Pagliacci ( итальянское произношение: [paʎˈʎattʃi] ; дословный перевод: «Клоуны») [a] — итальянская опера в прологе и двух актах с музыкой и либретто Руджеро Леонкавалло . Опера рассказывает историю Канио, актёра и руководителя театральной компании комедии дель арте , который убивает свою жену Недду и её любовника Сильвио на сцене во время представления. Премьера «Паяцев» состоялась в Teatro Dal Verme в Милане 21 мая 1892 года под управлением Артуро Тосканини с Аделиной Стеле в роли Недды, Фьорелло Жиро в роли Канио, Виктором Морелем в роли Тонио и Марио Анкона в роли Сильвио. Вскоре после итальянской премьеры опера была сыграна в Лондоне (с Нелли Мельбой в роли Недды) и в Нью-Йорке (15 июня 1893 года с Агостино Монтегриффо в роли Канио). «Паяцы» — самая известная из десяти опер Леонкавалло, и она остаётся неотъемлемой частью репертуара. [1]
«Паяцы» часто ставятся вместе с «Сельской честью» Пьетро Масканьи , в двойном спектакле, который в просторечии называют «Cav/Pag».
Леонкавалло был малоизвестным композитором, когда около 1890 года состоялась премьера «Сельской чести» Пьетро Масканьи . Увидев успех Масканьи, Леонкавалло решил написать в ответ оперу: одноактную, в стиле веризма .
Леонкавалло основал историю Паяцци на инциденте из своего детства: [2] убийство в 1865 году слуги семьи Леонкавалло, Гаэтано Скавелло, убитого Гаэтано Д'Алессандро, с братом Луиджи, выступающим в качестве сообщника. Инцидент возник из серии предполагаемых романтических связей, в которых участвовали Скавелло, Луиджи Д'Алессандро и деревенская девушка, в которую оба мужчины были влюблены. [3] Отец Леонкавалло, судья, председательствовал в качестве магистрата на уголовном расследовании. [4]
Первоначально Леонкавалло назвал свой рассказ Il pagliaccio ( Клоун ). Баритон Виктор Морель, который был выбран на роль первого Тонио, попросил Леонкавалло изменить название с единственного числа Il pagliaccio на множественное I Pagliacci , чтобы расширить драматический интерес от одного Канио, включив в него Тонио (его собственную роль). [5]
Французский автор Катюль Мендес подал в суд на Леонкавалло за плагиат , узнав о сюжете либретто Леонкавалло из французского перевода 1894 года. Мендес посчитал, что оно напоминает его пьесу 1887 года « La Femme de Tabarin» , которая была структурирована как пьеса в пьесе и в которой клоун убивал свою жену. Леонкавалло сослался на незнание пьесы Мендеса. [2] Позже появились встречные обвинения в том, что пьеса Мендеса напоминает «Un Drama Nuevo» (1867) Дона Мануэля Тамайо и Бауса . Мендес отозвал свой иск. Ученый Маттео Сансоне предположил, что Леонкавалло имел достаточно возможностей познакомиться с новым французским искусством и музыкальными произведениями, живя в Париже с 1882 по 1888 год, включая, возможно, пьесу Мендеса, еще одну версию «Женщины Табарен» Поля Феррье и «Табарен» — оперу Эмиля Пессара , основанную на пьесе Феррье. [6]
Вступительный Пролог был написан для Виктора Мореля «в качестве запоздалой мысли», как сказал Леонкавалло в разговоре с критиком и преподавателем пения Германом Кляйном во время его визита в Лондон на премьеру в Великобритании в 1893 году: он написал его «как стимул для умного, но довольно эгоистичного баритона спеть партию Тонио, который посчитал, что это недостаточно важно для артиста его выдающихся качеств. Возможно, он был прав. Так или иначе, я обдумал этот вопрос и пришел к мысли, что пролог, спетый перед занавесом одним из самых скромных персонажей, окажется чем-то новым и отнюдь не неуместным. Будучи, как вы знаете, своим собственным либреттистом, я быстро написал слова и набросал музыку. Мой баритон был в восторге как от идеи, так и от результата, и я должен добавить, что это оказалось одной из самых ярких особенностей оперы, когда я представил ее в Dal Verme, Милан, всего год назад». [7]
Ближе к концу пролога певцы часто вставляют высокую A♭ и высокую G, хотя они не появляются в оригинальной полной партитуре. [8] В статье в австралийской газете в декабре 1893 года баритон Гильемо Карусон, который уже пел эту партию в Генуе ранее в том же году [9], сказал, что «во время репетиций под непосредственным руководством синьора Леонкавалло композитор дал свое согласие на вставку, заметив, что она очень эффективна, но что он не будет добавлять ее в партитуру, поскольку не хочет навязывать ноту голосам, которым она не подходит». [10]
После мировой премьеры «Паяцы» получили неоднозначные отзывы критиков, но сразу же обрели успех у публики [11] и остаются таковыми до сих пор.
Премьера « Паяцев» в Великобритании состоялась в Королевском оперном театре Ковент-Гарден под руководством сэра Августа Харриса в Лондоне 19 мая 1893 года под руководством композитора. Нелли Мельба пела партию Недды, Фернандо де Лусия — Канио, Марио Анкона — Тонио, М. Боннар — Беппе, Ричард Грин — Сильвио. Дирижером был Луиджи Манчинелли . [7]
Американская премьера состоялась месяц спустя в Большом оперном театре в Нью-Йорке 15 июня под управлением Густава Хинрикса , с Сельмой Кронольд (Недда), американским тенором Агостино Монтегриффо (Канио) и Джузеппе Кампанари (Тонио). [12] [13]
«Старый» Метрополитен-опера впервые поставила произведение 11 декабря в качестве двойной программы с «Орфеем и Эвридикой» , с тем же составом, что и на лондонской премьере: Мельба в роли Недды, Де Лючия в роли Канио и Анкона в роли Тонио. [14] [15] Метрополитен-опера снова поставила «Паяцев» в качестве двойной программы с тем же составом и дирижером, на этот раз за ней последовала «Сельская честь» 22 декабря 1893 года с Эммой Кальве в роли Сантуццы, дирижером которой был Энрико Бевиньяни . [16] [17] С тех пор обе оперы часто исполнялись в этой двойной программе, пара, называемая в оперном мире в разговорной речи «Кав и Паг».
Бельгийская премьера (во французском переводе) состоялась 14 февраля 1895 года ( в День святого Валентина ) в Театре де ла Монне в Брюсселе, с Сесиль Симонне в роли Недды, дирижёр Филипп Флон. [18]
«Паяцы» были представлены отдельно в постановке Вашингтонской национальной оперы в ноябре 1997 года Франко Дзеффирелли . [19] Реорганизованная Нью-Йоркская городская опера представила «Паяцев» в 2016 году в двойной программе с «Алеко » Рахманинова . [20]
Во время оркестрового вступления Тонио, одетый как его персонаж из комедии дель арте Таддео, просовывает голову через занавес, подходит и обращается к зрителям. [21] («Si può?... Si può?... Signore! Signori! ... Un nido di memorie»). Он напоминает зрителям, что у актеров тоже есть чувства, и что шоу о реальных людях. Тонио возвращается за занавес, который затем поднимается для основного действия. [22]
В три часа дня труппа комедии входит в деревню под ликование жителей деревни. Канио описывает ночное представление: неприятности Паяццио. Он говорит, что пьеса начнется в ventitré ore , сельскохозяйственный метод отсчета времени, который означает, что пьеса начнется за час до захода солнца. [c] Когда Недда сходит с повозки, Тонио протягивает ей руку, но Канио отталкивает его в сторону и сам помогает ей спуститься.
Деревенские жители предлагают выпить в таверне. Канио и Беппе соглашаются, но Тонио остается. Деревенские жители дразнят Канио, говоря, что Тонио планирует завести роман с Неддой. Канио предупреждает всех, что, хотя он может играть глупого мужа в пьесе, в реальной жизни он не потерпит, чтобы другие мужчины делали заигрывания с Неддой. Потрясенный, сельский житель спрашивает, действительно ли Канио подозревает ее. Он говорит нет и нежно целует ее в лоб. Когда церковные колокола звонят на вечерню , он и Беппе уходят в таверну, оставляя Недду одну.
Недда напугана горячностью Канио («Qual fiamma avea nel guardo»), но пение птиц успокаивает ее («Stridono lassù»). Тонио возвращается и признается ей в любви, но она смеется. Разгневанный Тонио хватает Недду, но она берет кнут, бьет его и прогоняет. Сильвио, любовник Недды, приходит из таверны, где он оставил Канио и Беппе пить. Он просит Недду сбежать с ним после представления, и, хотя она боится, она соглашается. Тонио, который подслушивал, уходит, чтобы сообщить Канио, чтобы он мог застать Сильвио и Недду вместе. Канио и Тонио возвращаются, и, когда Сильвио убегает, Недда кричит ему вслед: «Я всегда буду твоей!»
Канио гонится за Сильвио, но не догоняет его и не видит его лица. Он требует, чтобы Недда назвала ему имя своего возлюбленного, но она отказывается. Он угрожает ей ножом, но Беппе обезоруживает его. Беппе настаивает, чтобы они готовились к представлению. Тонио говорит Канио, что ее возлюбленный выдаст себя на представлении. Убитый горем Канио остается один, чтобы надеть свой костюм и приготовиться смеяться (« Vesti la giubba » – «Надень костюм»).
Когда толпа прибывает, Недда, одетая как Коломбина , собирает их деньги. Она шепчет предупреждение Сильвио, и толпа ликует, когда начинается представление.
Муж Коломбины Пальяччо уехал до утра, а Таддео на рынке. Оставшись одна, она с нетерпением ждет своего возлюбленного Арлекино , который приходит, чтобы спеть ей серенаду (« O Colombina ») из-под ее окна. Таддео возвращается и признается в любви, но она насмехается над ним. Она впускает Арлекино через окно. Он дает Таддео пощечину и выгоняет его из комнаты, а зрители смеются.
Арлекино и Коломбина обедают, и он дает ей снотворное , чтобы она использовала его позже, «чтобы, когда вернется Паяццио, она могла бы одурманить его и сбежать с Арлекино». Затем врывается Таддео, предупреждая их, что Паяццио подозревает его жену и собирается вернуться. Когда Арлекино убегает через окно, Коломбина говорит ему: «Я всегда буду твоей!»
Когда входит Паяццио, он слышит, как Коломбина произносит эту строчку, и теперь уже как Канио восклицает « Nome di Dio! Quelle stesse parole! » — «Имя Бога! Те же самые слова!» Он пытается продолжить пьесу, но теряет контроль и требует назвать имя своего возлюбленного. Недда, надеясь сохранить спектакль, называет Канио его сценическим именем «Паяццио», чтобы напомнить ему о присутствии зрителей. Он отвечает своей ариеттой : « Нет! Pagliaccio non son! » — «Я не Паяццио!» Он поет, что если его лицо бледно, то это не от сценического грима, а от стыда, который она ему навлекла. Толпа впечатлена его эмоциональным выступлением и приветствует его, не осознавая, что это реально.
Недда, пытаясь продолжить пьесу, признается, что ее посетил невинный «Арлекино». Канио, разъяренный и забывший пьесу, требует назвать имя ее возлюбленного. Недда клянется, что никогда ему не скажет, и становится ясно, что они не играют. За кулисами Беппе просит Тонио вмешаться, но Тонио воздерживается и не дает Беппе остановить действие. Сильвио начинает пробиваться к сцене. Канио, схватив нож со стола, наносит удар Недде. Умирая, она кричит: «Помогите! Сильвио!» Сильвио нападает на Канио, но Канио убивает и его. Затем испуганная публика слышит знаменитую финальную фразу:
В оригинальной рукописи Тонио спел финальную строку оперы « La Commedia è finita! », параллельную прологу, также спетому Тонио. Присвоение этой финальной строки Канио датируется 1895 годом. Джон Райт проанализировал драматургию оперы в контексте назначения финальной строки и пришел к выводу, что первоначальное назначение финальной строки Тонио является наиболее последовательным и уместным назначением. Райт говорит, что Тонио демонстрирует более преднамеренный контроль в своей манипуляции другими персонажами, чтобы отомстить Недде, после того как она отвергла его, и больше осознает границу между жизнью и искусством. Напротив, Канио не осознает закулисных манипуляций и отказывается от контроля над своим восприятием разницы между жизнью и искусством по мере развития оперы. [25]
В настоящее время назначение финальной строки Канио продолжает быть стандартным. Несколько исключений, когда финальную строку произносит Тонио, включают:
Оркестр состоит из 2 флейт , 1 пикколо , 2 гобоев , 1 английского рожка , 2 кларнетов , 1 бас-кларнета , 3 фаготов , 4 валторн , 3 труб , 3 тромбонов , 1 тубы , 2 арф , литавр , трубчатых колоколов , ударных (треугольник, тарелки, большой барабан, глокеншпиль и там-там [35] ) и струнных. Кроме того, на сцене есть скрипка, гобой, труба и большой барабан [36] .
В 1907 году «Паяцы» стали первой оперой, записанной полностью, с пуэрториканским тенором Антонио Паоли в роли Канио и под личным руководством Леонкавалло. [ требуется цитата ] В 1931 году она стала первой полной оперой, снятой со звуком, в ныне малоизвестной версии с тенором Фернандо Бертини в роли Канио, в его единственном фильме, с оперной компанией Сан-Карло . [ требуется цитата ] Франко Дзеффирелли поставил свою постановку в Ла Скала 1981 года с Пласидо Доминго и Терезой Стратас для телевизионной трансляции 1982 года , [37] которая с тех пор была выпущена на DVD. Саундтрек к фильму был номинирован на премию Грэмми за лучшую оперную запись. Pagliacci также был записан на английском языке в 1997 году и выпущен в продажу в 1998 году на лейбле Chandos «Opera in English» с Деннисом О'Нилом в роли Канио, Аланом Опи в роли Тонио и Розой Мэннион в роли Недды. [38]
В 1991 году студент Университета штата Кент Майкл Молд начал переводить «Паяцев» на английский язык для адаптации комикса, но умер на рейсе 405 авиакомпании USAir, прежде чем смог его завершить. Марк Андрейко закончил перевод Молда как «Клоуны» , одноразовый рассказ, написанный П. Крейгом Расселом и проиллюстрированный Гейленом Шоумэном. Опубликованный в 1998 году издательством Dark Horse Comics , «Клоуны» посвящен памяти Молда. [39]