stringtranslate.com

Кузина Бетт

La Cousine Bette ( французское произношение: [la kuzin bɛt] , Кузина Бетт ) — роман французского писателя Оноре де Бальзака, вышедший в 1846 году . Действие фильма происходит в Париже середины XIX века. В нем рассказывается история незамужней женщины средних лет, которая замышляет уничтожить свою большую семью. Бетт работает с Валери Марнефф, несчастной замужней молодой женщиной, чтобы соблазнить и мучить нескольких мужчин. Один из них — барон Гектор Юло, муж кузины Бетты Аделины. Он жертвует состоянием и добрым именем своей семьи, чтобы доставить удовольствие Валери, которая уходит от него к зажиточному купцу по имени Кревель. Книга является частью раздела « Сцены парижской жизни» романа Бальзака «Человеческая комедия » («Человеческая комедия»).

В 1840-х годах во Франции был очень популярен сериальный формат, известный как роман-фельетон , и наиболее известным его выражением были социалистические произведения Эжена Сю . Бальзак хотел бросить вызов превосходству Сью и доказать, что он самый способный автор фельетонов во Франции. Написав быстро и сосредоточенно, Бальзак за два месяца написал «Кузину Бетту» , один из своих самых длинных романов. Он был опубликован в «Le Constitutionnel» в конце 1846 года, а в следующем году собран вместе с сопутствующим трудом «Le Cousin Pons» .

Персонажи романа представляют полярности контрастирующей морали. Мстительная Бетта и лукавая Валери стоят на одной стороне, а милосердная Аделина и ее терпеливая дочь Гортензия — на другой. Тем временем патриарх семьи Юло поглощен собственным сексуальным желанием. Муж Гортензии, польский эмигрант Вацлав Штейнбок, представляет собой художественный гений, хотя и поддается неуверенности и отсутствию мотивации. Бальзак частично основал образ Бетты на своей матери и поэтессе Марселин Деборд-Вальмор . По крайней мере, одна сцена с участием барона Юло, вероятно, была основана на событии из жизни друга Бальзака, писателя Виктора Гюго .

«Кузина Бетта» считается последним великим произведением Бальзака. Его фирменное использование реалистичных деталей сочетается с панорамой персонажей, вернувшихся из более ранних романов. Некоторые критики назвали его поворотным моментом в карьере автора, а другие назвали его прототипом натуралистического текста. Его сравнивают с « Отелло » Уильяма Шекспира , а также с « Войной и миром» Льва Толстого . Роман исследует темы порока и добродетели, а также влияние денег на французское общество. Отношения Бетт с Валери также рассматриваются как важное исследование гомоэротических тем. Было снято несколько киноверсий этой истории, в том числе мини-сериал BBC 1971 года с Маргарет Тайзак и Хелен Миррен в главных ролях , а также художественный фильм 1998 года с Джессикой Лэнг в главной роли.

Фон

Во втором анонимном письме Эвелина Ханьска сказала Бальзаку: «Ваша душа охватывает века, месье». [1]

К 1846 году Оноре де Бальзак добился огромной известности как писатель, но его финансы и здоровье быстро ухудшались. Написав серию халтурных романов в 1820-х годах, он опубликовал свою первую книгу под своим собственным именем Les Chouans («Шуаны») в 1829 году. За этим последовали десятки хорошо принятых романов и рассказов, в том числе La Peau de огорчение («Волшебная кожа») в 1831 году, Le Père Goriot («Отец Горио») в 1835 году и двухтомные Illusions perdues («Утраченные иллюзии») в 1837 и 1839 годах. Из-за его расточительного образа жизни и склонностей за финансовыми спекуляциями он провел большую часть своей жизни, пытаясь погасить разнообразные долги. Он писал неутомимо, движимый не только экономической необходимостью, но и музой и черным кофе. Такой режим постоянной работы истощил его организм и вызвал нарекания со стороны врача. [2]

Когда его работа получила признание, Бальзак начал переписываться с польской баронессой по имени Эвелина Ханьска , которая впервые связалась с ним через анонимное письмо 1832 года, подписанное « L'Étrangère » («Незнакомец»). У них сложилась нежная дружба в переписке, и когда в 1841 году она овдовела, Бальзак попросил ее руки и сердца. Он часто навещал ее в Польше и Германии, но различные осложнения помешали их союзу. Одним из них был роман Бальзака с его экономкой Луизой Бреньо. Когда она узнала о его привязанности к мадам. Ганска, Бреньо украли коллекцию их писем и использовали их для вымогательства денег у Бальзака. Даже после этого эпизода он сблизился с мадам. Ханска с каждым визитом, и к 1846 году он начал готовить дом, чтобы разделить с ней дом. Он надеялся, что они смогут пожениться, когда она забеременеет, но в декабре она заболела и у нее случился выкидыш . [3]

Середина XIX века была временем глубоких преобразований во французском правительстве и обществе. Правление короля Карла X закончилось в 1830 году, когда волна волнений и инакомыслия вынудила его отречься от престола. Его заменил Луи-Филипп , который называл себя «королем французов», а не стандартным «королем Франции» - признак того, что он больше отвечал зарождающейся буржуазии , чем аристократическому Ancien Régime . Смена правительства произошла в то время, когда экономика Франции переходила от меркантилизма к промышленному развитию . Это открыло новые возможности для людей, надеющихся обрести богатство, и привело к значительным изменениям социальных норм. Члены аристократии, например, были вынуждены социально относиться к нуворишам , что обычно приводило к напряженным результатам. Демократический дух Французской революции также повлиял на социальные взаимодействия, приведя к сдвигу народной преданности от церкви и монархии. [4]

В середине 19 века во Франции стал популярен новый стиль романа. Формат сериала , известный как роман-фельетон, представлял истории в виде коротких регулярных частей, часто сопровождаемых мелодраматичными сюжетами и стандартными персонажами . Хотя « Старая дева » Бальзака 1836 года была первой такой работой, опубликованной во Франции, [5] роман -фельетон приобрел известность главным образом благодаря его друзьям Эжену Сю и Александру Дюма, отцу . [6] Бальзаку не нравились их сериальные произведения, особенно социалистическое изображение Сью страданий низшего класса. [7] Бальзак хотел свергнуть с трона то, что он называл «les faux dieux de cette littérature bâtarde» («ложные боги этой ублюдочной литературы»). [8] Он также хотел показать миру, что, несмотря на его плохое здоровье и бурную карьеру, он был «plus jeune, plus frais, et plus grand que jamais» («моложе, свежее и великее, чем когда-либо»). [8] Его первые попытки создать качественный фельетон не увенчались успехом. Несмотря на то, что « Splendeurs et Misères des Courtisanes » («Высокая и низкая блудница»), опубликованные отрывками с 1838 по 1847 год, были отмечены критиками, Бальзак жаловался мадам. Ханска, что он «делает чистую Сью». [9] Он попробовал еще раз в 1844 году с Модестом Миньоном , но реакция общественности была неоднозначной. [10] Два года спустя Бальзак начал новый проект, решив создать что-то «снова своим старым пером». [9]

Написание и публикация

Бальзак впервые посетил Шато де Саше в 1832 году, когда писал автобиографический роман «Луи Ламбер» . [11]

Отдохнув неделю в июне 1846 года в замке Саше в Туре, Бальзак вернулся в Париж и приступил к работе над рассказом под названием «Паразиты», который в конечном итоге развил в роман «Кузен Понс» . Он с самого начала намеревался соединить его с другим романом, собрав их под названием Les Parents pauvres («Бедные родственники»). Вторую книгу он основал на рассказе, написанном его сестрой Лорой Сюрвиль под названием «Кузина Розали» и опубликованном в 1844 году в журнале Le Journal des enfants . [12] Интенсивно сочиняя, он написал весь роман, названный «Кузина Бетт» в честь главной героини, за два месяца. Это было значительным достижением из-за его плохого здоровья, но его длина делала скорость письма Бальзака особенно примечательной. [13] Один критик называет написание « Родителей бедняков» Бальзака «последним взрывом творческой энергии». [14] Другой предполагает, что это усилие было «почти последней каплей, которая сломила гигантскую силу Бальзака». [15]

Обычный способ редактирования Бальзака включал обширные и сложные правки в гранках , которые он получал из типографии. Однако при создании «Кузины Бетт» он представлял работу своему редактору по частям, не просмотрев ни единой корректуры. [15] Книга выходила в журнале Le Конституциинель с 8 октября по 3 декабря, и Бальзак поспешил поспеть за быстрым графиком печати газеты. Он писал в среднем восемь страниц каждый день, но был поражен неожиданной грандиозностью истории по мере ее развития. [16] Бальзаку заплатили 12 836 франков за серию, которая позже была опубликована вместе с «Кузеном Понсом» в виде двенадцатитомной книги Чендовского и Петиона. [17] Первое собрание издания «Кузины Бетт» состояло из 132 глав, но эти подразделения были удалены, когда Бальзак добавил его в свой огромный сборник «Человеческая комедия» в 1848 году. [18]

Краткое содержание сюжета

Заботясь о нем, Бетт обращается к Вацласу Стейнбоку как «mon enfant… un garçon qui se relève du cercueil» («мой ребенок… сын, восставший из могилы»). [19]

Первая треть романа представляет собой подробное исследование историй персонажей. Бальзак ясно дает это понять после 150 страниц: «Ici se termine, en quelque sorte, l'introduction de этой истории». («Здесь заканчивается то, что в некотором смысле является вступлением к этой истории».) [20] В начале романа Аделина Юло – жена успешного барона Гектора Юло – оказывается под давлением богатого парфюмера. по имени Селестин Кревель. Его желание частично проистекает из более раннего конкурса, в котором прелюбодейный барон Юло завоевал внимание певца Жозефы Мира, которого также поддерживает Кревель. Мадам. Юло отвергает ухаживания Кревеля. Барон настолько расточил деньги на Жозефу, что взял взаймы у своего дяди Иоганна – и, не имея возможности вернуть деньги, барон вместо этого устраивает для Иоганна пост военного министерства в Алжире с инструкциями, что Иоганн окажется в ситуации, когда эта работа по присвоению заемных денег. Дочь Юло, Гортензия, начала поиски мужа; их сын Викторен женат на дочери Кревеля Селестине.

Мадам. Двоюродная сестра Юло, Бетт (также называемая Лисбет), питает глубокую, но скрытую обиду на успех своих родственников, особенно на то, что Гортензия «украла» предполагаемого возлюбленного Бетт. Крестьянка, лишенная физической красоты своей кузины, Бетт отклонила ряд предложений руки и сердца от женихов из среднего класса, которые явно были мотивированы ее связью с Юло, и остается незамужней в возрасте 42 лет. Однажды она приезжает о молодом неудачливом польском скульпторе по имени Вацлав Стейнбок, пытающемся покончить жизнь самоубийством в крохотной квартирке наверху от ее собственной. Восстанавливая его здоровье, она развивает к нему материнскую (и романтическую) привязанность. В начале истории Бетт живет в скромной квартире в общежитии, которую делят чета Марнефф, оба амбициозны и аморальны. Бетт дружит с Валери, молодой и очень привлекательной женой клерка военного министерства Фортина Марнеффа; две женщины образуют связь для достижения своих отдельных целей: для Валери - приобретение денег и ценностей, для Бетт - разрушение дома Юло посредством того, что Валери заманивает барона и Стейнбока в неверность и финансовый крах.

Тем временем барон Юло отвергается Жозефой, которая прямо объясняет, что она выбрала другого мужчину из-за его большего состояния. Отчаяние Юло быстро утихает, когда он навещает Бетт в ее квартире, встречает там Валери Марнеф и влюбляется в нее. Он осыпает ее подарками и вскоре строит роскошный дом для нее и г-на Марнеффа, с которым он работает в военном министерстве (Бетт присоединяется к ним в их новом доме, чтобы служить предлогом для визитов барона). Эти долги, усугубленные деньгами, которые он занял, чтобы расточить Жозефу, угрожают финансовой безопасности семьи Юло. В панике он убеждает своего дядю Иоганна Фишера незаметно присвоить средства с аванпоста военного министерства в Алжире. Несчастья Юло на мгновение утихают, а счастье Бетт разбивается, когда – в конце «введения» – Гортензия Юло выходит замуж за Вацлава Стейнбока.

Разочарованная потерей Стейнбока как своего будущего супруга, Бетт клянется отомстить семье Юло. Ее стратегия состоит в том, чтобы работать над продемонстрированной бароном Юло слабостью к приобретению и расточению большего количества денег, чем он тратит на молодых любовниц. Вскоре барон полностью одурманен - ​​и финансово перегружен - Валери, и полностью скомпрометирован, неоднократно продвигая ее мужа в отделе барона военного министерства. Вскоре Бетт уже удалось заманить Кревеля и Стейнбока в ловушку чар Валери. Гортензия обнаруживает измену Стейнбока и возвращается в дом своей матери. Вскоре о проступках барона становится известно военному министерству; Дядя Иоганна арестован в Алжире и кончает жизнь самоубийством, барон вынужден внезапно уйти в отставку, его брат, известный герой войны, спасает его из тюрьмы, а затем быстро умирает от стыда за семейный позор. Барон бросает свою семью и скрывается от кредиторов. Похоже, что Валери, вскоре овдовевшая, выйдет замуж за Кревеля и, таким образом, получит доступ в семью Юло как свекровь Селестины. Короче говоря, семья опустошена этими повторяющимися ударами – и махинации Бетти от них полностью скрываются.

Персонажи и вдохновение

Смерть маршала Юло назвали «одной из самых трогательных во всем Бальзаке». [21]

Бальзак написал более семидесяти романов, когда начал «Кузину Бетт» , и наполнил их повторяющимися персонажами. Таким образом, многие персонажи романа имеют обширную предысторию и биографическую глубину. Например, Селестин Кревель впервые появилась в романе Бальзака 1837 года «Сезар Бирото» , работая в роли главного героя. Накопив в этой книге значительное состояние, Кревель проводит время в La Cousine Bette , наслаждаясь добычей своего труда. Еще один важный повторяющийся персонаж — маршал Юло, который впервые появился в роли полковника в «Ле Шуан» . За годы, прошедшие между этой историей и «Кузиной Беттой» , он стал графом Форцхаймом ; в письме в « Конституционнель » Бальзак описал, как маршал Юло получил этот титул. Присутствие Кревеля и маршала Юло, среди прочих, в «Кузине Бетт» позволяет продолжить историю жизни каждого персонажа, добавляя акцента и сложности предыдущим событиям. [22]

Другие повторяющиеся персонажи лишь ненадолго появляются в «Кузине Бетт» ; Однако предыдущие появления придают присутствию персонажей глубокое значение. Так обстоит дело с Вотреном, криминальным вдохновителем, который обучает молодого Эжена де Растиньяка в романе Бальзака 1835 года « Отец Горио» . Когда он снова появляется в La Cousine Bette , он поступает на работу в полицию и знакомит семью Юло со своей тетей, мадам. Нуррисона, который предлагает морально сомнительное средство от их бед. Хотя присутствие Вотрена в «Кузине Бетт» кратковременно, его более ранние приключения в « Отце Горио» обеспечивают мгновенное узнавание и эмоциональную текстуру. В другом месте Бальзак представляет целый мир опыта, включая персонажей из определенной сферы общества. Например, в нескольких сценах изображены такие художники, как Жан-Жак Бисиу, который впервые появился в « Работниках» 1837 года , а затем во многих других книгах. Мир парижской ночной жизни быстро приходит на ум благодаря появлению нескольких персонажей из «Комедиев без знаний» (1846), а Бьяншон появляется – как всегда – когда требуется врач. [23]

Использование Бальзаком повторяющихся персонажей было идентифицировано как уникальный компонент его художественной литературы. Это обеспечивает глубину характеристики , выходящую за рамки простого повествования или диалога. «Когда персонажи появляются снова, - отмечает критик Сэмюэл Роджерс, - они не появляются из ниоткуда; они выходят из уединения своей собственной жизни, которую нам какое-то время не разрешалось видеть». [24] Некоторые читатели напуганы глубиной этих взаимозависимых историй и чувствуют себя лишенными важного контекста для персонажей. Писатель-детектив Артур Конан Дойл говорил, что никогда не пытался читать Бальзака, потому что «не знал, с чего начать». [25] Характеристика в «Кузине Бетт» считается особенно умелой. Энтони Пью в своей книге «Повторяющиеся персонажи Бальзака » говорит, что эта техника используется «по большей части без того чувства потакания своим слабостям, которое портит некоторые более поздние работы Бальзака. Почти каждый пример вполне естественно возникает из ситуации». [26] Биограф Ноэль Герсон называет персонажей « Кузины Бетт » «одними из самых запоминающихся из когда-либо нарисованных Бальзака». [27]

Бетт Фишер

Лисбет Фишер (кузина Бетт) описывается как «maigre, brune… les sourcils épais et réunis par un букет… quelques verrues dans sa face longue et simiesque» («худощавая, коричневая, с… густыми бровями, сросшимися в хохолок... и несколько родинок на ее узком обезьяньем лице»). [28]

Описания Бетт часто связаны с дикостью и изображениями животных. Ее имя, например, является омофоном французского слова «bête» («зверь»). В одном отрывке объясняется, что «elle ressemblait auxsinges habilés en femmes» («иногда она выглядела как одна из тех обезьян в нижних юбках»); [29] в другом месте ее голос описывается как «une jalousie de tigre» («тигровая ревность»). [30] Ее звериная ярость со свирепостью выходит на поверхность, когда она узнает о помолвке Стейнбока с Гортензией:

Физиономия Лотарингии ужасна. Ses yeux noirs и pénétrants avaient la fixité de ceux des tigres. Фигура ressemblait à celles que nous susposons aux pythonisses, elle serrait les dents pour les empecher de claquer, et une affreuse convulsion faisait ses membres. Она скользит по главной пряжке между шляпкой и ее волосами, чтобы служащий и поддержал ее на тетке, зайдя в тропу; Эль Брюле! Дым от воспламенения, который выглядит как опустошение прохожего, проходит как часть расселин, работающих во время извержения вулкана. Лицо бабы было ужасно; ее пронзительные черные глаза сверкали, как у тигра; лицо у нее было такое, какое мы приписываем пифонице; она стиснула зубы, чтобы они не стучали, и все тело ее судорожно задрожало. Она просунула сжатые пальцы под кепку, чтобы схватиться за волосы и поддержать голову, которая казалась слишком тяжелой; она была в огне. Дым обжигавшего ее пламени, казалось, исходил из ее морщин, как из трещин, разорванных извержением вулкана. [31]

Когда она узнает, что ее кузина Аделина приветствовала Стейнбока в доме Юло, Бетт клянется отомстить: «Аделина! se dit Lisbeth, ô Adeline, tu me le payeras, je te rendrai plus Laide que Moi!» («Аделина!» - пробормотала Лисбет. «О, Аделина, ты заплатишь за это! Я сделаю тебя уродливее, чем я есть».) [31] Ее жестокость и жажда мести заставляют критиков называть ее «демонической» [ 31 ] . 32] и «одно из самых устрашающих творений Бальзака». [33] Из-за ее готовности манипулировать окружающими ее людьми Бетт сравнивали с Яго в пьесе Уильяма Шекспира «Отелло» . [34] Ее жестокий характер частично объясняется ее крестьянским происхождением, а частично ее девственностью, которая обеспечивает (по словам Бальзака) «une Force Diabolique ou La Magie Noire de La volonté» («Дьявольская сила, или черная магия Воля"). [35] [36]

В письме к г-же. Ганска, Бальзак указал, что он основал образ Бетты на трех женщинах из своей жизни: его матери, мадам. Тётя Гански Розали Ржевуска и поэтесса Марселин Деборд-Вальмор . Большую часть своей жизни у Бальзака были бурные отношения с матерью, и он включил в Бетт некоторые черты ее личности (особенно ее «упрямое упорство в жизни» [37] , как называет это один критик). [38] Розали Ржевуска не одобряла мадам. Отношения Гански с Бальзаком; биографы сходятся во мнении, что ее холодная решимость была частью авторского рецепта Бетт. [39] Элементы, взятые у Марселин Деборд-Вальмор, более сложны; в жизни она столкнулась со многими неудачами, и они с Бальзаком стали друзьями после того, как она ушла из театра, чтобы заняться поэзией. [40]

Валери Марнефф

Сообщницей Бетты в уничтожении семьи Юло является красивая и жадная Валери Марнефф, неудовлетворенная жена клерка военного министерства. У них сложилась глубокая дружба, которую многие критики считают примером лесбийской привязанности. [41] Из-за их отношений и схожих целей критик Фредерик Джеймсон говорит, что «Валери служит своего рода эманацией Бетт». [42]

Валери Марнефф «attirait tous les уважение, excitait tous les désirs, dans le cercle où elle rayonnait» («привлекала все взгляды и возбуждала каждое желание в кругу, над которым она сияла»). [43]

Валери испытывает отвращение к своему уродливому мужу, и она пять лет не целовала его. [44] Она прямо объясняет, что ее положение замужней женщины дает тонкости и возможности, недоступные обычной проститутке, у которой есть одна установленная цена; после смерти Марнефф Валери борется за положение между Юло и Монтесом (а также спит со Стейнбоком), затем бросает их всех, чтобы выйти замуж за Кревеля, который предлагает больше всего богатства. Она развлекается, высмеивая преданность своих возлюбленных, и эта порочность – не говоря уже о ее ужасной кончине – заставила некоторых критиков предположить, что она на самом деле является центром морали Бальзака . [45]

В одной из важных сцен Валери моделирует Стейнбока в роли Далилы , побеждающей разрушенного Самсона . Проведя очевидные параллели со своей собственной деятельностью, она описывает свое видение произведения: «Il s'agit d'exprimer la puissance de la femme. Samson n'est rien, là. C'est le cadavre de la power. Dalila, c 'est la страсть, которая разрушила рекламу'. («То, что вам нужно показать, — это сила женщины. Самсон — второстепенный фактор. Он — труп мертвой силы. Именно Далила — страсть — разрушает все».) [46]

Хотя при создании Валери Бальзак не опирался конкретно на женщин в своей жизни, в некоторых областях наблюдались параллели. Бурный конец его романа с Луизой Бреньо и преимущество, которое она получает от его преданности мадам. Ханска в некотором смысле похожа на манипуляцию Валери со Стейнбоком. [47] Критики также связывают гордость и боль, которые Бальзак испытывал во время выступления мадам. Беременность и выкидыш Гански вызывают те же эмоции, которые испытывает барон Юло, когда Валери зачинает и теряет ребенка. [48] ​​Хотя он никогда не приписывал мадам. Ганска обладала всеми чертами коварного характера Валери, он чувствовал преданность, подобную преданности Юло. Однажды он написал ей: «je fais pour mon Eve toute les folies qu'un Hulot fait pour une Marneffe, je te donnerai mon sang, mon honneur, ma vie» («Я совершаю ради [вас] все безумства, которые Юло посвящает себя госпоже Марнеф; я отдаю вам свою кровь, свою честь, свою жизнь»). [49]

Гектор и Аделина Юло

Барон Гектор Юло – живое проявление мужского сексуального желания, безудержное и не заботящееся о его последствиях для мужчины или его семьи. По ходу романа его поглощает свое либидо, даже в физическом смысле. Когда Валери говорит ему перестать красить волосы, он делает это, чтобы доставить ей удовольствие. Его финансовые проблемы и общественный позор вынуждают его бежать из собственного дома; к концу книги он превратился в пожилого, дряхлого человека. Барон Юло настолько одержим своей любовью к женской плоти, что даже без иронии спрашивает жену  , может ли он привести домой свою пятнадцатилетнюю любовницу. [50]

Аделина Юло, напротив, олицетворяет милосердие . Как и ее кузина Бетт, она происходит из крестьянской семьи, но усвоила идеалы женственности 19-го века, включая преданность, грацию и почтительность. В первой сцене она показывает, что уже много лет знает об изменах своего мужа, но отказывается осуждать его. Всепрощающая натура Аделины часто считается существенным недостатком характера. Некоторые полагают, что в блуждающей привязанности Юло отчасти виновата она. К. А. Прендергаст, например, называет ее прощение «неадекватным и даже позитивно катастрофическим ответом» на ее ситуацию. [51] Далее он предполагает, что Аделина, выбрав роль тихой и послушной жены, лишила себя эротической силы, к которой тянулся барон. «[О]не мог бы, по крайней мере, предложить предварительное предположение, что одержимый разврат Юло отчасти является результатом определенной бедности Аделины, что ужасная логика излишеств Юло частично сформирована критическим недостатком его жены». [52] Другие менее обвинительны; Они говорят, что почти безграничное милосердие Аделины является свидетельством глупости. Критик Герберт Дж. Хант заявляет, что она проявляет «больше глупости, чем христианского терпения», [53], а Дэвид Беллос указывает, что, как и ее муж, ею движет страсть – хотя и другого рода: «Желание Аделины (к добру, к добру, для семьи, для Гектора, для Бога) настолько радикально отличается от мотивирующих желаний остальных персонажей, что она кажется в их контексте лишенной желаний...» [54]

Источники вдохновения Бальзака для персонажей Гектора и Аделины остаются неясными, но некоторые критики готовы строить предположения. Три офицера по имени Юло были отмечены за свою доблесть в наполеоновских войнах , и некоторые предполагают, что Бальзак позаимствовал имя графа Гектора д'Ора. Однако ни один из этих людей не был известен таким развратом или воровством, как барон Юло в романе. Вместо этого Бальзак, возможно, использовал себя в качестве модели; его многочисленные романы с женщинами самых разных социальных слоев заставляют некоторых предполагать, что автор «нашел большую часть Юло в себе». [55] Тем временем друг Бальзака Виктор Гюго был обнаружен в постели со своей любовницей в июле 1845 года. Сходство его имени с Гектором Юло (а девичья фамилия его жены, Адель Фуше, с Аделиной Фишер) было установлено как возможное указание на происхождение персонажей. [56]

Вацлав Стейнбок

«Quoique Steinbock eût vingt-neuf ans, il paraissait, Comme Определенные блондинки, avoir cinq ou Six ans de moins… cette jeunesse… avait cédé sous les утомляемость и les Misères de l’exil» («Хотя Стейнбоку было девять лет) В двадцать лет, как и многие белокурые мужчины, он выглядел на пять-шесть лет моложе... его молодость... угасла под усталостью и напряжением жизни в ссылке».) [57]

Польский скульптор Вацлав Штейнбок важен прежде всего из-за привязанности к нему Бетты. Он предлагает Бетт источник гордости, способ доказать, что она достойна уважения своей семьи. Когда Гортензия выходит замуж за Стейнбока, Бетт чувствует себя так, будто ее ограбили. Прендергаст настаивает на том, что инцидент «буквально следует квалифицировать как кражу». [58]

Актуальность Стейнбока также заключается в его происхождении и профессии, иллюстрирующих концепцию Бальзака о польском народе, а также о нем самом. Проведя более десяти лет в дружбе с мадам. Ханской и посетив ее семью в Польше, Бальзак считал, что он понимает национальный характер (как он относился и к большинству групп, которые он наблюдал). Таким образом, описания Стейнбока часто пронизаны комментариями о польском народе: «Soyez mon amie, dit-il avec une de ces démonstrations caressantes si familières aux Polonais, et qui les font Accuser assez injustement de servilité». («Будь моей милой», — прибавил он одним из ласкающих жестов, знакомых полякам, за что их несправедливо обвиняют в раболепии.») [59] [60]

Критики также считают Стейнбока важным из-за его художественного гения. Подобно Луи Ламберу и Люсьену Шардону в «Иллюзиях» , он блестящий человек – именно таким, каким считал себя Бальзак. Прежде чем его воспитает и направит Бетт, гений Стейнбока чахнет под действием его собственной инерции, и он пытается покончить жизнь самоубийством. Позже, когда он выходит из круга влияния Бетт, он снова терпит неудачу. Тем самым он демонстрирует убежденность Бальзака в том, что гений сам по себе бесполезен без решимости. [61] Беллос объединяет Стейнбока и Бетт в двойственность слабости и силы; в то время как польский художник не может направить свою энергию на продуктивную работу, Бетта черпает силы из своей девственности и, таким образом, становится могущественной, отрицая похоть, жертвой которой становится Стейнбок. [62] Стремление Стейнбока еще больше подрывается похвалами, которые он получает за свое искусство, что дает ему завышенное чувство выполненного долга. Один критик называет падение художника «тщеславием… испорченным преждевременной славой». [63]

Стиль

Если целью Бальзака было (как он утверждал) написать реалистический роман «своим старым пером», а не подражать стилю Эжена Сью, история и литературная критика признали его успешным. Уильям Стоу называет « Кузину Бетт» «шедевром классического реализма» [64], а Беллос называет ее «одним из величайших достижений реализма девятнадцатого века», сравнивая ее с « Войной и миром» . [65] Некоторые разделы книги критикуются за мелодраматичность , а биограф Бальзака В. С. Притчетт даже называет репрезентативный отрывок «плохим письмом». [66] Большинство критиков считают моралистические элементы романа обманчиво сложными, а некоторые отмечают, что формат романа-фельетона требовал определенного уровня возбуждения, чтобы поддерживать интерес читателей. [67] Другие указывают, что интерес Бальзака к театру был важной причиной включения мелодраматических элементов. [68]

Эмиль Золя сказал, что художественная литература Бальзака была «уникальной le compte-rendu жестокой де ce que l'écrivain a observé» («уникально жестоким отчетом о том, что наблюдал писатель»). [69]

Фирменный реализм Бальзака начинается на первой странице романа, где Кревель изображен в форме Национальной гвардии с орденом Почетного легиона . В географических точках романа фигурируют и детали 1830-х годов. Например, семейный дом Юло находится в аристократическом районе Парижа, известном как предместье Сен-Жермен . [70] Резиденция Бетт находится на противоположном конце социального спектра, в бедном жилом районе, окружающем Лувр : «Les ténèbres, le тишина, l'air glacial, la profondeur Caverneuse du sol concourent à faire de ces maisons des espèces». des cryptes, des tombeauvivants». («Темнота, тишина, ледяной холод и огромная глубина почвы превращают эти дома в своего рода склепы, могилы живых».) [ 71] Описания ее скудных жилищ – как обычно в творчестве Бальзака – острое отражение ее личности. То же самое можно сказать и о доме Марнефф с самого начала: он содержит «les trompeuses apparences de ce faux luxe» («иллюзорную видимость мнимой роскоши») [72] — от обшарпанных стульев в гостиной до пыльных вещей. спальня с покрытием. [73]

В описаниях упадка и болезней — двух ярких элементов романа — не обошлось без точных деталей. Марнеф, например, олицетворяет грубость. Его дряхлое тело является символом слабости общества того времени, изношенного годами потворства своим желаниям. Яд, убивший Валери и Кревеля, также описан в жутких подробностях. Доктор Бьяншон объясняет: «Ses dents et ses cheveux tombent, elle a l'aspect des lépreux, elle se fait horreur à elle-même; ses mains, épouvantables à voir, sont enflées et couvertes de pustules verdâtres; les ongles déchaussés restent dans les playes qu'elle gratte; enfin, toutes les extrémités se détruisent dans la sanie qui les ronge». («Она теряет волосы и зубы, кожа у нее как у прокаженной, она сама себе ужас; руки ее ужасны, покрыты зеленоватыми прыщами, ногти расшатаны, а плоть изъедена отравленными соками. ") [74]

«Кузина Бетт» непримирима в своем мрачном мировоззрении и устанавливает прямую связь между происхождением и поведением персонажей. По этим причинам он считается ключевым предшественником натуралистической литературы . Писатель Эмиль Золя назвал его важным «римским экспериментом» («экспериментальный роман») [75] и высоко оценил острое исследование мотивов персонажей. [76] [77] Некоторые критики отмечают, что «Кузина Бетт» продемонстрировала эволюцию стиля Бальзака, на развитие которой у него было мало времени. Указывая на нюансы сюжета и всеобъемлющий стиль повествования, Стоу предполагает, что роман «мог бы при более счастливых обстоятельствах ознаменовать начало нового, зрелого «позднего Бальзака»». [78]

Темы

Страсть, порок и добродетель

Слова Валери о том, что Далила является «la страстью, которая разрушает все» («страсть, которая разрушает все»), символичны, поскольку исходят от женщины, чья страсть ускоряет гибель большинства людей вокруг нее, включая ее саму. Барон Юло, между тем, является воплощением желания; его блуждающее либидо обходит заботу о жене, брате, детях, финансах и даже о собственном здоровье. Бетт живет местью, а Аделина отчаянно тоскует по счастливому дому, каким она представлялась в первые годы брака. Каждым персонажем движет пламенная страсть, которая в большинстве случаев поглощает личность. [79] Как выразился Бальзак: «Страсть est un martyre». («Страсть есть мученичество».) [80]

Признав себя Далилой , Валери предупреждает своих гостей: «Prenez garde à vos toupets, господа!» («Берегите свои парики, господа!») [81]

Интенсивность страсти и последствия ее проявления приводят к резкому контрасту порока и добродетели. Бетт и Валери — настоящие злодеи и даже празднуют гибель своих целей. Как сказал один критик, «правда жизни рассматривается в самой жестокой форме». [82] Высмеивая использование гильотины во время Французской революции , признавая при этом свой злой умысел, Валери говорит в отношении Далилы: «La vertu coupe la tête, le Vice ne vous coupe que les cheveux». («Добродетель отрезает голову; порок только отрезает волосы».) [81] Юло не жесток намеренно, но его действия не менее разрушительны для окружающих его людей. [83]

По другую сторону морального разрыва Аделина и ее дети являются ярким примером добродетели и благородства – по крайней мере, так может показаться. Гортензия высмеивает свою тетю, когда Бетт упоминает своего протеже Венцесласа Стейнбока, что становится психологическим катализатором последующего конфликта. [58] Викторен неоднократно выражает возмущение по поводу разврата своего отца, но пересекает значительную моральную границу, когда соглашается финансировать мадам. План Нуррисона по уничтожению Валери. По выражению одного критика, решение Викторена знаменует собой момент в романе, где «схема добра и зла немедленно растворяется в чисто аморальном конфликте различных интересов и страстей, регулируемом не столько трансцендентным моральным законом, сколько относительной способностью различных партии за хитрость и беспощадность». [84] Жестокости детей Юло кратки, но значительны, как из-за их забывчивости (намеренной в случае Викторена, которая просит не узнавать подробности плана мадам Нуррисон), так и из-за злонамеренной предусмотрительности. [85]

Столь же сложен вопрос о добродетели Аделины. Хотя она прощает до абсурда, ее часто считают скорее дурой, чем мученицей. Некоторые сравнивают ее с главным персонажем Бальзака в «Отце Горио» , который жертвует собой ради своих дочерей. [86] Как говорит Беллос: «Соучастие Аделины с Гектором, безусловно, делает ее более интересной как литературный персонаж, но подрывает ее роль как символа добродетели в романе». [87] Это соучастие достигает апогея, когда она безуспешно пытается продать свою привязанность Кревелю (который с тех пор потерял интерес), чтобы погасить долги мужа. Ее флирт с проституцией иногда считается более вопиющим, чем открытое вымогательство Валери, поскольку Аделина запятнает свое достоинство, служа неверности барона Юло. До конца романа Аделина бесконтрольно дрожит, что является признаком ее слабости. [88] Позже, когда она навещает певца Жозефу (которого когда-то обожал ее муж), Аделина поражена великолепием, достигнутым жизнью материалистического соблазнения. Она вслух задается вопросом, способна ли она обеспечить плотские удовольствия, которые Юло ищет за пределами их дома. [89]

В конечном счете, и порок, и добродетель терпят неудачу. Валери пожирает яд Монтеса из-за ее беззаботного отношения к его эмоциям. Бетт безуспешно пытается сокрушить семью своего кузена, и она умирает (как выразился один критик) «на полях». [90] Католическое милосердие Аделины, с другой стороны, не может искупить ее мужа, и ее дети столь же бессильны – как наконец признается Викторен на последней странице романа. Подобно Рафаэлю де Валентину в романе Бальзака 1831 года « Гора огорчения », у Юло не осталось ничего, кроме «вулуара»: желания, силы, которая одновременно необходима для человеческого существования и в конечном итоге апокалиптическая. [91]

Гендер и гомоэротизм

Гендерные роли, особенно фигура идеальной женщины, занимают центральное место в «Кузинке Бетт» . Четыре главных женских персонажа (Бетт, Валери, Аделина и Гортензия) воплощают стереотипно женские черты. Каждая пара женщин вращается вокруг мужчины и соревнуется за его внимание: Валери и Аделина за барона Юло; Бетта и Гортензия для Вацлава Стейнбока. Исследование мужественности Бальзаком ограничивается ненасытной похотью Юло и безвольным непостоянством Стейнбока, с периодическим появлением Викторена в качестве крепкого патриарха в отсутствие отца. [92]

Французский художник Анри де Тулуз-Лотрек изобразил лесбийские отношения, похожие (хотя и более явные) на отношения Бетты и Валери, как в своей картине 1893 года « В постели» . [93]

Критики обращают особое внимание на отсутствие традиционной женственности Бетт и ее нетрадиционные отношения с двумя персонажами. С самого начала она описывается как обладающая «des qualités d'homme» («определенными мужественными качествами») [94] с аналогичными описаниями в других местах. Более того, ее отношения и отношение к Стейнбоку намекают на ее мужественность. Она приказывает ему подчиниться и даже связывает его экономическими ограничениями, одалживая ему деньги на разработку его скульптуры. Ее доминирование смягчается материнским состраданием, но отношения пары сравнивают с оскорбительным браком: «Il fut comme une femme qui pardonne les mauvais Traitements d'une Semaine à Cause des ласки d'un fugitif raccommodement». («Он был подобен женщине, которая прощает неделю дурного обращения ради поцелуя и краткого примирения».) [95] [96]

Отношения Бетт и Валери пронизаны оттенками лесбиянства . В начале книги Бетт «captée» («околдованная») [97] Валери и быстро заявляет ей: «Je vous aime, je vous estime, je suis à vous!» («Я люблю тебя, я уважаю тебя, я полностью твой!») [98] Эта привязанность, возможно, была платонической , но соседи Марнеффов – наряду со многими читателями – подозревают, что их связь выходит за рамки дружбы. [99] Как и в случае со Стейнбоком, Бетт и Валери берут на себя роли мужика и женщины ; в повествовании даже упоминается «Le Contraste de la Mâle et sèche Nature de la Lorraine avec la Jolie Nature Creole de Valérie» («Контраст между сухой мужской натурой Лисбет и креольской привлекательностью Валери»). [100] Гомоэротизм развивается на протяжении всего романа, поскольку Бетт питается силой Валери, чтобы соблазнять и контролировать мужчин Юло . Как говорит один критик: «Тело Валери становится, по крайней мере символически, местом единственного эротического удовольствия Бетт». [101]

Богатство и общество

Бальзак однажды написал: «Самая большая ошибка Июльской революции состоит в том, что она не позволила Луи-Филиппу провести три месяца диктатуры, чтобы поставить на надежную основу права народа и трон». [102]

Как и во многих своих романах, Бальзак анализирует влияние истории и социального статуса в «Кузине Бетт» . Действие книги происходит между 1838 и 1846 годами, когда правление Луи-Филиппа отразило и направило значительные изменения в социальную структуру. Бальзак был легитимистом , поддерживающим Дом Бурбонов , и боготворил Наполеона Бонапарта как образец эффективной абсолютистской власти. Бальзак чувствовал, что французскому обществу при Орлеанском доме не хватало сильного руководства и оно было фрагментировано требованиями парламента . Он также считал, что католицизм руководит нацией и что его отсутствие предвещает моральный упадок. [103]

Бальзак продемонстрировал эти убеждения в жизни персонажей «Кузины Бетт» . Конфликт между бароном Юло и парфюмером Кревелем отражает враждебность между аристократией Старого режима и недавно развившейся буржуазией торговцев и промышленных предпринимателей. Хотя он презирал социалистическую политику Эжена Сю, Бальзак беспокоился, что буржуазное отчаяние в финансовой выгоде уводит людей от важных жизненных добродетелей. Персонажи – особенно Бетт, Валери и Кревель – зациклены на своей потребности в деньгах и делают все возможное, чтобы их получить. [104] Как Кревель объясняет Аделине: «Vous vous оскорбляет, cher ange, si vous croyez que c'est le roi Louis-Philippe qui règne... au-dessus de la Charte il ya la Sainte, la vénérée, la Solide» , l'aimable, la gracieuse, la belle, la благородная, la jeune, la toute-puissante pièce de cent sous!" («Вы сильно ошибаетесь, мой ангел, если думаете, что король Луи-Филипп правит нами... превыше Хартии царствует святой, почитаемый, солидный, восхитительный, услужливый, красивый, благородный, вечно юный и все- мощный пятифранк!») [105]

Темы коррупции и спасения выходят на первый план, когда Валери и Кревель умирают от загадочного яда. Когда его дочь убеждает его встретиться со священником, Кревель сердито отказывается, высмеивая церковь и указывая, что его социальный статус будет его спасением: «la mort reporte à deux fois avant de frapper un maire de Paris!» («Смерть дважды подумает, прежде чем похитить мэра Парижа».) [106] Тем временем Валери обращается на смертном одре и убеждает Бетт отказаться от своих поисков мести. Будучи куртизанкой, Валери описывает свое новое христианство с точки зрения соблазнения: «Je ne puis maintenant plaire qu'a Dieu! je vais tâscher de me reconcilier avec lui, ce sera ma dernière coquetterie!» («Я не могу теперь угодить никому, кроме Бога. Я постараюсь примириться с Ним, и это будет мой последний флирт...!») [107]

Прием и адаптации

В 1921 году актриса Бетт Дэвис , урожденная Рут Элизабет Дэвис, выбрала своим сценическим псевдонимом Бетт в честь персонажа Бальзака. [108]

Критическая реакция на «Кузину Бетт» была немедленной и положительной, чего Бальзак не ожидал. То ли из-за напряженности его создания, то ли из-за бурной личной жизни, автор был удивлен полученной похвалой. Он писал: «Я не осознавал, насколько хороша La Cousine Bette … В мою пользу была огромная реакция. Я выиграл!» [109] Сборник продавался стабильно хорошо и был переиздан девятнадцать раз до начала 20-го века. Критики ХХ века по-прежнему с энтузиазмом хвалят роман; Сэйнтсбери настаивает, что это «вне всякого сомнения одно из величайших произведений [Бальзака]». [15] Биограф Грэм Робб называет «Кузину Бетт» «шедевром своей преждевременной старости». [110]

Некоторые критики XIX века раскритиковали книгу на том основании, что она нормализует порок и развращенную жизнь. Главными среди них были ученики теоретика-утописта Шарля Фурье ; они не одобряли «аморальности», присущей мрачной развязке романа. Критики, такие как Альфред Неттеман и Эжен Маррон, заявили, что симпатии Бальзака принадлежали барону Юло и Валери Марнеф. Они раскритиковали его за то, что он больше не комментировал дегенеративное поведение персонажей – тот же стилистический выбор позже прославили писатели-натуралисты Эмиль Золя и Ипполит Тэн . [111]

Роман Бальзака несколько раз экранизировали. Первый был в 1928 году , когда французский кинорежиссер Макс ДеРье поставил Алису Тиссо в главной роли. [112] Маргарет Тайзак сыграла роль Бетт в пятисерийном сериале «Кузина Бетт» , снятом BBC в 1971 году, в котором Хелен Миррен также играла главную роль в роли Валери Марнефф. [113] В 1998 году вышел фильм «Кузина Бетт» режиссера Деса Маканаффа . Джессика Лэнг сыграла главную роль, к ней присоединились Боб Хоскинс в роли Кревеля и Элизабет Шу в роли певицы Дженни Кейдин. Сценаристы Линн Зиферт и Сьюзан Тарр существенно изменили историю и исключили Валери. Фильм 1998 года подвергся критике за плохую игру актеров и неловкие диалоги. Стивен Холден из The New York Times прокомментировал, что фильм «трактует роман как совершенно современную социальную комедию, наполненную яростными нарциссами , оппортунистами и откровенными дураками». [114] [115] Фильм 1998 года довольно радикально изменил роман, сохранив основную идею о том, что Бетт мстит своим врагам и не только уничтожает Валери, но и позволяет Бетт выжить в конце.

«Кузина Бетт» была адаптирована для сцены Джеффри Хэтчером, наиболее известным по сценарию «Сценическая красота» (по пьесе « Совершенная женская сценическая красота »). Компания Antaeus в Северном Голливуде провела семинар в 2008 году и представила мировую премьеру « Кузины Бетт» в начале 2010 года в Северном Голливуде, Калифорния. [116] В адаптации сохранились многие главные герои, но рассказчиком истории стал Бетт.

английские переводы

Примечания

  1. ^ Цитируется по Герсону, с. 155.
  2. ^ Притчетт, стр. 111 и 199; Герсон, с. 250; Хант, с. 375; Моруа, стр. 485–486; Флойд, с. 246.
  3. ^ Робб, стр. 223–227, 337–338 и 403; Притчетт, стр. 261–262; Герсон, стр. 152–162 и 323–354. Жерсон и Моруа указывают, что ребенок « родился преждевременно » и вскоре умер; Робб и Притчетт описывают это как выкидыш.
  4. ^ Робб, стр. 172 и 315–316; Мишра, с. 185.
  5. ^ Беллос, Бетт , с. 75. Он отмечает, что это был примерно тот же момент, когда Диккенс представлял английский сериал « Записки Пиквикского клуба» . См. также Стоу, стр. 101–102.
  6. ^ Беллос, Критика , с. 19; Стоу, с. 102.
  7. ^ Беллос, Бетт , стр. 76–77.
  8. ^ ab Цитируется в Hunt, p. 375.
  9. ^ ab Цитируется в Стоу, с. 102.
  10. ^ Хант, стр. 325–326; Стоу, с. 102.
  11. ^ Герсон, стр. 128–129.
  12. ^ Моруа, с. 498; Робб, с. 105.
  13. ^ Моруа, с. 499; Хант, с. 375; Пью, с. 423.
  14. ^ Оливер, стр. 157–158.
  15. ^ abc Saintsbury, с. ix.
  16. ^ Беллос, Бетт , стр. 80–81.
  17. ^ Сентсбери, с. xiii; Пью, с. 423. Жерсон называет «Ла Пресс» газетой, в которой появилась «Кузина Бетт» .
  18. ^ Сентсбери, с. xiii.
  19. ^ Бальзак, с. 67. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource. Иллюстрации в этой статье были включены различными издателями и не являются частью оригинального романа.
  20. ^ Бальзак, с. 149. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  21. ^ Пью, с. 426.
  22. ^ Хант, с. 378; Стоу, с. 104; Пью, стр. 423–426. Пью отмечает, что Бальзак планировал полный пересказ того, как маршал Юло получил титул Форцгейма, за рассказ в разделе «Сцены военной жизни» «Человеческой комедии» .
  23. ^ Пью, стр. 425–426. Сообщается, что Бальзак позвал Бьяншона на смертном одре. Для получения дополнительной информации о персонажах см. Bellos, Bette , стр. 87–92.
  24. ^ Роджерс, 182; Беллос высказывает аналогичное мнение в «Критике» на стр. 21.
  25. ^ Цитируется по Роббу, с. 254; см. вообще Пью.
  26. ^ Пью, с. 424.
  27. ^ Герсон, с. 337.
  28. ^ Бальзак, с. 31. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  29. ^ Бальзак, с. 38. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  30. ^ Бальзак, с. 64. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  31. ^ аб Бальзак, стр. 103–104. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  32. ^ Аффрон, с. 69.
  33. ^ Прендерграст, с. 328. Он отмечает, что французский критик Андре Лоран настаивал на том, что желание Бетт отомстить было основано на воображаемых оскорблениях со стороны ее семьи.
  34. ^ Джеймсон, с. 248; Сэйнтсбери, с. xi.
  35. ^ Бальзак, с. 111. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  36. ^ Макгуайр, с. 174; Хант, с. 380.
  37. ^ Оливер, с. 22.
  38. ^ Хант, с. 380; Флойд, с. 36; Джеймсон, с. 247.
  39. ^ Флойд, стр. 245–247; Хант, с. 380.
  40. ^ Хант, с. 380; Флойд, стр. 91–92.
  41. ^ Гилрой, с. 110; Макгуайр, стр. 173–179.
  42. ^ Джеймсон, с. 247. Оригинальный акцент.
  43. ^ Бальзак, с. 159. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  44. ^ Бальзак, с. 186.
  45. ^ Сентсбери, пикс.
  46. ^ Бальзак, с. 230. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  47. ^ Беллос, Бетт , стр. 79–80.
  48. ^ Оливер, с. 193.
  49. ^ Цитируется по Прендергасту, с. 324.
  50. ^ Аффрон, с. 72; Джеймсон, с. 249; Хант, с. 381.
  51. ^ Прендергаст, с. 321.
  52. ^ Прендергаст, с. 323.
  53. ^ Хант, с. 386.
  54. ^ Беллос, Бетт , с. 67. Стоу делает то же самое на стр. 106.
  55. ^ Моруа, с. 499.
  56. ^ Хант, стр. 381–382; Моруа, стр. 498–499.
  57. ^ Бальзак, с. 62. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  58. ^ аб Прендергаст, с. 331.
  59. ^ Бальзак, с. 67. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  60. ^ Оливер, с. 194; Сэйнтсбери, с. xii. Оливер указывает на стр. 158, что сам Бальзак был чем-то вроде «бедного родственника семьи Ганских».
  61. ^ Гилрой, с. 111.
  62. ^ Беллос, Бетт , стр. 9–17.
  63. ^ Бессер, стр. 59 и 102.
  64. ^ Стоу, с. 102.
  65. ^ Беллос, Бетт , с. 7.
  66. ^ Притчетт, с. 240.
  67. ^ Беллос, Бетт , стр. 63–64.
  68. ^ Стоу, с. 117.
  69. ^ Цитируется в Bellos, Criticism , p. 101.
  70. ^ Bellos, Bette , стр. 18–19 и 83. В 1860-х годах строительство бульвара Сен-Жермен устранило аристократический характер Предместья.
  71. ^ Бальзак, с. 53. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  72. ^ Бальзак, с. 57. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  73. ^ Мэдден, с. 12.
  74. ^ Бальзак, с. 421. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource. Ужасающая фраза «les ongles déchaussés restent dans les playies qu'elle grtte» («оторвавшиеся ногти остаются в ранах, которые она царапает») была смягчена до «ее ногти расшатаны». См. Аффрон, с. 71.
  75. ^ Цитируется в Bellos, Criticism , стр. 126–127.
  76. ^ Беллос, Критика , стр. 126–127.
  77. ^ Хант, с. 379.
  78. ^ Стоу, с. 103.
  79. ^ Берто, с. 161; Стоу, с. 106; Аффрон, с. 69; Джеймсон, стр. 247 и 249.
  80. ^ Бальзак, с. 97. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  81. ^ аб Бальзак, с. 231. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  82. ^ Аффрон, с. 68.
  83. ^ Беллос, Бетт , с. 71; Аффрон, с. 69.
  84. ^ Прендергаст, стр. 318–319.
  85. ^ Прендергаст, стр. 330–331.
  86. ^ Хант, с. 385.
  87. ^ Беллос, Бетт , с. 66.
  88. ^ Беллос, Бетт , стр. 67–68.
  89. ^ Гилрой, с. 109.
  90. ^ Макгуайр, с. 182.
  91. ^ Беллос, Бетт , стр. 70–71.
  92. ^ Гилрой, стр. 102–103 и 114.
  93. ^ См. Фадерман, Лилиан. Превзойдя любовь мужчин: романтическая дружба и любовь между женщинами от эпохи Возрождения до наших дней . Нью-Йорк: Морроу, 1981. ISBN  0-688-00396-6 .
  94. ^ Бальзак, с. 35. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  95. ^ Бальзак, с. 71. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  96. ^ Гилрой, с. 112; Аффрон, с. 92; Макгуайр, стр. 176–177. МакГуайр добавляет: «Эта гендерная юла передает динамику всего повествования…».
  97. ^ Бальзак, с. 99. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  98. ^ Бальзак, с. 108. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  99. ^ Бальзак, с. 159; Гилрой, с. 112; Макгуайр, стр. 177–179.
  100. ^ Бальзак, с. 159. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  101. ^ Макгуайр, с. 178. Он также подчеркивает нежное использование Валери термина «тигрица» в разговоре с Бетт.
  102. ^ Цитируется у Моруа, с. 402.
  103. ^ Хант, с. 376; Беллос, Бетт , с. 69; Моруа, стр. 401–402.
  104. ^ Хант, стр. 376–378; Мишра, стр. 186–188; Робб, с. 172.
  105. ^ Бальзак, с. 304. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  106. ^ Бальзак, с. 426. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  107. ^ Бальзак, с. 425. Оригинальный французский язык находится во французском Wikisource.
  108. ^ Чендлер, Шарлотта. Девушка, которая шла домой одна: Бетт Дэвис, личная биография. Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2006. ISBN 978-0-7432-6208-8 . п. 34. 
  109. ^ Цитируется у Моруа, с. 487. См. также Герсон, с. 335.
  110. ^ Робб, с. 256.
  111. ^ Беллос, Критика , стр. 20–22.
  112. ^ Эриксон, Хэл. «Кузина Бетт (1927): Краткое содержание». Архивировано 14 сентября 2009 г. в Wayback Machine . Все руководства по фильмам . Интернет в MSN Movies . Проверено 13 апреля 2009 г.
  113. ^ Бьюкенен, Джейсон. «Кузина Бетт (1971): Краткое изложение обзора». Все руководства по фильмам . Интернет в «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 13 апреля 2009 г.
  114. ^ Холден, Стивен. «Обзор фильма: Кузина Бетт (1998)», The New York Times . 12 июня 1998 г. Проверено 13 апреля 2009 г.
  115. ^ "Кузина Бетт". Гнилые помидоры . 41% 22 отзыва 5,70 из 10 средний рейтинг
  116. ^ «Компания Antaeus представляет мировую премьеру адаптации пьесы Оноре де Бальзака «Кузина Бетта», 30 января – 21 марта» .

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки