода Чан Ин-наня и Льюиса К. Уолмсли 1958 года ( № 8) Вайнбергер замечает, что «Чангу и Уолмсли никогда не приходило в голову, что Ван мог бы написать эквивалент фразы « отбрасывает пестрые узоры на нефритово-зеленые мхи», если бы захотел. Он этого не сделал». [14]
Более ранняя версия обзора Вайнбергера была первоначально опубликована в антологии 1979 года Zero: Contemporary Buddhist Thought . Испанский перевод был впоследствии опубликован в мексиканском журнале Vuelta , основанном Октавио Пасом . Собственный испанский перевод Паса «Deer Grove» был среди тех, которые рецензировал Вайнбергер. Работа была адаптирована в «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei» Мойером Беллом , который опубликовал ее в мягкой обложке в 1987 году. В книгу также вошло эссе Паса, ранее опубликованное в Vuelta . [15]
Обновленное издание, включающее 10 дополнительных «способов», включая переводы на немецкий язык, было опубликовано издательством New Directions в 2016 году:
С момента своего выхода « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» стали считаться и полезным учебником для тех, кто изучает поэзию Тан, и классической работой по теме перевода. [16] [17] [18] Оценки Вайнбергера характеризовались как «праздники», когда они были положительными, и как «увядающие», когда они были отрицательными. [19] Его подход был отмечен за баланс учености и интуиции, впервые предложенный Паундом. [6]
В постфактуме к самой книге Вайнбергер рассказывает личный анекдот о «разъяренном профессоре», который написал ему после предыдущей публикации эссе в Vuelta . В письме профессор обвинил Вайнберга в «преступлениях против китайской поэзии» и отослал его к переводу «Deer Grove» 1950-х годов синолога Питера А. Будберга, который был «странно забыт». Будберг представил свой перевод как «все еще неадекватную, но филологически правильную интерпретацию строфы (с должным вниманием к графо-синтаксическим обертонам и переносу )». [20] Сам Вайнбергер характеризует его как «звучащий как Джерард Мэнли Хопкинс под ЛСД» и «самый странный из всех Вайсов», и благодарит профессора за то, что он сообщил ему об этом. [21] Вайнбергер рассказывает о дальнейших взаимодействиях после публикации оригинальной книги во втором постфактуме к изданию 2016 года. [22]
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )