La fille du régiment («Дочь полка») —комическая операв двух действияхГаэтано Доницетти, поставленная на французскоелибреттоЖюля-Анри Вернуа де Сен-ЖоржаиЖана-Франсуа Баярда. Впервые он был исполнен 11 февраля 1840 года Парижскойкомической оперойвБиржевом зале.
Доницетти написал оперу, живя в Париже между 1838 и 1840 годами и готовя переработанную версию своей тогда неисполненной итальянской оперы Poliuto под названием Les martyrs для Парижской оперы . Поскольку Martyrs откладывались, композитор успел написать музыку для La fille du régiment , своей первой оперы на французский текст, и поставить французскую версию Lucia di Lammermoor , Lucie de Lammermoor .
«La fille du régiment» быстро стала популярной, отчасти из-за знаменитой арии «Ah! mes amis, quel jour de fête!», которая требует от тенора спеть не менее восьми высоких «до» — часто исполняемая нона не написана. [2] «La figlia del reggimento» , немного отличающаяся версия на итальянском языке (в переводе Калисто Басси ), была адаптирована под вкусы итальянской публики.
Премьера была «едва предотвращенной катастрофой». [3] Очевидно, ведущий тенор часто не попадал в тон. [4] Известный французский тенор Жильбер Дюпре , который присутствовал, позже заметил в своих «Воспоминаниях о певце» : «Доницетти часто клялся мне, как пострадало его чувство собственного достоинства как композитора в Париже. Там к нему никогда не относились по его заслугам. Я сам был свидетелем неудачи, почти краха «Дочери полка ». [5] [6]
Он получил крайне негативную рецензию от французского критика и композитора Гектора Берлиоза ( Journal des débats , 16 февраля 1840 г.), который утверждал, что публика или его композитор не могут воспринимать его всерьез, хотя Берлиоз признавал, что часть музыки, «маленький вальс, который служит антрактом, и трио- диалог ... не лишены ни живости, ни свежести». [6] Источник враждебности Берлиоза раскрывается далее в его рецензии:
Что, две главные партитуры для Opéra , Les martyrs и Le duc d'Albe , две другие для Théâtre de la Renaissance , Lucie de Lammermoor и L'ange de Nisida , две для Opéra-Comique, La fille du régiment и еще одна, название которой до сих пор неизвестно, и еще одна для Théâtre-Italien , были написаны или транскрибированы в течение одного года одним и тем же композитором! М[онсье] Доницетти, кажется, относится к нам как к завоеванной стране; это настоящее вторжение. Больше нельзя говорить об оперных театрах Парижа, а только об оперных театрах М[онсье] Доницетти. [6]
Критик и поэт Теофиль Готье , который не был композитором-конкурентом, придерживался несколько иной точки зрения: «Доницетти способен заплатить прекрасной и достойной музыкой за сердечное гостеприимство, которое Франция оказывает ему во всех своих театрах, субсидируемых или нет». [7]
Несмотря на ухабистый старт, опера вскоре стала чрезвычайно популярной в Opéra-Comique. За первые 80 лет она достигла своего 500-го представления в театре в 1871 году и 1000-го в 1908 году. [8]
Опера была впервые исполнена в Италии в Ла Скала , Милан, 3 октября 1840 года, на итальянском языке с речитативами Доницетти, заменяющими разговорные диалоги. [9] [10] [11] Она была сочтена «бесполезной» и была представлена всего шесть раз. Только в 1928 году, когда Тоти Даль Монте спел Марию, оперу начали ценить в Италии. [12]
«Дочь полка» впервые была представлена в Америке 7 марта 1843 года в Театре Орлеана в Новом Орлеане. [13] [14] Новоорлеанская компания впервые представила произведение в Нью-Йорке 19 июля 1843 года с Жюли Кальве в роли Мари. [13] Газета The Spirit of the Times (22 июля) посчитала его очень успешным, сообщив, что, хотя партитура была «тонкой» и не дотягивала до уровня « Анны Болейн» или «Любовного напитка» , в ней можно было найти некоторые «жемчужины» Доницетти. [15] Газета The Herald (21 июля) была в большом восторге, особенно в своей похвале Кальве: «Аплодисменты — неподходящий термин, ... бурные аплодисменты вознаградили эту талантливую примадонну». [16] Впоследствии опера часто исполнялась в Нью-Йорке, партия Мари была любимой у Дженни Линд , Генриетты Зонтаг , Полины Лукки , Анны Тиллон и Аделины Патти . [17] [18]
Впервые поставленный в Англии на итальянском языке, он появился 27 мая 1847 года в Театре Ее Величества в Лондоне (с Дженни Линд и Луиджи Лаблашем ). Позже — 21 декабря 1847 года на английском языке — он был представлен в Театре Суррея в Лондоне. [19] [20]
В 1867 году У. С. Жильбер написал бурлескную адаптацию оперы « La Vivandière » .
Метрополитен -опера дала первые выступления с Марчеллой Зембрих и Шарлем Жилибером (Сюльпис) в сезоне 1902/03. За ними последовали выступления в Манхэттенском оперном театре в 1909 году с Луизой Тетраццини , Джоном МакКормаком и Шарлем Жилибером, а затем снова с Фридой Хемпель и Антонио Скотти в тех же ролях в Метрополитен-опера 17 декабря 1917 года. [21]
Она была возобновлена в Королевской опере в Лондоне в 1966 году для Джоан Сазерленд . 13 февраля 1970 года на концерте в Карнеги-холле Беверли Силлс исполнила ее в Нью-Йорке впервые с тех пор, как Лили Понс исполнила ее в Метрополитен-опера в 1943 году. [22] [23]
Эта опера знаменита арией " Ah! mes amis, quel jour de fête ... Pour mon âme ", которую называли "Эверестом" для теноров. Кабалетта "Pour mon âme" состоит из восьми высоких до (девятая, часто вставляемая, не написана). Лучано Паваротти прорвался к славе благодаря своему выступлению вместе с Сазерлендом в Метрополитен в 1972 году, когда, согласно некрологу Джеймса Ноти в The Times , он "перепрыгнул через ' ручей Бехера ' струны высоких до с апломбом, который заставил всех ахнуть". [24]
Спектакль был исполнен в театре Wolf Trap Farm летом 1974 года с Беверли Силлс в роли Мари, что стало одной из первых попыток трансляции оперы в США. [25]
На представлении оперы 20 февраля 2007 года в Ла Скала Хуан Диего Флорес спел « Ah! mes amis », а затем, по многочисленным просьбам, повторил часть « Pour mon âme » с девятью высокими до, [26] [27] нарушив традицию против бисов в Ла Скала, которая длилась почти 75 лет. [26] Флорес повторил этот подвиг 21 апреля 2008 года, на премьере постановки Лорана Пелли (которая была первоначально поставлена в 2007 году в Ковент-Гардене в Лондоне) в Метрополитен-опера в Нью-Йорке, с Натали Дессей в роли Мари; [28] живое исполнение этой постановки Метрополитен, без биса « Pour mon âme », транслировалось через Metropolitan Opera Live в формате HD в кинотеатрах по всему миру 26 апреля 2008 года. В марте 2018 года в записанной постановке оперы в Национальном центре исполнительских искусств (NCPA) в Пекине [29] китайский тенор Ицзе Ши (китайский стиль: Ши Ицзе) исполнил «Pour mon âme» на бис, исполнив 18 высоких до; [30] [31] Аудиозапись этой постановки NCPA 2018 года транслировалась по всей территории США и в других странах в рамках серии опер радиосети WFMT 16 сентября 2023 года. [ 32] 3 марта 2019 года мексиканский тенор Хавьер Камарена также исполнил арию на бис в Метрополитен-опера, исполнив 18 высоких до в выступлении, которое транслировалось в прямом эфире по всему миру через радио Metropolitan Opera и транслировалось по всему миру через Metropolitan Opera Live в формате HD. [33] [34]
Как не поющую роль, герцогиню Кракенторп часто играют не оперные знаменитости, включая таких актрис, как Дон Френч , Беа Артур , Гермиона Джинголд и Кэтлин Тернер , или вышедшие на пенсию великие оперные деятели, такие как Кири Те Канава и Монсеррат Кабалье . В 2016 году судья Верховного суда США Рут Бейдер Гинзбург , давняя поклонница оперы, сыграла герцогиню на премьере постановки Вашингтонской национальной оперы . [35] В феврале 2023 года герцогиню Кракенторп переделала Миннесотская опера в поющую роль, и ее исполнил американский дрэг-квин Моне Икс Чейндж . [36]
Сегодня опера стала частью стандартного репертуара . [37]
Опера была экранизирована в немом фильме в 1929 году ; звуковом фильме с Анни Ондрой в 1933 году на немецком языке и отдельно на французском; в 1953 году ; и в 1962 году с Джоном ван Кестереном в роли Тонио. Она вдохновила на создание мексиканского музыкального комедийного фильма 1944 года La Hija del regimiento .
Война бушует в Тироле , и маркиза Беркенфилд, путешествующая по этой местности, встревожена до такой степени, что ей требуется нюхательная соль, которую должен дать ее верный управляющий Гортензий. В то время как хор жителей деревни выражает свой страх, маркиза делает то же самое: "Pour une femme de mon nom" / "Для леди из моей семьи, какое время, увы, война". Когда французы уходят, все выражают облегчение. Внезапно, вызывая страх у оставшихся женщин, которые разбегаются, появляется сержант Сюльпис из Двадцать первого полка французской армии (в итальянской версии это Одиннадцатый) и заверяет всех, что полк восстановит порядок.
Входит Мари, vivandière (девушка из канцелярии) полка, и Сюльпис рад ее видеть ( дуэт : Сюльпис и Мари: "Mais, qui vient? Tiens, Marie, notre fille" / "Но кто это? Ну, ну, если это не наша дочь Мари"). После того, как он расспрашивает ее о молодом человеке, с которым ее видели, она называет его Тонио, тирольцем (в итальянской версии: швейцарцем). В этот момент Тонио приводят в качестве пленника, потому что его видели бродящим по лагерю. Мари спасает его от солдат, которые требуют его смерти, объясняя, что он спас ей жизнь, когда она чуть не упала во время восхождения на гору. Все пьют за Тонио, который клянется в верности Франции, а Мари побуждают спеть полковую песню (ария: "Chacun le sait, chacun le dit ... Le beau vingt-et-unième!" / "Все это знают, все это говорят ... Прекрасный 21-й"). Сюльпис уводит солдат, забирая с собой Тонио, но он бежит обратно, чтобы присоединиться к ней. Она быстро говорит ему, что он должен получить одобрение ее "отцов": солдат Полка, которые нашли ее на поле боя брошенным ребенком и усыновили ее. Он заявляет о своей любви к ней (ария, затем любовный дуэт с Мари: "Depuis l'instant où, dans mes bras" / "С того момента, как ты упала и / Я поймал тебя, всю дрожащую в моих объятиях"), и пара выражает свою любовь друг к другу.
В этот момент возвращается Сюльпис, удивляя молодую пару, которая уходит. Маркиза прибывает с Гортензием. Сначала она боялась солдата, но он ее успокаивает. Маркиза объясняет, что они пытаются вернуться в ее замок, и просит сопровождающего. Услышав имя Беркенфилд, Сюльпис сразу узнает его из письма, найденного у Мари в младенчестве. Выясняется, что Мари на самом деле давно потерянная племянница маркизы. Мари возвращается и удивляется, когда ее представляют ее тете. Маркиза приказывает Мари сопровождать ее и учиться быть настоящей леди. Мари прощается со своим любимым полком как раз в тот момент, когда входит Тонио, объявляя, что он зачислен в их ряды (ария: «Ah! mes amis, quel jour de fête» / «Ах, друзья мои, какой волнующий день»). Когда он заявляет о своей любви к Мари, солдаты приходят в ужас, но соглашаются на его мольбы о ее руке. Однако они говорят ему, что она собирается уйти со своей тетей (Мари, ария: "Il faut partir" / "Я должна покинуть тебя!"). В хоровом финале она уходит с Маркизой, и Тонио приходит в ярость.
Мари живет в замке маркизы уже несколько месяцев. В разговоре с Сюльписом маркиза описывает, как она пыталась изменить военные манеры Мари и сделать ее светской дамой, подходящей для замужества за ее племянника, герцога Кракенторпа. Хотя Мари неохотно, она согласилась, и Сюльпису было предложено поддержать ее. Мари входит и ее просят сыграть на пианино, но, похоже, она предпочитает более военную музыку, когда ее поощряет Сюльпис, и поет полковую песню. Маркиза садится за пианино и пытается проработать произведение с Мари, которая становится все более и более отвлекающейся и вместе с Сюльписом подхватывает полковую песню.
Мари остается одна (ария: "Par le rang et par l'opulence" / "Они тщетно пытались ослепить меня"). Когда она почти смирилась со своей судьбой, она слышит военную музыку и радостно счастлива (кабалетта: "Oh! transport! oh! douce ivresse" / "Oh bliss! oh ectasy!"), и прибывает полк. С ним Тонио, теперь уже офицер. Солдаты выражают свою радость, увидев Мари, и Мари, Тонио и Сюльпис радостно воссоединяются (трио, Мари, Сюльпис, Тонио: "Tous les trois réunis" / "Мы трое воссоединились"). Тонио говорит, что только что узнал секрет от своего дяди бургомистра, который он не может раскрыть.
Входит маркиза, в ужасе от вида солдат. Тонио просит руки Мари, объясняя, что рисковал ради нее жизнью (ария Тонио: "Pour me rapprocher de Marie, je m'enrôlai, pauvre soldat" / "Чтобы добиться Мари, я записался в ряды"), но она презрительно отмахивается от него. Тонио показывает, что знает, что у маркизы никогда не было племянницы. Она приказывает ему уйти, а Мари вернуться в ее покои; после того, как они уходят, маркиза признается Сюльпису правду: Мари - ее собственная незаконнорожденная дочь. В этих обстоятельствах Сюльпис обещает, что Мари согласится на желания матери.
Герцогиня Кракенторп, ее сын-жених и свадебная свита прибывают в замок маркизы. Входит Мари с Сюльписом, который сказал ей, что маркиза — ее мать. Мари обнимает ее и решает, что должна подчиниться. Но в последнюю минуту врываются солдаты полка (хор: солдаты, затем Тонио: «Au secours de notre fille» / «Нашей дочери нужна наша помощь») и рассказывают, что Мари была девочкой из трактира. Гости свадьбы оскорблены этим, но затем впечатлены, когда Мари поет о своем долге перед солдатами (ария, Мари: «Quand le destin, au milieu de la guerre» / «Когда судьба, в суматохе войны, бросила меня, младенца, в их объятия»). Маркиза глубоко тронута, признается, что она мать Мари, и дает согласие на брак Мари и Тонио на фоне всеобщего ликования (финальный припев: «Salut à la France!» / «Ура Франции! За счастливые времена!»). [42]