stringtranslate.com

Орландо: Биография

Orlando: A Biography — роман Вирджинии Вулф , впервые опубликованный 11 октября 1928 года. Вдохновленный бурной семейной историей аристократической поэтессы и романистки Виты Сэквилл-Уэст , возлюбленной и близкой подруги Вулф, это, возможно, один из ее самых популярных романов; Orlando — это история английской литературы в сатирической форме. Книга описывает приключения поэта , который меняет пол с мужчины на женщину и живет веками, встречаясь с ключевыми фигурами английской литературной истории. Считающаяся феминистской классикой, книга была широко написана исследователями женского письма и гендерных и трансгендерных исследований .

Роман был адаптирован несколько раз. В 1981 году Ульрике Оттингер адаптировала его для своего фильма Freak Orlando с Магдаленой Монтесумой в главной роли. В 1989 году режиссер Роберт Уилсон и писатель Даррил Пинкни [1] сотрудничали в театральной постановке с одним актером. [2] Премьера состоялась в Великобритании на Эдинбургском фестивале в 1996 году, главную роль сыграла Миранда Ричардсон ; [3] [4] Изабель Юппер выступила в версии на французском языке, премьера которой состоялась в Театре Види-Лозанна в Лозанне (Швейцария) в 1993 году. [5] Экранизация Салли Поттер под простым названием Orlando была выпущена в 1992 году, главную роль исполнила Тильда Суинтон . Сценическая адаптация Сары Рул впервые была представлена ​​в Нью-Йорке в 2010 году, а другая версия будет представлена ​​в театре Гаррика в Лондоне в 2022 году с Эммой Коррин в главной роли и режиссером Майклом Грандажем. Роман также был адаптирован в оперные произведения.

Роман стал общественным достоянием в США в 2024 году. [6]

Сюжет

Одноименный герой родился дворянином в Англии во времена правления Елизаветы I. Он претерпевает таинственную смену пола в возрасте около 30 лет и живет более 300 лет в наши дни, не старея при этом заметно .

Подростком красавец Орландо служит пажом при дворе елизаветинской королевы и становится «фаворитом» ее престарелой жены. После смерти королевы Елизаветы он страстно влюбляется в Сашу, неуловимую и несколько дикую принцессу из свиты российского посольства. Этот эпизод любви и катания на коньках на фоне знаменитой Морозной ярмарки, проходившей на замерзшей реке Темзе во время Великого мороза 1608 года, когда «птицы замерзали в воздухе и падали на землю, как камни», вдохновил Вирджинию Вулф на некоторые из самых бравурных произведений:

Великие государственные деятели, в своих бородах и воротниках, отправляли государственные дела под малиновым тентом Королевской пагоды... Замороженные розы падали ливнем, когда королева и ее дамы выходили за границу... Возле Лондонского моста, где река замерзла на глубине около двадцати саженей, была отчетливо видна разбитая лодка-ялик, лежащая на дне реки, где она затонула прошлой осенью, нагруженная яблоками. Старая женщина-лодочник, которая везла свои фрукты на рынок на стороне Суррея, сидела там в своих пледах и фижмах с коленями, полными яблок, для всего мира, как будто она собиралась обслужить покупателя, хотя некоторая синева вокруг губ намекала на правду. [7]

Таяние льда совпадает с изменой Саши и внезапным отъездом в Россию. Опустошенный Орландо возвращается к написанию «Дуба», длинной поэмы, начатой ​​и заброшенной в юности. Он встречает и гостеприимно принимает завистливого поэта Николаса Грина, который продолжает придираться к творчеству Орландо. Позже Орландо чувствует себя преданным, узнав, что его высмеяли в одном из последующих произведений Грина. Период размышлений о любви и жизни приводит Орландо к пониманию ценности своего родового величественного дома, который он продолжает щедро обставлять. Там он принимает население.

Наступает тоска, и Орландо чувствует себя преследуемым настойчивым поклонником, высокой и несколько андрогинной эрцгерцогиней Гарриет, что заставляет Орландо искать способ покинуть страну. Король Карл II назначает его послом в Константинополь . Орландо хорошо выполняет свои обязанности, пока не наступает ночь гражданских беспорядков и кровавых беспорядков. Он засыпает на несколько дней, и другие не могут его разбудить. Орландо просыпается и обнаруживает, что он превратился в женщину — того же человека, с той же личностью и интеллектом, но в женском теле. Хотя рассказчик романа заявляет, что его встревожило и сбило с толку изменение Орландо, вымышленный Орландо благодушно принимает изменение. С этого момента любовные наклонности Орландо часто меняются, хотя она остается биологически женщиной.

Теперь леди Орландо тайно сбегает из Константинополя в компании цыганского клана. Она принимает их образ жизни, пока его существенный конфликт с ее воспитанием не заставляет ее отправиться домой. Только на корабле обратно в Англию, с ее стесняющей женской одеждой и инцидентом, в котором вспышка ее лодыжки едва не приводит к падению моряка насмерть, она осознает всю значимость становления женщиной. Она приходит к выводу, что это имеет общее преимущество, заявляя: «Слава Богу, я женщина!» Вернувшись в Англию, Орландо снова преследует эрцгерцогиня, которая теперь оказывается мужчиной, эрцгерцогом Гарри. Орландо уклоняется от его предложений руки и сердца. Она продолжает менять гендерные роли, одеваясь попеременно как мужчина и женщина.

Орландо энергично вовлекается в жизнь XVIII и XIX веков, общается с великими поэтами, в частности, с Александром Поупом . Критик Ник Грин, по-видимому, также вне времени, снова появляется и продвигает творчество Орландо, обещая помочь ей опубликовать «Дуб» .

Орландо выигрывает судебный процесс по поводу своей собственности и выходит замуж за морского капитана Мармадьюка Бонтропа Шелмердина. Как и Орландо, он гендерно неконформен, и Орландо приписывает успех их брака этому сходству. В 1928 году она публикует «Дуб», спустя столетия после начала его написания, и выигрывает приз. В финале романа муж Орландо пролетает над особняком на самолете, который зависает над Орландо, пока Шелмердин не спрыгивает на землю. Заблудившаяся птица пролетает над его головой, и Орландо ликует: «Это гусь! Дикий гусь!» Роман заканчивается последним ударом часов в полночь в четверг, 11 октября 1928 года (день, когда роман должен был быть опубликован).

Вдохновение

Вулф и Вита Сэквилл-Уэст были членами группы Блумсбери , известной своими либеральными взглядами на сексуальность. У них завязались сексуальные и романтические отношения, которые длились десятилетие и продолжались как дружба еще долгое время после этого. Примечательно, что это вдохновение подтверждается самой Вулф, которая отметила в своем дневнике идею Орландо 5 октября 1927 года: «И тут же обычные захватывающие приемы приходят мне на ум: биография, начинающаяся в 1500 году и продолжающаяся до наших дней, под названием Орландо: Вита; только с изменением примерно с одного пола на другой». [8]

Найджел Николсон , сын Сэквилл-Уэст, писал: «Воздействие Виты на Вирджинию полностью отражено в «Орландо» , самом длинном и очаровательном любовном письме в литературе, в котором она исследует Виту, вплетает ее в века и обратно, бросает ее из одного пола в другой, играет с ней, одевает ее в меха, кружева и изумруды, дразнит ее, флиртует с ней, окутывает ее вуалью тумана». [9] : 307 

Анализ

В романе Вулф высмеивает увлечение Сэквилл-Уэст цыганским народом , поскольку именно цыганский караван на Балканах первым принимает Орландо как женщину. Также намекается, что именно заклинание, наложенное цыганской ведьмой, на которой женился Орландо, вызвало трансформацию Орландо. [10] Цыганская ведьма, Розина Пепита, носит имя бабушки Сэквилл-Уэст, испанской танцовщицы. [11] : 64 

Орландо остается английской аристократкой независимо от ее пола и не может по-настоящему приспособиться к кочевому образу жизни цыганского каравана, странствующего по Балканам и Анатолии . В реальной жизни Сэквилл-Уэст фантазировала о присоединении к цыганскому каравану, но на самом деле она не хотела отказываться от оседлой жизни аристократии ради жизни в нищете или подвергаться той же дискриминации, что и цыганский народ. [10]

Вулф также высмеивает британскую культуру в том смысле, что изображения лесбиянок были разрешены, пока они были представлены как фантастическая аллегория. Роман был реальным только в том смысле, что книга была о Сэквилл-Уэст, но в остальном не был реалистичным. [12] : 60  Вулф также намеревалась написать роман как компенсацию за чувство потери, часто испытываемое Сэквилл-Уэст, которая потеряла свой любимый дом детства Ноул . Он достался кузине, и она унаследовала бы его, если бы была мужчиной. Речь также идет о ее потребности скрывать свою сексуальность и о несчастном конце ее отношений с Вайолет Трефусис в 1920 году. [12] : 63  Сэквилл-Уэст в письме хвалила Вулф за компенсацию ее чувства потери, говоря: «Я не в том состоянии, чтобы писать тебе... Я только говорю тебе, что я действительно потрясена, что может показаться тебе глупым и бесполезным, но что на самом деле является большей данью, чем страницы спокойной признательности... Дорогая, я не знаю и даже едва ли хочу писать, насколько я ошеломлена, как ты могла повесить такое великолепное платье на такой плохой вешалку... Кроме того, ты изобрела новую форму нарциссизма — признаюсь — я влюблена в Орландо — этого осложнения я не предвидела». [12] : 63  В книге Орландо как женщина получает контроль над своим семейным поместьем, что имеет большое сходство с Ноулом, который затрагивал чувство потери Сэквилл-Уэст из-за потери поместья, в котором она выросла и которое глубоко любила, только потому, что она была женщиной. [12] : 64  Аналогичным образом Трефусис появляется в романе как русская княжна Саша, которую Орландо искренне любит.

Ответственность за провал отношений полностью лежит на ней, и в реальной жизни Сэквилл-Уэст знала, что история, которую она использовала в качестве причины для прекращения своих отношений с Трефусисом, о том, что она спала со своим мужем майором Деннисом Трефусисом, почти наверняка была ложной. [12] : 65  Образ Сэквилл-Уэст, который Вулф представила как свое альтер-эго Орландо, не был полностью положительным, поскольку Вулф чувствовала только презрение к литературным способностям Сэквилл-Уэст, считая ее посредственным писателем. Она написала своему мужу Леонарду Вульфу : «Она пишет пером из меди». [12] : 66  Повторяющийся образ серого гуся, за которым гонится Орландо, но которого так и не поймал на протяжении столетий, является аллегорией способности написать по-настоящему великий роман, который Сэквилл-Уэст стремилась написать, но так и не смогла. [12] : 66  Возможно, к счастью для себя, сбитая с толку Сэквилл-Уэст так и не поняла, что символизирует гусь, написав своему мужу Гарольду Николсону : «Что символизирует гусь? Славу? Любовь? Смерть? Брак?». [12] : 66  Для самой Вулф книга была компенсацией за чувство утраты. [12] : 67  Вулф часто страдала от распущенности и неверности Сэквилл-Уэст, и Орландо позволил ей иметь более идеализированную версию Сэквилл-Уэст, которая будет принадлежать ей вечно. [12] : 67 

Американский исследователь Виктория Смит утверждала, что книга о невозможности представить женский опыт во всей его полноте, поскольку повторяющейся темой книги является неспособность Орландо должным образом описывать эмоции, людей и даже такие банальные явления, как закат. [12] : 59–60, 67–69  На протяжении всей книги Орландо не может описать Сашу или природу, биограф не может должным образом описать Орландо, а любовь, которую Орландо испытывает к Шелмердин, упоминается как не поддающаяся определению. [12] : 68  Когда Орландо пытается определить любовь, он говорит себе: «Каждая отдельная вещь, как только он пытался вытеснить ее со своего места в своем сознании, таким образом, была загромождена другой материей, как комок травы, который после года на дне моря оброс костями, стрекозами и локонами женских волос». [12] : 69  Аналогично, когда Орландо пытается просто сказать, что трава зеленая, а небо голубое, он вместо этого ловит себя на мысли: «...небо похоже на вуали, по которым падают волосы тысяч Мадонн ; а трава летит и темнеет, как стая девушек, убегающих от волосатых сатиров в лес». [12] : 69  Смит утверждал, что всякий раз, когда Орландо пытается сказать, что небо голубое, а трава зеленая, в его сознании возникают образы женщин, природы, классической мифологии и религии, тем самым подчеркивая точку зрения Вулф о том, что естественное уже обременено мифами и представлениями о женщинах и их сексуальности. Наконец, отрывок заканчивается именно той языковой загадкой, которую подчеркивает Вулф: что, хотя образы, используемые для передачи объектов, «ложны», объекты тем не менее передаются». [12] : 69 

Смит утверждала, что эта риторическая двусмысленность, которую использовала Вулф, была комментарием к «любви, которая не смела произнести свое имя», поскольку книга была призвана воспеть ее любовь к Сэквилл-Уэст, в то же время замаскировав ее, хотя обе женщины были защищены от преследования со стороны властей (мужская гомосексуальность, но не лесбиянство, была незаконна в Великобритании до 1967 года). [12] : 69  Вулф намеревалась сделать книгу терапевтической, чтобы обратиться к чувству утраты, которое испытывала Сэквилл-Уэст, а также она сама, чтобы дать «искру» надежды, чтобы не утонуть в том, что она назвала в своем дневнике «огромным морем меланхолии». [12] : 70 

Вулф часто критиковала британскую историографию, которая в то время была в основном сосредоточена на политической и военной истории, обвиняя ее в пренебрежении жизнью женщин, которая, за исключением таких лидеров, как Елизавета I, Анна и Виктория , почти полностью игнорировалась. [13] : 62–63  Действие романа происходит в течение нескольких эпох британской истории, а именно эпохи Возрождения , Реставрации, Просвещения, романтизма, викторианства и современности, и Вулф использует различные эпохи, чтобы высмеивать теории истории. [13] : 63  Биограф Орландо говорит, что ее стиль поэзии становится менее вычурным по мере того, как продолжался 17 век, что, по ее мнению, было связано с тем, что улицы были чище, а блюда менее показными. [13] : 63  Отец Вулф, историк сэр Лесли Стивен, которого она одновременно любила и ненавидела, предложил в своей книге «Английская литература и общество в восемнадцатом веке » теорию о том, что то, о чем писатели решают писать, отражает современные вкусы, «возвращение к природе», поскольку «литература должна создаваться классом, который воплощает действительно жизненные и мощные течения мысли, формирующие общество». [13] : 63–64  То, что биограф Орландо полагает, что именно изменения в британской кухне и состоянии сельской местности изменили стиль письма Орландо, является доведением до абсурда теорий Стивена. [13] : 64  Стивен определил различных писателей, все из которых были мужчинами, как «ключевые» фигуры эпохи, в то время как его дочь хотела, чтобы историки обращали внимание на женщин-писателей, которых они обычно игнорировали, и нелестный портрет Поупа , представленный Вулф, является карикатурой на теории ее отца (Стивен определил Поупа как «ключевого» писателя ранней георгианской Англии). [13] : 64  Аналогично, когда Орландо был мужчиной, он не колебался, демонстрируя свою рукопись для «Дуба» , но как женщина, она постоянно прячет ее, когда приходят посетители, как, как предполагалось, Джейн Остин делала с рукописями своих книг, что было способом Вулф высмеять различное поведение, ожидаемое от писателей-мужчин и писателей-женщин. [13] : 64 

Стивен считал, что великие писатели должны работать в «духе эпохи», что привело его в книге « Часы в библиотеке» к восхвалению сэра Вальтера Скотта как представителя «духа» романтической эпохи, в то время как Шарлотта Бронте была отвергнута как писательница, потому что она была оторвана от «духа» викторианской эпохи. [13] : 65  Вулф высмеивает теории своего отца: в викторианскую эпоху Орландо выходит замуж, радикально меняет качество своих произведений, и сама мысль о беременности заставляет ее стыдиться, что настолько резко отличается от того, как персонаж изображался ранее, что подразумевает, что эти изменения в ее личности являются вынужденными, поскольку она изо всех сил пытается соответствовать «духу» викторианской эпохи. [13] : 65 

В то же время Вулф, хотя она и критиковала многие аспекты британской жизни, чувствовала глубокое чувство близости к своей стране, где прошлое, казалось, продолжало жить во многих отношениях. [13] : 70  Вулф вдохновилась написать «Орландо», когда Сэквилл-Уэст взяла ее в Ноул, чтобы показать ей место, где она выросла, которое принадлежало семье Сэквилл на протяжении веков, и как с горечью заметила Сэквилл-Уэст, она бы унаследовала его, если бы родилась мужчиной. [13] : 70  Во время их визита приехал фермер с повозкой, полной дров, которые нужно было наколоть для отопления Ноула, что, по словам Сэквилл-Уэст, делалось на протяжении сотен лет, что навело Вулф на мысль о том, что английское прошлое не умерло, а все еще живо, тема, которая выражена в «Орландо» нестареющей, вневременной природой одноименного персонажа. [13] : 70  То, что 19 век начинается с сильной грозы , и на протяжении сцен, происходящих в викторианскую эпоху, кажется, всегда идет дождь, отражает взгляд Вулф на викторианскую эпоху, которая является темной в британской истории, поскольку только с эдвардианской эпохой в Орландо возвращается солнечный свет . [13] : 65–66  В рамках своей атаки на викторианские ценности Вулф высмеивала теории влиятельного критика Джона Раскина , который считал Ренессанс периодом морального и культурного упадка, который он называл «заморозком». [13] : 67  Напротив, Вулф изображает части книги, действие которых происходит в елизаветинско-якобинскую эпоху, как время возрождения и жизненной силы, время, когда «луна и звезды сияли с твердой неподвижностью алмазов». [13] : 67  Именно в этот период Орландо впервые влюбляется в русскую княжну Сашу, что приводит к тому, что «лед превращается в вино в его жилах, он слышит, как течет вода и поют птицы». [13] : 68  Критикуя Рёскина, можно сказать, что именно во время Великого мороза 1608 года Орландо впервые обнаруживает свою сексуальность с Сашей, переворачивая метафору Рёскина о морозе для эпохи Возрождения с ног на голову. [13] : 67 

Тот факт, что именно в Константинополе Орландо стала женщиной, отражает статус города в 17 веке как плавильного котла культур со смешанным населением турок, греков, армян , сефардских евреев , черкесов , суданцев и других народов со всей Османской империи , короче говоря, места без фиксированной идентичности, существовавшего наполовину в Европе , наполовину в Азии , что делало город идеальным фоном для трансформации Орландо. [14] : 180  Более того, Константинополь был основан греками как Византия в 7 веке до н. э.; стал столицей Римской империи в 324 году н. э., когда император Константин Великий переименовал город в свою честь; на протяжении столетий считался оплотом христианства против ислама ; был взят османами в осаде в 1453 году , став столицей самой могущественной мусульманской империи в мире; и был переименован в Стамбул в 1924 году, что сделало сам город метафорой для меняющихся идентичностей, какими бы они ни были: национальными, культурными, религиозными, гендерными, этническими или сексуальными. [14] : 180  В 17 веке Константинополь был крупнейшим городом Европы, а также одним из самых богатых. Американский ученый Урмила Сешагири писала, что «фиксированные британские гегемонии» ранних глав, действие которых происходит в Лондоне и в английской сельской местности, кажутся «хрупкими», когда Орландо сталкивается с огромным, многолюдным, богатым городом Константинополем с его многоэтническим, многорелигиозным населением, которое кажется гораздо более могущественным и великим городом, чем Лондон, что было способом Вулф подорвать широко распространенное в Британии 1928 года предположение о том, что Британская империя была величайшей империей мира. [14] : 180  Сэквилл-Уэст жила в Константинополе в 1912-14 годах, когда Николсон был третьим секретарем в британском посольстве, и любила этот город, который она считала прекрасным городом, полным разнообразных культур и народов. То, что трансформация Орландо происходит во время антихристианских беспорядков мусульманского населения Константинополя, является нападением Вулф на британский империализм. [11] : 64  Ко второй половине 17 века Османская империя находилась в упадке, в то время как Британская империя находилась на подъеме, что является как раз тем временем, когда Орландо меняет пол. [11] : 64  Вулф считала, что « Восточный вопрос » как имперское соперничество за контроль над Константинополем,«город, о котором мечтает весь мир», поскольку он находится в стратегическом месте, где встречаются Европа и Азия, что стало одной из главных причин Первой мировой войны, и датирование трансформации Орландо моментом, когда Османская империя начала приходить в упадок, было политическим моментом. [11] : 64  Одним из главных оправданий Британской империи была предполагаемая необходимость защиты белых женщин от изнасилований небелыми мужчинами, и то, что леди Орландо сбежала из Константинополя без мужчины, который мог бы ее защитить, было атакой на эту теорию. [11] : 64–65 

Влияние и признание

«Орландо» имел современный успех, как критический, так и финансовый, и гарантировал финансовую стабильность Вулфов. [15] Его обычно рассматривали не просто как высокую литературу, но и как сплетничный роман о Сэквилле-Уэсте. Однако рецензия на книгу в New York Times признала важность работы как эксперимента в новых формах литературы. [16]

Работа стала предметом многочисленных научных трудов, включая подробное рассмотрение в многочисленных работах о Вирджинии Вулф. [a] Для облегчения критического прочтения текста было опубликовано «аннотированное» издание.

Название романа также стало в некотором смысле обозначать женскую литературу в целом, как одно из самых известных произведений женщины-автора, которое напрямую затрагивает тему гендера. [b] Например, проект в Университете Альберты и Университете Гвельфа по истории женской литературы на Британских островах был назван в честь этой книги. [c]

Литературную критику Орландо на ономастической и психологической основе провел историк и итальянист Алессио Болонья в своей книге «L'Orlando ariostesco» в Вирджинии Вулф . [17]

Катание на коньках на Темзе было показано в Simple Gifts — рождественской коллекции из шести короткометражных мультфильмов, показанной на канале PBS в 1977 году.

Фильм 1981 года «Урод Орландо » немецкой художницы, писательницы и режиссера Ульрики Оттингер является адаптацией одноименной истории, сочетающей в себе элементы основополагающего научно-фантастического фильма ужасов Тода Браунинга 1931 года «Уроды» .

Роман был адаптирован для театра и кино. В 1989 году американский режиссер Роберт Уилсон и писатель Даррил Пинкни совместно работали над театральной постановкой. Британская экранизация вышла в 1992 году под руководством Салли Поттер , в главных ролях Тильда Суинтон в роли Орландо и Квентин Крисп в роли королевы Елизаветы I.

Вторая театральная адаптация «Орландо » Сары Рул была впервые представлена ​​Piven Theatre Workshop в Эванстоне, штат Иллинойс, в 1998 году. [18] Она была представлена ​​The Actors' Gang Theater в Лос-Анджелесе в 2003 году. [19] Премьера пьесы состоялась в Нью - Йорке в 2010 году. [20] Впоследствии она была впервые показана в Sydney Theatre Company в Австралии в Сиднейском оперном театре с Жаклин Маккензи в главной роли. [21] Пьеса была возобновлена ​​в Нью-Йорке в 2024 году в Signature Theatre Company под руководством Уилла Дэвиса с Тейлором Маком в главной роли и с участием ансамбля ЛГБТК+ и гендерно неконформных исполнителей.

В 2016 году композитор Питер Адерхольд и либреттист Шарон Л. Джойс представили оперу, основанную на произведении, в Брауншвейгском государственном театре [22] , а также оперу Ольги Нойвирт , премьера которой состоялась в Венской государственной опере в декабре 2019 года. [23] Еще одна адаптация оперы была впервые представлена ​​в Финляндии в августе 2023 года, камерная опера «Орландо» на финском, шведском и английском языках для одного певца и семи инструментов. Музыку написала Йоханна Альмарк, которая также выступила в качестве со-либреттиста. [24]

Комиксы «Лига выдающихся джентльменов» включают Орландо, начиная с упоминания в «Альманахе нового путешественника» и короткого рассказа и камео в «Черном досье» . Затем Орландо появляется как главный герой в томе III: «Столетие» и томе IV: «Буря» .

5 ноября 2019 года BBC News включил «Орландо» в список 100 самых влиятельных романов . [25]

В ноябре 2022 года в театре Гаррика в Вест-Энде Лондона открылась новая театральная адаптация Нила Бартлетта , режиссёром которой стал Майкл Грэндедж , а главную роль исполнила Эмма Коррин . [26]

В 2023 году писатель и теоретик Пол Б. Пресиадо снял фильм «Орландо, моя политическая биография» , который свободно адаптирует роман в документальный фильм о современной жизни и идентичности трансгендеров. В нем снялись 21 трансгендер и небинарный человек в роли Орландо.

Примечания

  1. ^ См. например, Келли, Элис ван Бюрен (1973). Романы Вирджинии Вулф: Факт и Видение . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-42985-7. OCLC  794933.
  2. ^ Например: Харпман, Жаклин (1996). Орланда: Роман . Париж: Editions Grasset . ISBN 2-246-53211-6. OCLC  36241484.(опубликовано на английском языке в 1999 году. ISBN 1-58322-011-9 .) 
  3. Орландо: Женская литература на Британских островах от истоков до наших дней.

Ссылки

  1. ^ "Darryl Pinckney | United Agents". www.unitedagents.co.uk . Получено 2 апреля 2018 г. .
  2. ^ «Мария Надотти об Орландо Роберта Уилсона». Артфорум . 8 февраля 1990 года . Проверено 2 апреля 2018 г.
  3. ^ "Он не боится Вирджинии Вулф". The Telegraph . 16 августа 1996 г. ISSN  0307-1235. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 г. Получено 2 апреля 2018 г.
  4. Райдинг, Алан (19 августа 1996 г.). «Театр захватывает дни и ночи в Эдинбурге». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2 апреля 2018 г.
  5. ^ Greetham, David C. (1997). Поля текста. University of Michigan Press. стр. 79. ISBN 0-472-10667-8.
  6. ^ «Чествование общественного достояния: публикации с 1928 года, недавно открытые в HathiTrust». Поддержка UC HathiTrust .
  7. ^ Джордисон, Сэм (5 декабря 2011 г.). «Зимние чтения: Орландо Вирджинии Вулф». The Guardian . Получено 12 апреля 2018 г.
  8. ^ Карбо, Карен (2018). В похвалу трудным женщинам: жизненные уроки от 29 героинь, которые осмелились нарушить правила . Вашингтон, округ Колумбия, стр. 194. ISBN 978-1-426-21795-1. OCLC  1026408838.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  9. ^ Бламирес, Гарри (1983). Путеводитель по литературе двадцатого века на английском языке . Лондон: Метуэн. ISBN 0-416-36450-0. OCLC  9731959.
  10. ^ ab Blair, Kirstie (2004). «Цыгане и лесбийское желание: Вита Сэквилл-Уэст, Вайолет Трефусис и Вирджиния Вульф». Литература двадцатого века . 50 (2): 141–166. doi :10.2307/4149276. JSTOR  4149276.
  11. ^ abcde Daileader, Селия Р. Капути (2 мая 2013 г.). «Сестра Отелло: расовый гермафродитизм и присвоение в «Орландо » Вирджинии Вулф ». Исследования в романе . 45 (1): 56–79. doi :10.1353/sdn.2013.0007. ISSN  1934-1512. S2CID  201778232.
  12. ^ abcdefghijklmnopq Смит, Виктория Л. (14 сентября 2006 г.).«Разграбление языка»: поиск пропавших вещей в романе Вирджинии Вулф « Орландо ». Журнал современной литературы . 29 (4): 57–75. doi : 10.1353/jml.2006.0050. ISSN  1529-1464. S2CID  161956962.
  13. ^ abcdefghijklmnopq Де Гей, Джейн (1 марта 2007 г.). «Феминистская историография Вирджинии Вулф в Орландо ». Критический обзор . 19 (1). doi :10.3167/cs.2007.190107.
  14. ^ abc Seshagiri, Urmila (2010). Раса и модернистское воображение . Итака, Нью-Йорк: Cornell University Press . ISBN 978-0-80-144821-8. OCLC  320799040.
  15. ^ "Орландо Вирджинии Вулф: Книга как критик". www.tetterton.net . Получено 7 мая 2016 г.
  16. Чейз, Кливленд Б. (21 октября 1928 г.). «Миссис Вулф исследует элемент «Время» в человеческих отношениях». The New York Times . Получено 7 мая 2016 г. [О]нжды миссис Вулф порвала с традицией и условностями и решила исследовать еще одно, четвертое измерение письма.
  17. ^ Болонья, Алессио: «Ариостеско Орландо в Вирджинии Вульф», Studi di Letteratura «popolare» e onomastica tra Quattro e Cinquecento , стр. 75–85. Пиза, ETS 2007. («Nominatio. Collana di Studi Onomastici»).
  18. Hayford, Justin (11 июня 1998 г.). "Орландо". Chicago Reader . Архивировано из оригинала 19 декабря 2018 г. Получено 19 декабря 2018 г.
  19. ^ Николс, Дэвид С. (7 марта 2003 г.). «Орландо» не имеет возраста в Actors' Gang». Los Angeles Times . Получено 19 октября 2020 г.
  20. ^ "Орландо". The New York Times
  21. ^ "Орландо". Sydney Theatre Company . Получено 12 февраля 2018 г.
  22. ^ "Орландо, опера за пять веков, Адерхольд и Джойс". S . Получено 2 апреля 2018 г. .
  23. ^ Мэддокс, Фиона (14 декабря 2019 г.). «Обзор мировой премьеры в Орландо – пир для ушей и глаз». The Guardian . Получено 14 февраля 2022 г.
  24. Гранберг, январь (26 августа 2023 г.). «Андрогина композитёрен Орландос камп мот конвеционерна» . Hufvudstadsbladet (на шведском языке). Гельсингфорс. п. 29.
  25. ^ «100 самых вдохновляющих романов, представленных BBC Arts». BBC News . 5 ноября 2019 г. Получено 10 ноября 2019 г. Раскрытие открывает годовой праздник литературы BBC.
  26. ^ "Орландо – Объявлен полный актерский состав для новой постановки Орландо". London Box Office . 7 октября 2022 г. Получено 18 января 2023 г.

Внешние ссылки