stringtranslate.com

Исповедь Амантис

Confessio Amantis («Исповедь любовника») — среднеанглийское стихотворение Джона Гауэра длиной 33 000 строк , в котором признание стареющего любовника капеллану Венеры используется в качестве основы для сборника более коротких повествовательных стихотворений. Судя по прологу, оно было составлено по просьбе Ричарда II . Он стоит рядом с произведениями Чосера , Ленглэнда и поэта Перла как одно из величайших произведений английской литературы конца 14 века. «Указатель среднеанглийских стихов» показывает, что в эпоху до появления печатного станка это была одна из наиболее часто копируемых рукописей (59 экземпляров) наряду с « Кентерберийскими рассказами» (72 экземпляра) и «Пирс Плаумен» (63 экземпляра). [1]

По жанру это обычно считается стихотворением утешения, средневековой формой, вдохновленной « Утешением философии » Боэция и типичной для таких произведений, как «Перл» . Несмотря на это, его чаще изучают вместе с другими сборниками сказок со схожей структурой, такими как « Декамерон » Боккаччо и особенно «Кентерберийские рассказы » Чосера , с которыми « Исповедь» имеет несколько общих историй.

Текстовая история

Составление работы, вероятно, началось примерно в 1386 году, а было завершено в 1390 году. В прологе этой первой редакции рассказывается, что работа была заказана Ричардом II после случайной встречи с королевской баржей на Темзе; эпилог посвящает произведение Ричарду и Джеффри Чосеру [ 2] как «ученику и поэту» Венеры. Эта версия произведения получила широкое распространение, возможно, из-за ее королевских связей (Пек 2000), и была самой популярной из работ Гауэра: по крайней мере 32 из 49 сохранившихся рукописей «Исповедания» содержали эту версию.

Дальнейшая история сложна и не совсем однозначна. Было проведено много изменений, часть из которых была произведена Гауэром, а часть, вероятно, отдельными переписчиками. Далее следует традиционная история, сформулированная Маколеем (1901:xxi). Реальная история, вероятно, несколько сложнее (обзор недавних работ см., например, в Watt 2003:11–13).

По словам Маколея (1901:xxii), вторая редакция была выпущена примерно в 1392 году с некоторыми существенными изменениями: в первую очередь удалено большинство упоминаний о Ричарде, как и посвящение Чосеру, и они заменены новым посвящением Генриху. Ланкастера, будущего Генриха IV . Естественно, обычно предполагалось, что это отражает изменение в лояльности поэта, и действительно, есть признаки того, что Гауэр с этого периода был более привязан к партии Генриха; но хотя позже в том же десятилетии он действительно напал на Ричарда, нет никаких свидетельств того, что эти ранние изменения указывают на какую-либо особую враждебность по отношению к Ричарду или Чосеру (Peck 2000), и утверждалось, что процесс пересмотра вообще не был политически мотивирован, но началось скорее потому, что Гауэр хотел улучшить стиль работы (Burrows 1971:32), при этом посвящения были изменены как чисто второстепенный вопрос. Пирсолл (2004:94) придает «сомнительный статус» «второй редакции» Маколея и дает другие комментарии к изложению текста Маколеем.

Третья и последняя редакция была опубликована в 1393 году, сохранив посвящение Генриху. Хотя сохранилось лишь несколько рукописей этой версии, она была воспринята как отражение окончательного видения произведения Гауэром и является самой известной версией, послужившей основой всех современных изданий.

Стиль

Предыдущие работы Гауэра были написаны на англо-нормандском французском и латыни . Неизвестно, почему он решил написать свое третье стихотворение на английском языке; единственная причина, по которой приводит сам Гауэр, заключается в том, что «немногие люди заканчивают на нашем английском языке» (прол. 22–23). Было высказано предположение, что именно влияние Чосера, который частично посвятил Гауэру своих «Троила и Крисейду» , убедило его в том, что народный язык является подходящим языком для поэзии, а влияние « Легенды о хороших женщинах» Чосера было обнаружено в « Исповедь» (Маколей 1908: сек. 23).

За исключением буквы из 74  строк «Амуру и Венере» в Книге VIII, Гауэр не принял новый пятистопный размер , с которым Чосер недавно экспериментировал и который в 15 веке стал стандартным размером для английской рифмы. Вместо этого он сохранил восьмисложную строку, которая ранее была стандартной формой для английской поэзии, и написал ее куплетами, а не строфами, которые он использовал в своих предыдущих произведениях. Гауэр охарактеризовал свои стихи в «Исповедании» как простой стиль.

Это решение не всегда встречало одобрение: более короткие линии иногда рассматривались как придающие монотонную регулярность, но обращение Гауэра с размером обычно хвалили. Маколей (1901:xvi, 1908:sec 33) считает свой стиль технически превосходящим стиль Чосера, восхищаясь «метрической плавностью его линий, достигнутой без неестественного акцента или принудительного порядка слов». Самым восторженным защитником произведения был К.С. Льюис , который, хотя и признавал, что произведение может быть местами «прозаичным» и «скучным», но выделял в стихах «сладость и свежесть» и хвалил его «запоминающуюся точность и вес» (Lewis 1936). :201). Не все оценки были настолько положительными: Берроу (1971:31) описывает его как «не столько простой, сколько изношенный» и отмечает, что выборочные цитаты предыдущих критиков привлекали внимание к разделам, которые являются лучшей поэзией, но не представляют собой работа в целом.

Язык

Язык Гауэра отличается от лондонского диалекта, на котором писал Чосер. Сэмюэлс и Смит (1988:15) заметили, что его язык несколько отличается от языка Чосера.

Одна группа предполагает влияние Кента:

  1. сокращенные изъявительные глаголы настоящего времени в третьем лице единственного числа, используемые в гораздо большей степени, чем в Чосере, например
  2. т.е. -правописание как рефлекс (современная форма) др.-анг. ē, ēo и OF ē eg. Основная область этих написаний - W Essex и W Kent.
  3. selver 'серебро' - форма Южного и Юго-Западного Мидлендса.
  4. soster «сестра»: в основном кентский и юго-западный.
  5. þer whiles (þat) , «пока»: Кентиш, с узкой полосой оттуда до Южного Мидлендса, включая более ранние лондонские тексты.

Другая группа определенно восточноанглийская:

  1. boþen «оба» встречается в Норфолке, Саффолке и районе Западного Мидлендса.
  2. Žoue «данный»: преимущественно восточная форма.
  3. ) - h - как в myhte, hyhe, yhen

Семья Гауэра владела землей на юго-западе Саффолка ( Кентвелл-Холл ) и имела связи с северо-западом Кента (Брабоурн? [3] ). (Ли в DNB). Таким образом, «диалект Гауэра по существу основан на двух региональных диалектах Кента и Саффолка, а не на диалекте Лондон, как думал Маколей (1901:cxxx, 1908:sec 32).»

Некоторые хорошо известные различия между Чосером и Гауэром объясняются выводом о том, что Гауэр связан с Кентом и Саффолком.

  1. Лечение рефлексов др.-анг . ỹ: Чосер обычно использует i, y, но иногда в рифмах е . Практика Гауэра противоположна: e чаще всего в средней строке, но i, y в рифме. …
  2. Причастие настоящего времени: форма Гауэра, -ende , была второстепенным вариантом в Кенте, где основной формой была -ynde , и в лондонском диалекте середины четырнадцатого века, где основной формой была -ande . Чосер, который, должно быть, в равной степени вырос, используя некоторую форму на -nde (-ande или -ende) , принял более прогрессивный -ynge , но настойчивость Гауэра с -ende можно объяснить только ссылкой на саффолкский слой в его языке.

Смит (2004:65) заключает, что, несмотря на эти региональные особенности, «Гауэр, очевидно, был частью языкового сообщества Лондона конца четырнадцатого века». Словарный запас Гауэра образован, с широким использованием французских и латинских заимствований , некоторые из которых явно оригинальны; например, « Исповедь» — самая ранняя работа, в которой слово «история» встречается на английском языке (OED также Среднеанглийский словарь). То, что работа была нацелена на столь же образованную аудиторию, ясно видно из включения латинских эпиграфов в начале каждого основного раздела.

Структура и аргументация

« Исповедь» разделена на пролог и восемь книг, разделенных тематически. Нарративная структура накладывается на это на трех уровнях: внешнее содержание, повествовательная рамка и отдельные рассказы, составляющие основную часть произведения.

Внешняя материя

Внешнее содержание включает пролог, который ненадолго переходит в начало Книги 1, и эпилог в конце Книги 8. В отличие от основной части «Исповеди» , они имеют много общего с предыдущими работами Гауэра (Pearsall 1966: 475). В прологе он подробно описывает многочисленные недостатки, которые он идентифицирует в трех сословиях (правительстве, церкви и народе) своего времени. Этот раздел заканчивается описанием сна Навуходоносора (который опирается на аналогичный отрывок из «Vox Clamantis» ), в котором железные ноги статуи, смешанные с глиной, отождествляются со средневековым миром, который Гауэр воспринимает как безнадежно разделенный и находящийся под угрозой неминуемого краха. Десятки тысяч строк спустя эпилог возвращается к этим проблемам, снова затрагивая вопросы, которые, по мнению Гауэра, каждому поместью необходимо решить наиболее срочно.

В этом контексте план произведения, данный в прологе, является одним из наиболее цитируемых отрывков стихотворения:

Бот для мужчин sein, и так оно и есть,
Тот, кто написал всю мудрость
Это часто притупляет мужественное остроумие
Тому, кто шаль это алдай редэ,
По той причине, если вы так поступите,
Я пойду в миддел вей
И напиши бок между тви,
Немного похоти, немного знаний...
(прол.12–19)

По сути, это то, что он делает; внешний материал и части повествовательной рамки вместе с некоторыми длинными отступлениями (особенно вся Книга 7, обсуждаемая ниже) составляют «предания», в то время как большинство рассказов полностью посвящены «похоти».

Сюжетная рамка

Рамочную историю как таковую легко резюмировать. Рассказчик этого раздела, которого условно называют Аманом или Любовником, бродит в мае по лесу, как это обычно делают средневековые любовники, и отчаивается из-за отсутствия успеха. Он призывает Венеру и Купидона , которые тут же появляются и требуют узнать причину его печали. Когда ей сказали, что он находится на грани смерти от любви, Венера настаивает на том, чтобы его лишили свободы, и вызывает своего капеллана Гения, чтобы выслушать его признание . Когда наконец Гений объявляет Амана отпущенным все его грехи против любви, Венера исцеляет его от увлечения.

Таким образом, как следует из названия произведения, основная его часть посвящена исповеди Амана. Это в целом соответствует образцу христианских конфессий того времени. Гений проводит Амана через семь смертных грехов , интерпретируя их в контексте куртуазной любовной традиции. Он объясняет различные аспекты каждого из них на примерах и требует от Амана подробно описать все способы их совершения. Замысел таков, что каждая книга поэмы посвящена одному греху, а первые шесть книг следуют традиционному порядку первых шести грехов: гордости, зависти, гнева, лени, скупости и чревоугодия.

В этот момент, однако, Гауэр нарушает свою форму и отклоняется: в конце Книги 6 Аманс просит Гения дать ему отдохнуть от исповеди и вместо этого научить его мудрости, а Гений отвечает в Книге 7, подробно рассуждая о полученном образовании. от Аристотеля Александру Македонскому . В руках Гауэра это становится трактатом о добром королевском правлении, и именно в этой книге наиболее очевидно, как эта работа призвана отвечать королевскому поручению. Несмотря на это, отступление и вытекающий из него изъян в строгом плане являются наиболее часто критикуемым аспектом структуры стихотворения (см., например, Pearsall 1966:476).

Книга 8 возвращается к исповеди. По традиционной системе, последним грехом должно быть разврат, но поскольку это вряд ли можно считать грехом против Венеры, тема последней книги сужается до единичного извращения инцеста. Хотя это единственный грех, в котором Аман невиновен, Гений, тем не менее, умудряется заполнить книгу, рассказывая самую длинную и известную историю в «Исповедании» , а именно Аполлония Тирского (VIII.271–2008).

Сказки

Отношение к отдельным историям сильно различается. « Аполлоний» состоит из почти 2000 строк, но, с другой стороны, трудно определить различие между сказкой и аллюзией; например, краткое изложение истории Троила и Кризеиды появляется в трех местах (II.2456–2458, IV.7597–7602, VIII.2531–2535), но ни одно из них нельзя назвать «сказкой». Отсюда следует, что трудно определить определенное количество рассказов в «Исповедании» . Однако даже за исключением самых коротких рассказов существует более 100 отдельных рассказов (Маколей 1908: сек. 24), что делает их более многочисленными, чем строгие 100 рассказов «Декамерона» и гораздо больше, чем « Кентерберийские рассказы » или « Легенда о хороших женщинах ».

Ни одна из сказок Гауэра не оригинальна. Источником, на который он больше всего полагается, является Овидий , чьи «Метаморфозы» всегда были популярным источником образцов; другие включают Библию и других классических и средневековых писателей, среди которых Маколей (1908: сек. 29) перечисляет Валериуса Максима , Статия , Бенуа де Сент-МораРимлянин де Троя» ), Гвидо делле Колонн ( «История разрушения Трои »), Годфри Витербо , Брунетто Латини , Николас Триве , « Римляне о семи мудрецах» , « Житие Варлаама и Иосафата » и « История Александри Великих» .

Наиболее известны сказки, имеющие аналоги у других английских писателей, поскольку их часто изучают для сравнения. К ним относятся « Аполлоний» , который послужил источником для шекспировского « Перикла» , и рассказы, которыми поделился Чосер, такие как рассказы о Констанции (II.587–1603, также рассказанные Человеком Закона ) и Флоране (I.1407–1603), 1875 г., также рассказала жена Бата ).

Прием

« Исповедь» , очевидно, была популярна в свое время; его 49 сохранившихся рукописей свидетельствуют о том, что их популярность находится где-то посередине между « Кентерберийскими рассказами» Чосера (80 экземпляров) и «Троилом и Крисейдом» (16 экземпляров). Маколей (1900: vii) утверждает, что это была первая английская книга, переведенная на иностранный язык. Тем не менее, Гауэр, возможно, больше, чем любой поэт его периода, пострадал из-за своей тесной связи с Чосером, который, как выдающийся создатель английского Средневековья, затмевает своих коллег так же, как Шекспир доминирует на рубеже 17-го века. И, несмотря на эту очевидную популярность, критическая реакция на произведение часто была неблагоприятной.

В пятнадцатом веке Гауэр и Чосер неизменно считались основателями английской поэзии. Джон Лидгейт восхвалял «двух земных богов Гауэра Чосера», « Королевский квартал» был посвящен «Говере и Чосере, что на степном сатте / реторике», а Джордж Эшби назвал Чосера, Гауэра и Лидгейта «главными поэтами этой нации» (цитата по тексту). Фишер, 1965: 3).

Первая известная критика - это очевидная ссылка на « Пролог человека закона » Чосера: одноименный Человек, восхваляя Чосера, замечает, что

       ни слова не пишет он
Пример Тильке Викке в Канаси
Тот любил своего брата Оуэна синтично —
О каких проклятых историях я говорю, фу!
Или эллис Тирона Аполлония,
Как проклятый царь Антиох
Бирафте, дочь его Майденхеде,
Это настолько ужасная история, что ее можно пересказать
( Кентерберийские рассказы , II.77–84: Брэдли и др., 1988)

Оба эти примера являются отсылками к « Исповеданию» ( Канас — III.143–336), и иногда считалось, что этот отрывок был непосредственной причиной удаления посвящения Чосеру из более поздних изданий произведения (см. «Текстуальное История» выше). Эта завуалированная критика аморальных историй « Исповедания» не обязательно противоречит знаменитому прозвищу Чосера своего друга «Моральный Гауэр»; этот отрывок из «Троила» Чосера , вероятно, был написан еще до того, как Гауэр начал « Исповедь» .

Последующие поколения были столь же недобрыми. Влиятельная оценка Путтенхэма (1589:50) показала, что английский стих Гауэра неадекватен во всех отношениях:

Гауэр [...] не имел в себе ничего такого, что заслуживало бы высокой оценки, поскольку его стихи были простыми и без должной меры, его слова сильно вырывались из французских писателей, его рифма была вырвана, а в его находках была небольшая тонкость: применение его нравственные качества являются лучшими в нем, и, тем не менее, они часто преподносились очень грубо, а содержание его произведений недостаточно и не отвечало тонкости его титулов.

К XIX веку некоторые считали « Исповедь » признанным «памятником тупости и педантичности» (цитата по Коффману 1945:52). В то время как Маколей (1901:x-xxi, 1908:sec 28) оценивал его с осторожностью, его современник Кроушоу (1907:61) приписывал этой работе «определенную нервозность или недостаток энергии, а также фатальную неспособность понять, когда он сказал достаточно». ". Даже К.С. Льюис, которого цитировали выше, восхищаясь стилем произведения, не убедил его структура, назвав эпилог «длинной и неудачной кодой» (Lewis 1936:222).

Гауэр также получил свою долю признательности. В трактате XV века, напечатанном Кэкстоном , «его книги под названием «Исповедь» описываются как

Полный предложений / полный плодотворно
Этот гимн, чтобы повторить / шал гью, ты корадж
Он так полон фруктов, предложений и языка.
( Книга Curtesye , 327–329: Фернивалл, 1868 г.)

В некоторых случаях его хвалят и ругают одновременно; Джонсон (1640) считает его опасно привлекательным и способным нанести вред молодым писателям, у которых может возникнуть соблазн подражать его стилю:

... остерегайтесь поначалу давать им попробовать Гауэра или Чосера , чтобы не влюбиться слишком сильно в античность и, не осознавая ее тяжести, они стали грубыми и бесплодными только в языке.

Пек (2000) интерпретирует это как недвусмысленную похвалу. И даже структуру его работы некоторые называют идеальной: Коффман (1945:58) утверждает, что

[оно] обладает большой целостностью и единством, основанным на защите этической схемы [Гауэра] для вселенной ... Гауэр рассказывает в Прологе, что именно он собирается делать. Он делает это хорошо. Это стоит сделать. И он повторяет это в эпилоге.

Ватт (2003:11) резюмирует разделенные критические реакции как «отражающие… сложность как самого стихотворения, которое вызывает противоречивые интерпретации и противоречивые реакции, так и его текстовую историю».

Наследие

Современникам творчество Гауэра было так же хорошо известно, как и поэзия Чосера: Кэкстон печатал произведения Гауэра наряду с произведениями Чосера, и Гауэр стал частью раннего канона английской литературы. Но именно произведения Чосера стали образцом для будущих поэтов, в результате чего пострадало наследие «Исповеди » . Трудно найти произведения, демонстрирующие признаки прямого влияния: единственный яркий пример — шекспировский « Перикл» , где влияние заключается в сознательном заимствовании: использовании характерной для Гауэра восьмисложной строки для характера самого Гауэра. История о медной голове , связанная здесь с Робертом Гроссетесте , позже была связана с его учеником Роджером Бэконом .

Хотя «Исповедь» и не имеет огромного значения как источник для более поздних произведений, она, тем не менее, значима сама по себе как одно из самых ранних стихотворений, написанных на английском языке, в котором явно можно узнать прямого предшественника современного стандарта, и, прежде всего, как одно из немногих произведений, заложивших основы литературного престижа, на которых строится современная английская литература.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Линн Р. Муни. «Цифровое издание Индекса среднеанглийских стихов».
  2. ^ «Джон Гауэр, Confessio amantis (Кембридж, университетская библиотека, MS Dd.8.19)» . Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 22 ноября 2023 г.
  3. Документации о месте рождения поэта не существует. Сэр Роберт Гауэр (дядя Джона Гауэра) был похоронен в церкви Святой Марии Пресвятой Девы в Брабурне . Уивер, Джон, 1576–1632 (1767). «Браборн». Древние погребальные памятники Великобритании, Ирландии и прилегающих островов. Тук, Уильям.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Издания

Критика

Редакции других текстов

дальнейшее чтение

Внешние ссылки