« Джана Гана Мана » ( букв. «Ты — властитель умов всех людей») — национальный гимн Республики Индия . Первоначально она была написана как «Бхарото Бхагьо Бидхата» на бенгали эрудитом Рабиндранатом Тагором [1] [2] 11 декабря 1911 года. [3] [4] [5] Первая строфа песни «Бхарото Бхагьо Бидхата» была принята Учредительным собранием Индия в качестве государственного гимна 24 января 1950 года. [6] [7] [8] Формальное исполнение государственного гимна занимает примерно 52 секунды. Иногда также ставится сокращенная версия, состоящая из первой и последней строк (проигрывание которой занимает около 20 секунд). [9] Впервые оно было публично исполнено 27 декабря 1911 года на сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (современная Калькутта ) . [10]
Государственный гимн Индии называется «Джана Гана Мана». Первоначально песня была написана на бенгали первым индийским лауреатом Нобелевской премии Рабиндранатом Тагором 11 декабря 1911 года . был принят в качестве государственного гимна. Если изложить кратко, гимн передает дух плюрализма или , выражаясь более популярным термином, концепцию «единства в многообразии», которая лежит в основе культурного наследия Индии .
Текст песни впервые появился в пяти строфах бенгальского журнала в выпуске Tatwabodhini Patrika . Мелодия песни в раге Алхайя Билавал была написана как гимн Брахмо самим Тагором, возможно, с некоторой помощью его внучатого племянника-музыканта Динендраната Тагора. Окончательный вид песни перед первым публичным исполнением был установлен 11 декабря 1911 года .
Песня была впервые публично исполнена на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (Калькутта) 27 декабря 1911 года племянницей Рабиндраната Тагора на школьном собрании. [16] Затем за ним последовали в январе 1912 года на ежегодном мероприятии Ади Брахмо Самадж , [17] [18] Однако это было в значительной степени неизвестно, за исключением читателей журнала Ади Брахмо Самадж, Таттвабодхини Патрика . Стихотворение было опубликовано в январе 1912 года под названием «Бхарат Бхагья Бидхата» в «Татвабодхини Патрике», официальном издании «Брахмо самадж», редактором которого в то время был Тагор. [19]
В 1917 году песня снова была исполнена на конференции Конгресса, на этот раз в сочетании с инструментальной музыкой Махараджей Бахадуром из Натторе. [20]
За пределами Калькутты песня была впервые исполнена самим бардом на сессии в Теософском колледже Безант в Маданапалле , штат Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года, когда Тагор посетил колледж и спел песню. Песня привела в восторг студентов колледжа и Маргарет Казинс, тогдашнего заместителя директора колледжа (также знатока европейской музыки и жену ирландского поэта доктора Джеймса Казинса). Судя по заметкам, предоставленным самим Тагором, песня была сохранена в 1919 году в западных обозначениях в Маданапалле штата Андхра-Прадеш г-жой Маргарет Казинс и ее учениками. Весь этот эпизод записал доктор Казинс в своей автобиографии «Мы двое вместе»: [21]
Голосом, удивительно легким для такого крупного человека, он пропел что-то вроде географического отрывка, в котором перечислялись страны, горы и реки; и во втором стихе — список религий Индии. Припев к первому заставил нас навострить уши. Припев ко второму куплету заставил нас откашляться. Мы просили об этом снова и снова, и вскоре мы пели ее с удовольствием: Джая хай, Джая хай, Джая хай, Джая ДжаяДжаяДжая хай (Победа, победа, победа тебе). Мы понятия не имели, кто или что одержит победу. На следующий день Рабиндранат передал сварамы (ноты) «Джана гана» миссис Казинс, чтобы мелодия имела точную постоянную запись. Он также сделал перевод песни на английский язык как «Утренняя песня Индии».
Таким образом, г-жа Казинс стала, вероятно, первым человеком, который расшифровал и сохранил сочинение Тагора в западной нотной записи в Маданапалле на основе заметок, предоставленных самим Тагором. И вскоре оно заняло свое место в «ежедневном дециации» объединенной школы и колледжа Безант-Холла в Маданапалле и поется до сих пор. Именно здесь Тагор впервые перевел песню на английский язык как «Утренняя песня Индии». [21]
Песня была выбрана в качестве национального гимна Субхасом Чандрой Босом, когда он был в Германии. По случаю учредительного собрания Германо-индийского общества 11 сентября 1942 года в отеле «Атлантик» в Гамбурге «Яна Гана Мана» впервые была исполнена Симфоническим оркестром Гамбургского радио в качестве государственного гимна Индии. [22] Ноты для этой интерпретации песни подготовили Б.Л. Мукерджи и Амбик Маджумдар. [23]
Прежде чем официально стать национальным гимном Индии в 1950 году, «Джана Гана Мана» звучала в фильме 1945 года « Хамрахи» . [24] Она также была принята в качестве школьной песни в школе Дун в Дехрадуне в 1935 году. [25]
По случаю обретения Индией свободы Учредительное собрание Индии впервые собралось как суверенный орган в полночь 14 августа 1947 года; Сессия завершилась единогласным исполнением «Jana Gana Mana».
Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, подарили запись «Джана Гана Мана» в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.
Государственный гимн Индии исполняется или поется по разным поводам. Время от времени издавались инструкции о правильных версиях гимна, случаях, когда их следует исполнять или петь, а также о необходимости проявлять уважение к гимну путем соблюдения надлежащего приличия в таких случаях. Содержание этих инструкций отражено в информационном бюллетене, выпущенном правительством Индии для общего информирования и руководства. Примерная продолжительность полной версии Государственного гимна Индии составляет 52 секунды; более короткая версия составляет примерно 20 секунд. [9]
Стихотворение было написано на литературном регистре бенгальского языка под названием Садху Бхаша , который сильно санскритизирован.
Английская версия была переведена Рабиндранатом Тагором 28 февраля 1919 года в Теософском колледже Безант . [26] [27]
В некоторых случаях также исполняется короткая версия, состоящая из первой и последней строк Государственного гимна. [30] [29]
«Джана Гана Мана» поется в раге Алхайя Билавал . [32] В государственном гимне используется Тивра Мадхьяма свара.
Композиция была впервые исполнена во время съезда Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. [33] Она была исполнена на второй день съезда. Об этом событии сообщалось в британской индийской прессе:
«Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор спел песню, сочиненную им специально для приветствия императора». ( «Statesman» , 28 декабря 1911 г.)
«Процедура началась с исполнения Рабиндранатом Тагором песни, специально сочиненной им в честь Императора». ( Англичанин , 28 декабря 1911 г.)
«Когда в среду, 27 декабря 1911 г., начались заседания Индийского национального конгресса, была исполнена бенгальская песня в честь приветствия Императора. Резолюция, приветствующая Императора и Императрицу, также была принята единогласно». ( Индия , 29 декабря 1911 г.)
Многие историки утверждают, что приведенные выше газетные сообщения были ошибочными. В индийской прессе возникла путаница, поскольку в то же время в честь Георга V была исполнена другая песня, «Бадшах Хумара», написанная на хинди Рамбхуджем Чаудхари [34] . Националистическая пресса Индии ясно заявила об этой разнице событий:
«Работа партийной сессии Конгресса началась с молитвы на бенгали во славу Бога (песня благословения). За этим последовала резолюция, выражающая лояльность королю Георгу V. Затем была исполнена еще одна песня, приветствующая короля Георга V». ( Амрита Базар Патрика , 28 декабря 1911 г.)
«Ежегодная сессия Конгресса началась с пения песни, сочиненной великим бенгальским поэтом Рабиндранатом Тагором. Затем была принята резолюция, выражающая преданность королю Георгу V. Песня, выражающая искреннее почтение королю Георгу. Затем V исполнила группа мальчиков и девочек». ( «Бенгалия» , 28 декабря 1911 г.)
Даже в отчете ежегодной сессии Индийского национального конгресса в декабре 1911 года отмечалось это различие:
«В первый день 28-й ежегодной сессии Конгресса заседания начались после пения Ванде Матарам . На второй день работа началась после исполнения патриотической песни Бабу Рабиндраната Тагора. Затем были зачитаны послания доброжелателей и принята резолюция. выражая преданность королю Георгу V. После этого была исполнена песня, сочиненная для приветствия короля Георга V и королевы Марии».
10 ноября 1937 года Тагор написал письмо Пулину Бихари Сену по поводу разногласий. Это письмо на бенгали можно найти в биографии Тагора «Рабиндраджибани», том II, стр. 339, написанный Прабхаткумаром Мукерджи .
«Один высокопоставленный чиновник на службе Его Величества, который был также моим другом, попросил меня написать поздравительную песню в честь Государя. Просьба меня просто поразила. Она вызвала большое волнение в моем сердце. В суматохе я провозгласил победу в Джана Гана Мана того Бхагья Бидхаты [Бога Судьбы] Индии, который из века в век стойко держал поводья индийской колесницы, преодолевая взлеты и падения, прямой путь и извилистый путь. Владыка Судьбы, этот Читатель Коллективного Разума Индии, этот Вечный Проводник, никогда не мог быть Георгом V, Георгом VI или каким-либо другим Георгием. Даже мой официальный друг понимал это в песне. В конце концов, даже если его восхищение корона была чрезмерной, ему не недоставало простого здравого смысла». [35] [36]
И снова в своем письме от 19 марта 1939 г. Тагор пишет: [37]
«Я бы только оскорбил себя, если бы захотел ответить тем, кто считает меня способным на такую безграничную глупость, как восхваление Георгия Четвертого или Георгия Пятого как Вечного Возничего, ведущего паломников в их путешествие через бесчисленные века вневременной истории. человечества». (Пурваса, Пхалгун, 1354, стр. 738.)
Эти разъяснения Тагора относительно спора произошли только после смерти короля Георга V в 1936 году. Ранее, в 1915 году, после того как Тагору была присуждена Нобелевская премия по литературе , Георг V пожаловал ему рыцарское звание , от которого он отказался в 1919 году в знак протеста против резня в Джаллианвала Баге ; пишет письмо, адресованное вице-королю Индии лорду Челмсфорду : «Пришло время, когда почетные знаки выставят наш позор вопиющим в своем нелепом контексте унижения, и я, со своей стороны, желаю стоять, лишенный всех особых отличий, рядом моих соотечественников». [38] [39]
В Керале школьные власти исключили учащихся, принадлежащих к религиозной конфессии Свидетелей Иеговы, за отказ петь государственный гимн по религиозным мотивам, хотя они встали, когда гимн исполнялся. [40] Высокий суд Кералы пришел к выводу, что в нем нет ничего, что могло бы оскорбить чьи-либо религиозные чувства, и оставил в силе их высылку. 11 августа 1986 года [41] Верховный суд отменил решение Высокого суда и постановил, что Высокий суд заблудился, поскольку вопрос не в том, апеллирует ли конкретное религиозное убеждение или практика к нашему разуму или чувствам, а в том, является ли это убеждение искренним и добросовестным. проводятся как часть профессии или религиозной практики. «Наши личные взгляды и реакции не имеют значения». Верховный суд подтвердил принцип, согласно которому светский судья не имеет права выносить решения о правильности религиозных убеждений. [42]
Верховный суд в своем постановлении отметил, что: [43]
Не существует положения закона, обязывающего кого-либо петь Государственный гимн, и не является неуважением к Государственному гимну, если человек, который уважительно встает, когда поется Государственный гимн, не присоединяется к пению. Должное уважение к Государственному гимну проявляется в том, что он встает во время исполнения Государственного гимна. Было бы неправильно говорить, что неуважение проявляется в том, что вы не участвуете в пении. Уважительное вставание во время исполнения Государственного гимна, но невыполнение его четко, не препятствует пению Государственного гимна и не вызывает беспокойства собрания, занятого таким пением, что представляет собой правонарушение, упомянутое в ст. 3 Закона о предотвращении оскорбления национальной чести .
В некоторых штатах перед показом фильмов в кинотеатрах необходимо сыграть гимн. 30 ноября 2016 года, чтобы привить «убежденный патриотизм и национализм», Верховный суд постановил, что все кинотеатры по всей стране должны проигрывать государственный гимн в сопровождении изображения флага Индии перед всеми фильмами. Ожидалось, что посетители будут стоять в знак уважения к гимну, а двери кинозала должны были быть заперты во время исполнения гимна, чтобы свести к минимуму неудобства. [44] Приказ вызвал споры, поскольку утверждалось, что посетители, решившие не участвовать, будут преследоваться и выделяться, как это было в случае с инцидентом, о котором сообщалось в 2015 году, когда якобы была показана группа посетителей (как утверждает пользователь, загрузивший на YouTube быть мусульманином), подвергаясь критике со стороны других. 10 февраля 2017 года двое кашмирцев (среди которых был служащий правительства штата) были арестованы в соответствии с Законом о предотвращении оскорблений национальной чести за то, что они не встали во время исполнения гимна в кинотеатре. Это был первый подобный арест, произведенный государством. правительство. 3 июля 2023 года исполнительный судья в Сринагаре отправил 11 мужчин в тюрьму на неделю, предположительно не вставших под гимн на мероприятии 25 июня в присутствии лейтенанта-губернатора J&K Маноджа Синхи . [45] Сообщалось также о других случаях вспышек насилия, связанных с этой политикой. [46] [47] [48]
Киноклуб в Керале (чей кинофестиваль был обязан подчиниться приказу, что привело к нескольким арестам) оспорил приказ как нарушение их основных прав, заявив, что кинотеатры «исключительно не приспособлены для той серьезности и трезвости, которые должны сопровождать кинопросмотр». государственного гимна», и что показываемые фильмы часто «противоречат чувствам национального уважения». [49] В октябре 2017 года судья Дхананджая И. Чандрачуд поставил под сомнение цель приказа, заявив, что гражданам «не обязательно носить патриотизм на рукаве» и что не следует предполагать, что люди, которые не поддерживают гимн были менее патриотичными, чем те, кто это сделал. В январе 2018 года приказ был отменен до дальнейшего обсуждения в правительстве. [50] [51] [52]
В октябре 2019 года вирусным стало видео, на котором пара из Бангалора издевается за то, что они не встали во время исполнения государственного гимна в кинозале. Их спросили: «Вы пакистанец?». По этому вопросу шла дискуссия; некоторые юристы напомнили о статье 21, некоторые назвали ее способом привлечь внимание средств массовой информации, а некоторые рекомендовали пойти на фильм после исполнения государственного гимна, чтобы избежать каких-либо проблем. Но после дебатов Верховный суд отменил свое предыдущее постановление, согласно которому в кинотеатрах обязательно должно звучать государственный гимн. [53]
Другое противоречие заключается в том, что были упомянуты только те провинции, которые находились под прямым британским правлением, то есть Пенджаб , Синд , Гуджарат , Маратха , Дравида ( Южная Индия ), Уткал ( Одиша ) и Бенгалия . Ни один из княжеских штатов — Джамму и Кашмир , Раджпутана , Хайдарабад , Майсур или штаты на северо-востоке Индии , которые сейчас являются частью Индии, не были упомянуты. Однако противники этого предложения утверждают, что Тагор упомянул только приграничные штаты Индии, включая всю Индию. Войдут ли княжества в состав независимой индийской республики, было предметом споров даже до обретения Индией независимости .
В 2005 году прозвучали призывы удалить слово «Синд» [н] и заменить его словом Кашмир . Аргументом было то, что Синд больше не был частью Индии, став частью Пакистана в результате раздела 1947 года . Противники этого предложения считают, что слово «синд» относится к культуре Инда [о] и синдхи и что люди синдхи являются частью культурной ткани Индии. Верховный суд Индии отказался изменить государственный гимн, и его формулировка осталась неизменной. [54]
17 декабря 2013 года MLA Ассама Фани Бхушан Чоудхури процитировал статью в The Times of India , опубликованную 26 января 1950 года, в которой говорилось, что первоначально слово «Камаруп» было включено в песню, но позже было изменено на «Синдху», и утверждал, что что Камаруп следует снова включить в состав. [55] На это тогдашний министр Рокибул Хусейн ответил, что правительство штата предпримет шаги в этом отношении после ответа газеты. [55] К дебатам присоединился тогдашний министр Ардхенду Дей, упомянув «Санчайиту» (под редакцией самого Тагора) и т. д., где, по его словам, Камаруп не упоминался. [55]
В 2017 году правительство штата Джаркханд под эгидой партии Бхаратия Джаната предложило сделать обязательным пение государственного гимна в медресе . Это встретило сопротивление со стороны части мусульманских священнослужителей, поскольку оно нарушало основные принципы исламских учебных центров. [56]
Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом таких изменений в словах, которые правительство может разрешить в случае необходимости.
Композиция, состоящая из слов и музыки первой строфы песни покойного поэта Рабиндры Натха Тагора, известной как «Джана Гана Мана», является Государственным гимном Индии.
Кстати, миф об этой песне необходимо опровергнуть и положить конец. Зарегистрировано, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года в Дели Дурбаре состоялось собрание в честь короля-императора Георга V. Очевидно, что стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для мероприятия на следующий день. Песня была впервые исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале дневного заседания. После этого его также спели на годовщине основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов Брахма Сангит.
С момента своего создания Школа придерживалась строго внеконфессиональных молитв и гимнов и не подавала говядину и свинину. Фактически, школа приняла «Джана Гана Мана» в качестве школьной песни в 1935 году, задолго до того, как она стала национальным гимном в 1947 году.