Belling the Cat — басня, также известная под названиями The Bell and the Cat и The Mice in Council . В этой истории группа мышей соглашается прикрепить колокольчик к шее кошки, чтобы предупредить о ее приближении в будущем, но им не удается найти добровольца для выполнения этой работы. Термин стал идиомой, описывающей группу людей, каждый из которых соглашается выполнить невыполнимо сложную задачу, ошибочно полагая, что кто-то другой будет выбран для риска и тягот фактического выполнения. [1]
Хотя ее часто приписывают Эзопу , она не была записана до Средних веков и путалась с совершенно другой басней классического происхождения под названием « Кошка и Мыши» . В системе классификации басен, установленной Б. Э. Перри , она имеет номер 613, который зарезервирован для средневековых атрибуций за пределами эзопова канона . [2]
Басня о группе мышей, которые обсуждают планы по устранению угрозы в виде мародерствующей кошки. Одна из них предлагает повесить колокольчик себе на шею, чтобы предупредить о ее приближении. План приветствуется остальными, пока одна мышь не спрашивает, кто добровольно повесит колокольчик на кошку. Все они оправдываются. История используется для того, чтобы научить мудрости оценки плана не только с точки зрения того, насколько желателен будет результат, но и того, как его можно реализовать. Она дает моральный урок о фундаментальном различии между идеями и их осуществимостью, и о том, как это влияет на ценность данного плана. [3]
Басня дает начало идиоме to bell the cat , которая означает пытаться или соглашаться выполнить невыполнимо сложную задачу. [4] Исторически часто утверждается, что прозвище «Bell the Cat» было дано шотландскому дворянину пятнадцатого века Арчибальду Дугласу, 5-му графу Ангусу в знак признания его участия в аресте и казни предполагаемого фаворита Якова III , Томаса (часто ошибочно называемого Робертом) Кокрейна . Фактически, самое раннее свидетельство такого использования содержится в истории Дугласов Хьюма из Годскрофта, опубликованной в 1644 году, [5] и, следовательно, больше отражает восприятие идиомы в семнадцатом веке, чем в пятнадцатом. [6]
Первым английским сборником, приписывающим басню Эзопу, был сборник Джона Огилби 1687 года; в нем есть гравюра на дереве ( Фрэнсиса Барлоу ), за которой следует стихотворный синопсис из 10 строк, написанный Афрой Бен, с каламбурным заключением:
Добрые советы даются легко, но их эффект
часто делает их нелегкими для исполнения. [7]
Одна из самых ранних версий истории появляется как притча, критикующая духовенство, в « Параболах» Одо Черитона . [ 8] Написанная около 1200 года, она была впоследствии переведена на валлийский, французский и испанский языки. Некоторое время спустя история встречается в работе, которая сейчас называется Ysopet-Avionnet , которая в значительной степени состоит из латинских поэм Уолтера Английского XII века , за которыми последовала французская версия, датируемая двумя столетиями позже. Она также включает четыре поэмы, которых нет в «Эзопе » Уолтера ; среди них — рассказ «Совет мышей» ( De muribus consilium facientibus contra catum ). Автор завершает презрительным комментарием о том, что законы не имеют силы без средств их адекватного обеспечения и что такие парламентские собрания, которые он описывает, подобны пресловутой горе в родах, которая рождает мышь. [9]
Басня также появилась как предостерегающая история в «Англо-нормандских нравоучительных поэмах» Николаса Бозона ( 1320), ссылаясь на трудности сдерживания бесчинств высших лордов. [10] Именно в этом контексте история парламента крыс и мышей была пересказана в аллегорической поэме Уильяма Лэнгленда «Пирс Пахарь» . [11] Говорят, что этот эпизод относится к парламенту 1376 года , который безуспешно пытался устранить народное недовольство по поводу поборов, производимых дворянами, действующими от имени короля. [12] Французский современник Лэнгленда, сатирик Эсташ Дешан , также включает эту историю в число своих других моральных баллад, основанных на баснях, под названием « Les souris et les chats ». [13] Было высказано предположение, что в этом случае также есть политический подтекст. Стихотворение было написано в ответ на неудавшееся вторжение в Англию в 1386 году и противопоставляется нерешительности французов перед лицом английской агрессии. [14] Припев баллады Дешана « Qui pendra la sonnette au chat» («Кто повесит колокольчик на кошку») стал во Франции поговоркой, если, конечно, он не отражает уже существующую.
В следующем столетии итальянский автор Лаурентиус Абстемиус сделал из басни латинскую поучительную историю под названием De muribus tintinnabulum feli appendere volentibus (Мыши, которые хотели повесить колокольчик на кошку) [15] в 1499 году. Более популярная версия в латинских стихах была написана Габриэле Фаэрно и напечатана посмертно в его Fabulae centum ex antiquis auctoribus delectae (100 восхитительных басен древних авторов, Рим, 1564), работе, которая много раз переиздавалась и переводилась вплоть до начала XIX века. Названная просто «Совет мышей», она опирается на сухо сформулированную мораль о том, что «рискованный план не может иметь хорошего результата». Эта история, очевидно, была известна и во Фландрии , поскольку «повесить колокольчик на кошку» была включена в сорок нидерландских пословиц в составной картине Питера Брейгеля Старшего (1559). В этом случае человек в доспехах выполняет задание в нижнем левом углу на переднем плане. [16] Спустя столетие «Басни » Лафонтена сделали эту историю еще более известной под названием «Совет, который дают крысы» (II.2). [17]
В средние века басня применялась к политическим ситуациям, и британские комментарии к ней резко критиковали ограниченные демократические процессы того времени и их способность разрешать социальные конфликты, когда на карту были поставлены классовые интересы. Это в равной степени относится к заговору против фаворита короля в Шотландии XV века и к прямым средствам, которые Арчибальд Дуглас выбрал для решения этой проблемы. Хотя ни один из авторов, использовавших басню, на самом деле не подстрекал к революции, за парламентом 1376 года, который высмеял Лэнгленд, последовало восстание Уота Тайлера пять лет спустя, в то время как Арчибальд Дуглас продолжил возглавлять восстание против короля Якова. В эпоху Возрождения клыки басни были обнажены европейскими авторами, которые ограничивали свою критику малодушным поведением перед лицом опрометчиво предложенных решений. Более поздним исключением был русский баснописец Иван Крылов , чья адаптация истории высмеивает кумовство. По его словам, в собрание следует допускать только тех, у кого идеальные хвосты; Тем не менее, бесхвостая крыса допускается из-за родственной связи с одним из законодателей. [18]
Все еще сохраняется восприятие фундаментального противостояния между консенсусом и индивидуализмом. Об этом говорится в тексте песни "Bell the Cat", [19] выступлении, выпущенном на DVD японской рок-группой LM.C в 2007 году. [20] Это монолог домашней кошки, которая хочет гулять одна, поскольку "общество по своей природе зло". Поэтому она отказывается подчиняться и не терпит ограничений: "твои руки держатся за все – колокольчик кота". Хотя текст песни поется на японском языке, заключительная фраза на английском. Другая модернизированная адаптация, основанная на этой басне, которая обновляет мораль, была опубликована Патрисией Маккисак в ее книге "Кто колокольчик кота?" (с иллюстрациями Кристофера Сира). [21] [22]
Несколько французских художников изобразили басню в 19 веке, как правило, выбирая один из двух подходов. Гюстав Доре и жанровый художник Орели Леонтин Мальбе (1868–1906) [23] изобразили крыс реалистично разыгрывающими свои дебаты. Иллюстратор Гранвиль [24] вместе с современниками Филибером Леоном Кутюрье (1823–1901) [25] и Огюстом Дельером (1829–1890) [26] карикатурно изображают отсталую практику и помпезность провинциальных законодательных органов, делая во многом то же самое, что и средневековые авторы, которые впервые записали эту историю. В конце века издательское любопытство возвращается к первому подходу. Это было на гравюре на дереве Каванабэ Кёсуи , которая появилась в сборнике басен Лафонтена, который был заказан и напечатан в Токио в 1894 году, а затем экспортирован во Францию. [27] В верхнем левом углу кот виден через окно склада, приближаясь по крышам, в то время как внутри крысы роются в тюках с товарами, обернутых соломой. На его вершине главный крыс держит колокольчик высоко. Более ранняя японская гравюра на дереве была частью серии Isoho Monogotari Каванабэ Кёсая (1870–80). На ней изображено собрание мышей в японской одежде с предлагающим на переднем плане, размахивающим ошейником с колокольчиком. [28]
В XVIII веке басня была одной из многих, изложенных Луи-Николя Клерамбо в разделе басен « Духовные и моральные новости о самых прекрасных вещах» (1730–37). [29] В следующем столетии текст басни Лафонтена был переложен для мужских голосов Луи Лакомбом [30] и каталонским композитором Исааком Альбенисом для среднего голоса и фортепиано в 1889 году. [31] В 1950 году она была переложена для четырёх мужских голосов Флораном Шмиттом . [32] Но в то время как шутливо названный Лафонтеном кот Родилардус и устаревшие слова, такие как discomfiture ( деконфитюр ), могут подойти для художественной песни, были также верные интерпретации в области лёгкой музыки. Популярный композитор того времени, Проспер Массе, опубликовал такую постановку в 1846 году. [33] Совсем недавно появилась интерпретация Пьера Перре в составе его 20 басен, вдохновлённых Жаном де Лафонтеном (1995), [34] и джазовая аранжировка 10 басен Лафонтена Даниэля Рока (2005). [35]