stringtranslate.com

Дон Карлос

«Дон Карлос» [1] — пятиактная большая опера , написанная Джузеппе Верди нафранкоязычное либретто Жозефа Мери и Камиля дю Локля по мотивам драматической пьесы «Дон Карлос, инфант испанский» ( «Дон Карлос, инфант Испании ») Фридрих Шиллер . Кроме того, несколько инцидентов, из которыхнаиболее существенными были сцена в лесу Фонтенбло и аутодафе , были заимствованы из пьесы Эжена Кормона 1846 года «Филипп II, Король Испании ». [2] Опера чаще всего исполняется в итальянском переводе, обычно под названием «Дон Карлос» .

Сюжет оперы основан на конфликтах из жизни Карлоса, принца Астурийского (1545–1568). Хотя он был обручен с Элизабет Валуа , часть мирного договора, положившего конец итальянской войне 1551–1559 годов между домами Габсбургов и Валуа , требовала, чтобы она вышла замуж вместо его отца Филиппа II Испанского . Он был заказан и поставлен Империал де л'Опера ( Парижская опера ), а его премьера состоялась в зале Ле Пелетье 11 марта 1867 года.

Первое выступление на итальянском языке состоялось в Ковент-Гардене в Лондоне в июне 1867 года. Первое выступление в Италии состоялось в Болонье в октябре 1867 года, также в итальянском переводе. После некоторых доработок Верди он был исполнен на итальянском языке в Неаполе в ноябре/декабре 1872 года. Верди также написал короткую четырехактную «Миланскую версию», в которой первый акт был удален, а балет опущен (исполнялся в Милане в январе). 1884 г. в итальянском переводе), но также, очевидно, одобрил пятиактную «Моденскую версию», в которой первый акт был восстановлен, но балет по-прежнему опущен (исполнялся в Модене в декабре 1886 г., также в итальянском переводе). Примерно в 1970 году в парижских архивах были обнаружены существенные отрывки из музыки, вырезанной перед премьерой, что привело к появлению по крайней мере еще одной дополнительной версии, которую можно приписать Верди: версии, которую он подготовил для Парижской оперы в 1866 году, еще до того, как были сделаны какие-либо сокращения. [3] Ни одна другая опера Верди не существует в таком количестве аутентичных версий. Во всей своей длине (включая балет и нарезки, сделанные перед первым исполнением) она содержит около четырех часов музыки и является самой длинной оперой Верди. [4]

История композиции

Предпремьерные версии и первое опубликованное издание

Джузеппе Верди, около 1870 г.

Верди сделал несколько сокращений в 1866 году, после завершения оперы, но до написания балета, просто потому, что работа становилась слишком длинной. [4] Это был дуэт Элизабет и Эболи в Акте 4, Сцена 1; дуэт Карлоса и короля после смерти Посы в акте 4, сцена 2; [5] и разговор между Элизабет и Эболи во время восстания в той же сцене.

После того, как балет был написан, во время репетиций 1867 года выяснилось, что без дальнейших сокращений опера закончится не раньше полуночи (время, к которому зрители должны будут уйти, чтобы успеть на последний поезд до пригорода Парижа). Затем Верди санкционировал некоторые дальнейшие сокращения, во-первых, вступление к Акту 1 (с хором лесорубов и их жен, включая первое появление Элизабет); во-вторых, короткое соло для Посы ( J'étais en Flandres ) во втором акте, сцена 1; и, в-третьих, часть диалога между королем и Посой в конце второго акта, сцена 2. [6]

Опера была впервые опубликована в том виде, в котором она была представлена ​​на премьере, и представляла собой оригинальную задумку Верди, без музыки вышеупомянутых отрывков, но с балетом.

В 1969 году на конгрессе Верди в Вероне американский музыковед Дэвид Розен представил недостающую часть дуэта Филиппа-Позы из конца второго акта, которую он нашел сложенной в дирижерской копии партитуры. Остальные страницы с вырезами просто удалили из партитуры с автографом и дирижерской копии. Вскоре после этого британский музыкальный критик Эндрю Портер обнаружил, что большинство этих других вырезанных отрывков можно реконструировать из отдельных частей, в которых страницы с «потерянной» музыкой были либо «наклеены, приколоты или сшиты». Всего была восстановлена ​​21 минута пропавшей музыки. [7] Почти всю известную музыку, написанную Верди для оперы, включая предпремьерные версии и более поздние редакции, можно найти в целостном издании, подготовленном немецким музыковедом Урсулой Гюнтер , впервые опубликованном в 1980 году [8] и в вторая, исправленная версия 1986 г. [9]

История выступлений

19 век

Как Дон Карлос по-французски

После премьеры и перед отъездом из Парижа Верди разрешил властям Оперы закончить акт 4, сцену 2 смертью Позы (тем самым исключив сцену восстания), если они сочтут это целесообразным. Это было сделано, начиная со второго выступления 13 марта, после его ухода. Дальнейшие (несанкционированные) сокращения, очевидно, были сделаны во время остальных выступлений. [10] Несмотря на грандиозную постановку, созданную художниками-декораторами Шарлем-Антуаном Камбоном и Жозефом Тьерри (акты I и III), Эдуардом Деплешеном и Жаном-Батистом Лавастром (акты II и V), а также Огюстом Альфредом Рубе и Филиппом Шапероном (акт IV) Похоже, что это была «проблемная опера» для Оперы - она ​​исчезла из ее репертуара после 1869 года .

В роли Дон Карлоса в итальянском переводе

Титульный лист либретто к спектаклям в театре Пальяно во Флоренции в апреле – мае 1869 года, в котором использовался итальянский перевод Ахилла де Лозьера.

В то время для большинства театров (за исключением театров во франкоязычных сообществах) было обычной практикой ставить оперы на итальянском языке, [12] а итальянский перевод « Дона Карлоса» был подготовлен осенью 1866 года Ахиллом де Лозьером. [13] 18 ноября 1866 года Верди написал Джованни Рикорди , предлагая миланскому издателю итальянские права, но настаивая на том, что опера:

должен быть исполнен полностью, поскольку он будет впервые исполнен в Парижской опере. «Дон Карлос» — опера в пяти действиях с балетом: если тем не менее руководство итальянских театров захочет поставить ее с другим балетом, то его следует ставить либо до, либо после неразрезанной оперы, а не посередине, следуя варварскому обычаю наш день. [14]

Однако итальянский перевод был впервые исполнен не в Италии, а в Лондоне в Королевском оперном театре Ковент-Гарден 4 июня 1867 года, где его продюсировал и дирижировал Майкл Коста . Однако все было не так, как хотелось Верди; опера была дана в сокращенной и измененной форме: первый акт был удален, балет в третьем акте опущен, а ария Карло Io la vidi (первоначально в первом акте) была перенесена в третий акт, непосредственно перед терцетто. Кроме того, дуэт Филиппа и Инквизитора был сокращен на четыре строки, а ария Элизабет в пятом акте состояла лишь из части средней части и репризы. Постановку поначалу сочли успешной, и Верди отправил Косте поздравительное письмо. Позже, когда он узнал об изменениях, Верди был сильно раздражен, но версия Косты предполагала изменения, которые сам Верди внесет несколько лет спустя, в 1882–1883 ​​годах. [15]

Итальянская премьера 27 октября 1867 года в Муниципальном театре Болоньи под управлением близкого друга Верди Анджело Мариани имела «мгновенный успех», и эта версия, хотя и была выпущена в отсутствие Верди, была более полной и включала балет. [16] Для римской премьеры 9 февраля 1868 года в Театре Аполлон , что, возможно, неудивительно, папский цензор превратил Инквизитора в Gran Cancelliere (Великого Канцлера), а Монаха/Императора в Solitario (Затворника).

Эта версия оперы была впервые исполнена в Милане, в Ла Скала 25 марта 1868 года, за ней последовали престижные постановки в большинстве других итальянских оперных театров, но она не имела популярного успеха. Особой проблемой была длина, и последующие выступления обычно сильно сокращались. Первая постановка в Неаполе в 1871 году, несомненно, оказалась провальной. [16] [17]

Изменения 1872 года для Неаполя

После неудачного выступления в Неаполе в 1871 году Верди уговорили посетить город для дальнейших выступлений в ноябре/декабре 1872 года [18] , и он внес еще две модификации в партитуру: (а) переработку заключительных двух третей партитуры. дуэт Филиппа-Родрига во втором акте, сцена 2 (на итальянские стихи, почти наверняка Антонио Гисланцони [19] ), который заменил часть ранее вырезанного материала, и (б) удаление раздела allegro marziale из финальной песни «Элизабет». -Карлос Дуэт (заменен на 8-тактовый патч). [20] Это единственные части оперы, написанные на итальянский, а не французский текст. [19] По словам Джулиана Баддена, Верди «пришлось пожалеть об обеих модификациях». [21] Рикорди включил эти изменения в более поздние издания оперы, не меняя номеров. Впоследствии это сбило с толку некоторых авторов, например Фрэнсиса Тойя и Эрнеста Ньюмана , которые датировали их 1883 годом. [22]

Редакции 1882/83 и 1886 годов: «Миланская версия» и «Моденская версия».

Идея уменьшить объем и масштаб « Дон Карлоса» первоначально пришла к Верди в 1875 году, отчасти потому, что он слышал сообщения о постановках, таких как постановка Косты, в которой был удален Акт 1 и балет и введены сокращения в других частях пьесы. опера. К апрелю 1882 года он был в Париже, где был готов внести изменения. Он уже был знаком с работами Шарля-Луи-Этьена Нюиттера , который вместе с Дю Локлем работал над французскими переводами « Макбета» , «Силы судьбы » и «Аиды », и все трое потратили девять месяцев на серьезные исправления французского текста и музыку для создания четырехактной версии. В нем пропущен Акт 1 и балет, и он был завершен к марту 1883 года. Итальянский перевод этого пересмотренного французского текста, в котором повторно используется большая часть оригинального перевода 1866 года де Лозьера, был сделан Анджело Занардини  [it] . Премьера пересмотренной версии 1883 года в Ла Скала состоялась 10 января 1884 года на итальянском языке. [24]

Хотя Верди согласился с необходимостью удаления первого акта, похоже, он передумал и разрешил спектакль, в котором первый акт «Фонтенбло» был представлен вместе с переработанной четырехактной версией. Он был дан 29 декабря 1886 года в Модене и стал известен как «Моденская версия», которая была опубликована Рикорди как «новое издание в пяти действиях без балета». [25]

20 век и далее

На итальянском языке

Спектакли «Дон Карло» в первой половине двадцатого века были редкостью, но в период после Второй мировой войны они исполнялись регулярно, особенно в четырехактной «Миланской версии» 1884 года на итальянском языке. В 1950 году, чтобы открыть первый сезон Рудольфа Бинга в качестве директора Метрополитен-опера , четырехактная версия была исполнена без балета в постановке Маргарет Вебстер с Юсси Бьёрлингом в главной роли, Делией Ригал в роли Элизабет и Робертом Мерриллом в роли Элизабет. Родриго, Федора Барбьери в роли Эболи, Чезаре Сьепи в роли Филиппа II и Джером Хайнс в роли Великого инквизитора. Эта версия исполнялась там до 1972 года. [26] [27] Четырехактную версию на итальянском языке продолжали поддерживать такие дирижеры, как Герберт фон Караян (аудиозапись 1978 года [28] и видеозапись 1986 года [29] ) и Риккардо Мути . (видеозапись 1992 года [30] ). [31]

Также влиятельной была постановка в 1958 году пятиактной «Моденской версии» 1886 года на итальянском языке Королевской оперной труппой Ковент-Гарден под руководством Лукино Висконти и под управлением Карло Марии Джулини . В актерский состав входили Джон Викерс в роли Дона Карло, Тито Гобби в роли Родриго, Борис Кристофф в роли короля Филиппа и Гре Брувенстейн в роли Елизаветы. [32] Эта версия все чаще исполняется в других местах и ​​была записана, в частности, Георгом Шолти и Джулини.

После того, как была обнаружена музыка, нарезанная перед премьерой, дирижеры начали исполнять пятиактные версии, включающие некоторые из них. В 1973 году в Ла Фениче Жорж Претр дирижировал пятиактной версией на итальянском языке без балета, включавшей сцену выброшенных лесорубов, первый дуэт Карло-Родриго в гибридном исполнении, начинающийся с парижского издания, но заканчивающийся миланской редакцией, выброшенная Элизабет . -Дуэт Эболи из 4-го акта и парижского финала. [33] В 1975 году Чарльз Маккеррас провел расширенную и модифицированную версию из пяти актов (с оригинальной прелюдией Верди, сценой лесорубов и оригинальным парижским финалом) в английском переводе для Английской национальной оперы в Лондонском Колизее. В 1978 году Клаудио Аббадо поставил расширенную пятиактную версию на итальянском языке в Ла Скала. В актерский состав вошли Мирелла Френи в роли Елизаветы, Елена Образцова и Виорика Кортес в роли Эболи, Хосе Каррерас в главной роли, Пьеро Каппуччилли в роли Родриго, Николай Гьяуров в роли короля Филиппа и Евгений Нестеренко в роли Великого инквизитора. [34] 5 февраля 1979 года Джеймс Левин дирижировал расширенной версией из пяти актов на итальянском языке в Метрополитен-опера в Нью-Йорке. В актерский состав входили Рената Скотто в роли Елизаветы, Мэрилин Хорн в роли Эболи, Джузеппе Джакомини в роли Дона Карло , Шерил Милнс в роли Родриго, Николай Гьяуров в роли короля Филиппа и Джеймс Моррис в роли Великого инквизитора. [35] [36] [37]

Сегодня опера, переведенная на итальянский язык и представленная в четырех- и пятиактной версиях, стала частью стандартного репертуара.

На французском

Постановки и трансляции пятиактных французских версий оперы стали более частыми в конце 20-го и в 21-м веках. До 1973 года эти постановки состояли из переработанной и сокращенной четырехактной партитуры 1882–83 годов, которой предшествовал сокращенный, переработанный Акт 1, действие которого происходит в Фонтенбло. [7] Радиопередача ОРТФ во Франции велась в 1967 году с почти полностью французским составом, за исключением итальянца Маттео Манугерры в роли Родрига. Французская версия в пяти действиях была исполнена в миланской Ла Скала в 1970 году.

22 мая 1973 года Бостонская оперная труппа под руководством Сары Колдуэлл представила почти полную пятиактную французскую версию, которая включала 21 минуту музыки, нарезанную перед премьерой, но не балет. Была использована версия 1867 года, поскольку восстановленная музыка нелегко сочетается с исправленной версией 1886 года. В актерский состав вошли Джон Александр в главной роли, франко-канадка Эдит Трамбле в роли Элизабет, французская певица Мишель Вильма  [ фр ] в роли принцессы Эболи, Уильям Дули в роли Родрига и Дональд Грэм в роли Филиппа. По словам Эндрю Портера , постановка в Бостоне была «первым исполнением огромной оперы, которую Верди подготовил в 1867 году; и тем самым она открыла новую главу в сценической истории пьесы». [7] [38]

Концертный оркестр BBC под управлением Джона Мэтисона транслировал оперу в июне 1973 года с партиями Дона Карлоса в исполнении Андре Терпа , Филиппа II Жозефа Руло и Родрига Роберта Савойи . Джулиан Бадден отмечает, что «это было первое полное исполнение того, что можно было бы назвать концепцией 1866 года на французском языке, с добавлением балета». [39]

Совсем недавно было поставлено несколько заметных постановок пятиактных французских версий. Французская версия в пяти действиях была исполнена Королевским театром де ла Монне в Брюсселе в 1983 году . «разумная смесь» музыки из оригинала 1866 года и редакции 1883 года. [26] [41] Спектакль, поставленный Люком Бонди , также был представлен оперным театрам Брюсселя, Ниццы и Лиона. Выступление парижского состава (март 1996 г.) дирижировал Антонио Паппано с Роберто Аланьей в роли дона Карлоса, Каритой Маттилой в роли Элизабет, Томасом Хэмпсоном в роли Родрига, Хосе Ван Дамом в роли Филиппа II и Вальтраудом Мейером в роли Эболи. Он был записан на видеокассету и теперь доступен в обновленном формате HD-видео . [26] [42] [43]

Спектакль Венской государственной оперы , поставленный Питером Конвичным и исполненный в Вене в октябре 2004 года, включал в себя всю музыку, вырезанную во время репетиций в Париже, плюс балет. Патрик О'Коннор в журнале Gramophone сообщает, что балет «был поставлен как «Мечта Эболи». Она и Дон Карлос живут в блаженстве в пригороде, и Филипп и Элизабет заходят за пиццей, которую доставляет Родриго. В музыкальном плане Спектакль, помимо сцены аутодафе, имеет много преимуществ под руководством Бертрана де Бийи ». [44] Доступна видеозапись на DVD . [45]

17 сентября 2005 года в Уэльском Миллениум-центре состоялась премьера совместной постановки Джона Кэрда практически неразрезанной парижской версии на французском языке Валлийской национальной оперы и Канадской оперной труппы (Торонто) . Спектакль дирижировал Карло Рицци , Нучча Фочиле в роли Елизаветы, Пол Чарльз Кларк в роли Дона Карлоса, Скотт Хендрикс в роли Родрига, Гуан Ян в роли Эболи, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II и Даниэль Сумеги в роли Великого инквизитора. Спектакль был отправлен на гастроли в Эдинбург , Оксфорд , Бирмингем , Бристоль , Саутгемптон и Ливерпуль . Он был исполнен Канадской оперной труппой в Торонто в октябре/ноябре 2007 года с другим составом. Спектакль несколько раз ставился Хьюстонской Гранд Опера с 13 по 28 апреля 2012 года. [46] Хьюстонскую постановку дирижировал Патрик Саммерс с Брэндоном Йовановичем в роли Дона Карлоса, Тамарой Уилсон в роли Елизаветы, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II, Кристин Гёрке в роли Эболи, Скоттом Хендриксом в роли Родрига и Сэмюэлем Рэми в роли Великого инквизитора. [47] [48] [49] [50] [51]

В 2017 году Парижская национальная опера исполнила французскую версию 1866 года (до написания балета) в постановке Кшиштофа Варликовского в Бастилии . Под руководством Филиппа Жордана в актерский состав вошли Йонас Кауфманн в роли Дона Карлоса, Соня Йончева в роли Элизабет, Людовик Тезье в роли Родрига, Ильдар Абдразаков в роли Филиппа II и Элина Гаранча в роли Эболи. [52]

Роли

Жан Морер, настоящий Дон Карлос
Франческо Таманьо, Дон Карлос в итальянской версии 1884 года.

Краткое содержание

[Этот синопсис основан на оригинальной версии из пяти актов, написанной для Парижа и завершенной в 1866 году. Важные изменения в последующих версиях отмечены в квадратных скобках. Первые строки арий и др. даны на французском и итальянском языках.

Акт 1

Исторический Дон Карлос — портрет работы Софонисбы Ангуиссолы , 1560 г.
[Этот акт был опущен в редакции 1883 года]

Лес Фонтенбло , Франция зимой

Слышны прелюдия и хор лесорубов и их жен. Они жалуются на свою тяжелую жизнь, усугубленную войной с Испанией. Прибывает Елизавета, дочь короля Франции, со своей свитой. Она заверяет людей, что ее предстоящий брак с доном Карлосом, Инфанте и сыном Филиппа II, короля Испании, положит конец войне, и уходит.

[Предыдущая прелюдия и хор лесорубов были вырезаны перед парижской премьерой и заменены короткой сценой, в которой Элизабет пересекает сцену и раздает деньги лесорубам; она уходит, не спев. Прелюдия и хор лесорубов также были опущены, когда Акт 1 был восстановлен в пятиактной версии Модены 1886 года.]

Карлос, выйдя из укрытия, увидел Элизабет и влюбился в нее (Ария: «Je l'ai vue» / «Io la vidi»). Когда она появляется снова, он сначала притворяется членом делегации графа Лерма. Она спрашивает его о доне Карлосе, с которым еще не встречалась. Вскоре Карлос раскрывает свою истинную личность и свои чувства, на которые она отвечает взаимностью (Дуэт: «De quels Transports poignants et doux» / «Di quale amor, di quanto ardor»). Пушечный выстрел означает, что между Испанией и Францией объявлен мир. Появляется Тибо и сообщает Элизабет удивительную новость о том, что на ее руку претендует не Карлос, а его отец Филипп. Когда Лерма и его последователи подтверждают это, Элизабет опустошена, но чувствует себя обязанной принять это, чтобы укрепить мир. Она уезжает в Испанию, оставив Карлоса в таком же опустошении.

Акт 2

[Это Акт 1 в редакции 1883 года]
Историческая Елизавета Валуа, Хуан Пантоха де ла Крус , 1565 год.

Сцена 1: Монастырь Сен-Жюст (Сан-Херонимо де Юсте ) в Испании.

Сцена происходит вскоре после свадьбы короля Филиппа II и Елизаветы. Монахи молятся перед могилой бывшего императора Карла V («Карло Квинто»). Лидер монахов заявляет, что Император был горд, но был унижен по ошибке.

Входит дон Карлос, огорченный тем, что женщина, которую он любит, теперь его мачеха.

[В редакции 1883 года он поет переработанную версию арии «Je l'ai vue» / «Io la vidi», которая была спасена из пропущенного первого акта, но с другой музыкой и другим текстом, чтобы отразить его текущую ситуацию. В четырехактной версии он уже знает, что не может жениться на Элизабет. В оригинале, исполняя арию, он все еще собирался на ней жениться]

Когда Карлос делает паузу в своем плаче, лидер монахов заявляет, что турбулентность мира сохраняется даже в священных местах; мы не можем отдыхать, кроме как на Небесах. Звук его голоса пугает Карлоса, который думает, что он похож на голос императора Карлоса V. Карлос также замечает, что монах физически похож на императора, и вспоминает слухи о том, что призрак императора преследует монастырь.

Входит дорогой друг Карлоса Родриг, маркиз Поза, только что прибывший из угнетенной земли Фландрии. Они радостно приветствуют друг друга (Ария: «J'étais en Flandres»).

Поса просит помощи Инфанте от имени страждущих людей. Карлос признается, что любит свою мачеху. Поса сначала шокирован, но потом посочувствовал. Он призывает Карлоса покинуть Испанию и поехать во Фландрию и забыть о своей боли, сосредоточившись на политической деятельности там. Двое мужчин клянутся в вечной дружбе (Дуэт: «Dieu, tu semas dans nos âmes» / «Dio, che nell'alma infondere»).

Король Филипп и его новая жена со своими сопровождающими также входят, чтобы воздать должное могиле Карла V, в то время как дон Карлос оплакивает свою потерянную любовь.

Сцена 2: Сад близ Сен-Жюста.

Эскиз декорации Карло Феррарио к премьере миланской версии, акт I, сцена 2 (Акт II, сцена 2 в непереработанной версии)

Принцесса Эболи поет «Песню о вуали» («Au palais des fées» / «Nel giardin del bello») о мавританском короле, пытающемся соблазнить очаровательную красавицу под чадрой, которая оказывается его собственной заброшенной женой. Входит Элизабет. Поза передает ей письмо из Франции, в котором прикрывается секретная записка от дона Карлоса. По его настоянию (Ария: «L'Infant Carlos, notre espérance» / «Carlo ch'è sol il nostro amore») Элизабет соглашается увидеть Инфанте наедине. Не зная об этих отношениях, Эболи делает вывод, что именно она, Эболи, любит дон Карлос.

Когда они остаются одни, дон Карлос говорит Элизабет, что он несчастен, и просит ее попросить короля отправить его во Фландрию. Она сразу соглашается, провоцируя Карлоса возобновить признания в любви, которые она благочестиво отвергает. Дон Карлос в ярости уходит, крича, что он, должно быть, проклят. Входит Король и злится, потому что Королева одна и без присмотра. Его подозрения оскорбительны для нее. Он приказывает фрейлине, которая должна была сопровождать ее, графине Аремберг, вернуться во Францию, побуждая Элизабет спеть печальную прощальную арию. (Ария: «Oh ma chère compagne» / «Non pianger, mia compagna»).

Теперь король приближается к Посе, характером и активностью которого он впечатлен, и предлагает наградить его за верность и службу. Поса умоляет короля прекратить притеснять народ Фландрии. Король называет идеализм Посы нереалистичным и предупреждает, что Великий Инквизитор наблюдает за ним. Король признается Посе, говоря ему, что опасается, что у Карлоса роман с Элизабет. Поса отвечает, что Карлос невиновен, и предлагает присмотреть за Элизабет и нести ответственность за ее хорошее поведение. Король с благодарностью принимает это предложение и снова предупреждает Посу остерегаться Великого Инквизитора.

[Этот диалог трижды перерабатывался Верди.]
Историческая принцесса Эболи Ана де Мендоса, работа неизвестного художника.

Акт 3

[Это Акт 2 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Вечер в саду королевы в Мадриде.

Элизабет устала и хочет сосредоточиться на коронации короля на следующий день. Чтобы избежать запланированного на вечер дивертисмента , она обменивается масками с Эболи, предполагая, что тем самым ее отсутствие не будет замечено, и уходит.

[Эта сцена была исключена из редакции 1883 года]
[В этот момент состоялась премьера балета (хореография Люсьена Петипа под названием «Перегрина»)]

В полночь входит дон Карлос с запиской, предлагающей свидание в саду. Хотя он думает, что это от Элизабет, на самом деле это от Эболи. Входит Эболи, которая все еще думает, что дон Карлос любит ее. Дон Карлос в темноте принимает ее за Элизабет и страстно признается в любви. Когда он видит лицо Эболи, он осознает свою ошибку и отшатывается от нее. Эболи разгадывает его тайну — он ждал королеву, которую любит. Она угрожает сказать королю, что Элизабет и Карлос — любовники. Карлос в ужасе умоляет о пощаде. Входит Поса и предупреждает ее, чтобы она не пересекала его; он доверенное лицо короля. Эболи отвечает, мрачно намекая, что она грозный и опасный противник, обладающий силой, о которой Поса еще не знает. (Ее сила в том, что у нее роман с королем, но она пока не раскрывает этого.) Поса вытаскивает кинжал, намереваясь заколоть ее до смерти, но передумывает, щадит ее и заявляет о своем доверии Господу. Эболи уходит в мстительной ярости. Поса советует Карлосу доверить ему любые конфиденциальные, потенциально компрометирующие политические документы, которые у него могут быть, и, когда Карлос соглашается, они подтверждают свою дружбу.

Сцена 2: Перед собором Вальядолида .

Идет подготовка к аутодафе — публичному параду и сожжению осужденных еретиков. Пока народ празднует, монахи тащат приговоренных к поленнице. Далее следует королевская процессия, и король обращается к населению, обещая защитить его огнем и мечом. Входит дон Карлос с шестью фламандскими посланниками, которые умоляют короля освободить свою страну. Хотя народ и двор сочувствуют, король при поддержке монахов приказывает своей гвардии арестовать послов. Карлос требует, чтобы король предоставил ему полномочия управлять Фландрией; Король пренебрежительно отказывается. В ярости Карлос обнажает меч против короля. Король зовет на помощь, но стража не нападает на дона Карлоса. Поса понимает, что нападение на короля будет иметь катастрофические последствия для Карлоса. Он выходит вперед и разрядяет ситуацию, забирая у него меч Карлоса. Пораженный Карлос уступает своему другу, не сопротивляясь. С облегчением и благодарностью король повышает Посу до звания герцога. Охранники арестовывают Карлоса, монахи поджигают поленницу, и когда пламя начинает подниматься, можно услышать небесный голос, обещающий небесный мир осужденным душам.

Акт 4

[Это Акт 3 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Рассвет в кабинете короля Филиппа в Мадриде.

Одинокий и страдающий от бессонницы король в задумчивости сетует, что Элизабет никогда не любила его, что его положение означает, что он должен быть вечно бдительным и что он будет спать как следует только тогда, когда он находится в своей гробнице в Эскориале ( Ария : «Elle ne m'aime pas» / « Элла giammai m'amò »). Объявляют слепого девяностолетнего Великого Инквизитора, который шаркает в апартаменты короля. Когда король спрашивает, будет ли Церковь возражать против того, чтобы он предал смерти собственного сына, инквизитор отвечает, что король будет в хорошей компании: Бог принес в жертву Своего собственного сына. В обмен на свою поддержку Инквизитор требует, чтобы король убил Посу. Король сначала отказывается убить своего друга, которым он восхищается и который ему нравится. Однако Великий инквизитор напоминает королю, что инквизиция может свергнуть любого короля; раньше он создавал и уничтожал других правителей. Напуганный и ошеломленный король умоляет Великого инквизитора забыть о прошлой беседе. Последний отвечает: «Peut-être» / «Forse!» - возможно! – и уходит. Король с горечью размышляет о своей беспомощности противостоять Церкви.

Входит Элизабет, встревоженная очевидной кражей ее шкатулки с драгоценностями. [58] Однако король предъявляет его и указывает на портрет дона Карлоса, который он содержит, обвиняя ее в прелюбодеянии. Она заявляет о своей невиновности, но когда король угрожает ей, она теряет сознание. В ответ на его призывы о помощи в комнату приходят Эболи и Поса. Их жалобы на подозрения заставляют короля осознать, что он ошибался, подозревая свою жену (Квартет: «Maudit soit le супсон infâme» / «Ах, sia Maledetto, il rio sospetto» [ 59] ). Кроме того, Поса решает спасти Карлоса, хотя это может означать его собственную смерть. Эболи испытывает раскаяние в предательстве Элизабет; последняя, ​​выздоравливая, выражает свое отчаяние.

[Квартет был переработан Верди в 1883 году и начинается: «Maudit soit, maudit le Soupçon infâme» / «Ah! sii Maledetto, sospetto Fatale». [60] ]

Элизабет и Эболи остаются вместе. Эболи признается, что именно она рассказала королю о романе Элизабет и Карлоса, чтобы отомстить Карлосу за то, что он отверг ее. Далее следует дуэт «J'ai tout compris». Эболи также признается, что сама виновна в том, в чем обвинила королеву, и стала любовницей короля. Элизабет уходит, а граф ди Лерма приказывает Эболи выбирать между изгнанием или монастырем, а затем уходит. [61]

[На премьере были опущены дуэт «J'ai tout compris» и второе признание Эболи в ее романе с королем. Элизабет приказывает Эболи выбрать между изгнанием или монастырем сразу после первого признания Эболи. [62] В 1883 году дуэт был исключен, но второе признание Эболи было восстановлено в исправленной версии, и Элизабет остается на сцене, чтобы петь строки графа ди Лерма. [63] ]

Эболи, оставшаяся одна, проклинает свою красоту и гордость и решает загладить свою вину, пытаясь спасти Карлоса от инквизиции (Ария: «O don Fatale» / «O Don Fatale»). [64]

Сцена 2: Тюрьма

Бариль Гедеон, «Маэстро Верди», карикатура Ле Ханнерона , 14 марта 1867 года. (Музей Парижской оперы)

Дон Карлос был заключен в тюрьму. Приходит Поса и сообщает Карлосу, что он (Поса) спас Карлоса от казни, позволив обвинить себя (Посу) в политически чувствительных документах, которые он получил от Карлоса ранее (Ария, часть 1: «C'est mon jour suprême» / «Per me giunto è il dì supremo»). Появляется призрачная фигура — один из убийц Великого Инквизитора — и стреляет Посе в грудь. Умирая, Поса сообщает Карлосу, что Элизабет встретится с ним в Сен-Жюсте ​​на следующий день. Он добавляет, что готов умереть, если его друг сможет спасти Фландрию и править более счастливой Испанией (Ария, часть 2: «Ah, je meurs, l'âme joyeuse» / ​​«Io morrò, malieto in core»). В этот момент входит король, предлагая своему сыну свободу, как и планировал Поса. Карлос отталкивает его за убийство Посы. Король видит, что Поса мертв, и плачет от печали.

[Дуэт: Карлос и король: «Qui me rendra ce mort?» / «Chi rende a me quest'uom» Он был вырезан перед премьерой, и после этого Верди санкционировал его удаление по желанию. Позднее эта музыка была повторно использована Верди для Лакримозы его «Месса да Реквием» 1874 года.]

Звонят колокола, когда входят Элизабет и Эболи. Толпа врывается в тюрьму и угрожает королю, требуя освобождения Карлоса. В суматохе Эболи убегает вместе с Карлосом. Поначалу люди достаточно храбры в присутствии короля, но они напуганы прибытием Великого инквизитора и немедленно подчиняются его гневному приказу успокоиться и воздать должное королю.

[После премьеры некоторые постановки заканчивали этот номер смертью Посы. Однако в 1883 году Верди представил значительно сокращенную версию восстания, поскольку считал, что иначе было бы непонятно, как Эболи выполнила свое обещание спасти Карлоса]

Акт 5

[Это Акт 4 в редакции 1883 года]

Лунный монастырь Юсте

Элизабет становится на колени перед могилой Карла V. Она стремится помочь дону Карлосу на его пути к осуществлению своего предназначения во Фландрии, но сама жаждет только смерти (Ария: «Toi qui sus le néant» / « Tu che le vanità » ). Появляется Карлос и говорит ей, что он преодолел свое желание к ней; он теперь любит ее с честью, как сын любит свою мать. Они прощаются, обещая снова встретиться на Небесах (Дуэт: «Au revoir dans un monde où la vie est meilleure» / «Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore»).

[Этот дуэт дважды перерабатывался Верди]

Входят король и Великий инквизитор в сопровождении нескольких вооруженных охранников. Король делает вывод, что Карлос и Элизабет были любовниками, и требует, чтобы их обоих немедленно убили и принесли двойное жертвоприношение. Инквизитор подтверждает, что Инквизиция выполнит свой долг. Далее следует короткий суммарный суд, подтверждающий предполагаемую вину Карлоса.

[Суд был пропущен в 1883 году и не встречается ни на одной коммерчески доступной аудиозаписи, хотя он был проведен в Ла Скала в 1978 году. [ нужна цитация ] Он был проведен в Вене в 2004 году и записан на видео. [45] ]

Карлос кричит: «Ах, Бог отомстит за меня, этот кровавый трибунал, Его рука сокрушит». [65] Защищаясь, Карлос отступает к могиле Карла V. Ворота открываются, появляется Монах, обнимает Карлоса в своих объятиях, накрывает его своим пальто и поет: «Сын мой, боли земные все еще преследуют нас в в этом месте мир, на который надеется твое сердце, можно найти только у Бога». [66] Король и Инквизитор узнают голос Монаха: это отец короля, Карл V, которого считали мертвым. Когда занавес медленно опускается, Монах ведет обезумевшего Карлоса в монастырь под пение монахов в часовне: «Карл V, августейший император, - не что иное, как пепел и пыль». [67] Опера мягко завершается аккордами пианиссимо и тремоло , играемыми на струнных. [45] [68]

[Концовка была изменена в 1883 году: Монах пел на тон выше. В партитуре ясно указано, что он — Карл V в королевском одеянии и короне, а песнопения монахов больше не поются, а «гремят медным хоралом». [69] [70] ]

Инструментарий

Если не указано иное, показанные здесь приборы взяты из второго издания Edizione Integrale под редакцией Урсулы Гюнтер . [71]

Записи

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. В названии оперы и пьесы «Дон» используется как испанское почетное звание .
  2. ^ Кимбелл 2001, Холден, с. 1002. Budden 1981, стр. 15–16, подтверждает это деталями пьесы.
  3. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. XX – XXI.
  4. ^ ab Budden 1981, стр. 23–25.
  5. ^ Кимбелл 2001, с. 1002, отмечает, что «некоторые из удаленных материалов послужили основой для «Лакримозы» в Реквиеме » .
  6. ^ Бадден 1981, с. 25.
  7. ^ abc Портер, Эндрю. «Музыкальные события: настоящий бостонец», The New Yorker, 2 июня 1973 г., стр. 102–108.
  8. ^ Портер 1982.
  9. ^ Верди; Гюнтер 1986.
  10. ^ Бадден 1981, с. 25–26.
  11. ^ Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 1003.
  12. ^ Бадден 1981, с. 156.
  13. ^ Бадден 1981, с. 26; итальянский перевод Ахилла де Лозьера см. OCLC  21815071 (голосовая партитура); OCLC  777337258 (либретто).
  14. ^ Цитируется и переведено в Budden 1981, стр. 27.
  15. ^ Бадден 1981, с. 27.
  16. ^ аб Бадден 1981, с. 28.
  17. ^ Уокер 1962, с. 326.
  18. ^ Уокер 1962, с. 417.
  19. ^ аб Портер 1982, с. 368.
  20. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. XX, 263–276 (а), 623 (б). Бадден 1981, стр. 28–29. Портер 1982, с. 362.
  21. ^ Бадден 1981, с. 29.
  22. ^ Портер 1982, стр. 362–363.
  23. ^ Бадден 1981, стр. 31–38.
  24. ^ Миланская версия 1884 года: Уведомление о спектакле в BnF .
  25. ^ Бадден 1981, с. 39.
  26. ^ abc Дэвид Стивенс (6 марта 1996 г.). «Дон Карлос, ранний и поздний», The New York Times .
  27. ^ "Дон Карло {15} Метрополитен-опера: 6.11.1950., Телепередача", Архив Met Opera.
  28. ^ Дон Карлос, Опера в 4-х действиях; первоначально в 5, Music CD, OCLC  53213864. № 96 на сайте Operadis-opera-discography.org.uk.
  29. ^ Дон Карлос: опера в четырех действиях, DVD-видео, OCLC  52824860. № 120 на сайте Operadis-opera-discography.org.uk.
  30. ^ Путеводитель по классической музыке «Граммофон» , 2008, стр. 1133–1134. Дон Карлос: лирическая драма in quattro atti, видео на DVD, OCLC  1048057459. № 128 на сайте Operadis-opera-discography.org.uk.
  31. ^ Путеводитель Penguin по записанной классической музыке , 2008, стр. 1460–1461.
  32. Дон Карлос, 9 мая 1958 г., Вечер, Интернет-коллекции Королевского оперного театра, база данных выступлений, по состоянию на 1 октября 2013 г.
  33. ^ № 74 на сайте Operadis-opera-discography.org.uk. «Безразлично записано, лихорадочно дирижировано».
  34. ^ Коббе 1997, с. 901.
  35. Шонберг, Гарольд К. (4 февраля 1979 г.). Музыкальный взгляд: «Дон Карлос» — великий, но трудный», The New York Times . В постановку добавлены прелюдия и вступление к первому акту, музыка вырезана перед премьерой 1867 года.
  36. Шонберг, Гарольд К. (6 февраля 1979 г.). «Опера: новая постановка «Дон Карло» в Метрополитене», The New York Times .
  37. ^ Выступление Met от 5 февраля 1979 года в архиве Met Opera.
  38. ^ Кесслер 2008, стр. 44–45.
  39. ^ Бадден 1981, с. 155.
  40. ^ # 108 на Operadis-opera-discography.org.uk.
  41. ^ "Дон Карлос". Коллекции РОХ .
  42. ^ Уильям Р. Браун (январь 2004 г.), «Записи, видео. Верди: Дон Карлос, Театр дю Шатле», Opera News .
  43. ^ Дон Карлос . Видео Культура Bluray [2014]. ОСЛК  880331555.
  44. ^ Патрик О'Коннор (январь 2008 г.). «Верди, Дон Карлос. Музыка Верди вызывает уважение, но визуально этот «законченный» Карлос несовершенен...» Граммофон , с. 95.
  45. ^ abc Дон Карлос . ТДК, 2007. OCLC  244369432, 1252604603. Arthaus Musik, 2010. OCLC  914649838.
  46. Архивная копия «Дон Карлос, Большая опера в 5 действиях», первоначально на сайте johncaird.com.
  47. Эверетт Эванс (17 апреля 2012 г.), «HGO оказывается на высоте с «Доном Карлосом»» на chron.com. Проверено 1 января 2022 г.
  48. ^ Уильям Бернетт (17 апреля 2012 г.), «Обзор: Брэндон Йованович, торжествующий в исторической постановке «Дон Карлос» - Гранд-опера Хьюстона, 13 апреля 2012 г.» на Operawarhorses.com. Проверено 1 января 2022 г.
  49. ^ Грегори Барнетт (13 апреля 2012 г.), «Дон Карлос, Гранд-опера Хьюстона, 13 апреля 2012 г.», Opera News . Проверено 1 января 2022 г.
  50. ^ Associated Press (23 апреля 2012 г.), «Менее сокращенная опера «Дон Карлос» в Хьюстоне», Deseret News . Проверено 1 января 2022 г.
  51. Хайди Уолесон (24 апреля 2012 г.), «Разборка сопрано в Хьюстоне», The Wall Street Journal .
  52. ^ Мадж, Стивен Дж. «Дон Карлос». Operanews.com . Проверено 27 марта 2018 г.
  53. ^ аб Бадден 1981, с. 4.
  54. ^ "Дон Карлос". Национальный институт исследований Вердиани. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 5 ноября 2010 г.
  55. ^ Казалья, Герардо (2005). «Дон Карлос, 10 января 1884 года». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  56. Диего, кардинал де Эспиноза в то время, но не упоминается как таковой в опере.
  57. ^ См. стр. 357 из фортепианно-вокальной партитуры Эскюдье 1867 года.
  58. Для премьеры вторые восемь тактов оркестрового вступления к записи Элизабет были опущены, а первая половина девятого такта была немного переработана (Верди; Гюнтер 1986, стр. 454–455). Это изменение было сохранено в редакции 1883 года (Верди; Гюнтер 1986, стр. 504).
  59. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 467 (буква N) – 468.
  60. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 513–521.
  61. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 479–492.
  62. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 493–497.
  63. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 522–527.
  64. ^ Верди; Гюнтер 1986, стр. 498–503. Оркестровое вступление к арии «O don Fatal» было немного переработано в версии 1883 года (Верди; Гюнтер 1986, стр. 527). Остальная часть арии практически не изменилась, но напечатана снова (на стр. 527–532 в издании 1986 года), как упоминает Эндрю Портер в своем обзоре издания 1980 года (Porter 1982, стр. 367).
  65. ^ Дон Карлос, либретто 1867 года, стр. 81–82.
  66. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 649: «Mon fils, les douleurs de la terre nous suivent encor dans ce Lieu, la paix que votre coeur espère ne se trouve qu'auprès de Dieu!» Эти слова отличаются от слов в печатном либретто.
  67. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 651: «Чарльз Квинт, l'auguste Empereur n'est plus que cendre et que poussière». Эти слова отличаются от слов в печатном либретто.
  68. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 651.
  69. ^ Бадден 1981, с. 152.
  70. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 669.
  71. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. XXXVII.
  72. В автографе не указаны инструменты сценического оркестра, и Верди записал музыку с настоящей высотой звука. На парижской премьере 1867 года использовались инструменты Адольфа Сакса (Верди; Гюнтер 1986, стр. XXXVII). Приведенные здесь инструменты взяты из репринта Дувра (Верди 2011, стр. xii), в котором говорится, что инструменты взяты из «авторитетного издания Дон Карлоса Рикорди », но редко используются полностью.

Цитируемые источники

Другие источники

Внешние ссылки