Persepolis — серия автобиографических графических романов Маржан Сатрапи , описывающих ее детство и ранние годы взрослой жизни в Иране и Австрии во время и после Исламской революции . Название Persepolis отсылает к древней столице Персидской империи . [1] Первоначально опубликованный на французском языке, Persepolis был переведен на многие другие языки. По состоянию на 2018 год[обновлять]было продано более 2 миллионов экземпляров по всему миру. [2]
Французское издательство комиксов L'Association опубликовало оригинальное произведение в четырех томах в период с 2000 по 2003 год. Pantheon Books (Северная Америка) и Jonathan Cape (Великобритания) опубликовали английские переводы в двух томах — один в 2003 году, а другой в 2004 году. В 2007 году последовали омнибусные издания на французском и английском языках, совпавшие с выходом экранизации в кинотеатрах .
Из-за графического языка и изображений, используемых в книге, существуют разногласия относительно использования «Персеполиса» в классах в Соединенных Штатах. [3] «Персеполис» был включен в список десяти самых сложных книг Американской библиотечной ассоциации в 2014 году. [4]
Persepolis 1 начинается с представления Марджан, десятилетней главной героини. Действие романа происходит в 1980 году, и в центре внимания ее опыт взросления во время Исламской революции в Иране. Ее история подробно описывает влияние войны и религиозного экстремизма на иранцев, особенно на женщин. Принадлежа к семье высшего среднего класса, Марджи имеет доступ к различным образовательным материалам, таким как книги и радио, которые знакомят ее с западной политической мыслью в очень раннем возрасте. Открывая для себя идеи многочисленных философов, Марджи размышляет о своей классовой привилегии и стремится узнать о политическом прошлом своей семьи. Это исследование вдохновило ее на участие в народных демонстрациях против режима шаха , на которых люди просили его изгнания, чтобы защитить свои права. К сожалению, после ухода шаха Марджи замечает рост религиозного экстремизма в своем обществе и недовольна этим. Визит ее дяди Ануша углубляет ее интерес к политике, когда он рассказывает ей истории о том, как был заключен в тюрьму как коммунистический революционер. Его истории заставляют ее ценить идеи равенства и сопротивления. Новое правительство затем начало реформировать иранское общество, особенно заставляя женщин покрывать себя публично и ограничивая социальные свободы. Семья Марджи начинает опасаться за свою жизнь, так как многие из их друзей и тысячи иранцев бежали от нового режима в Европу или США, но они решают остаться. Ануш снова арестован и обвинен в шпионаже. Его казнят за его политические убеждения. Марджи расстроена тем, что Бог ничего не сделал, чтобы помочь ее дяде, и отвергает ее веру.
После внезапного семейного отпуска в Европе Марджи возвращается в Иран, где узнает от своей бабушки, что правительство объявило войну Ираку . Когда ее родной город Тегеран подвергается нападению, она находит безопасность в своем подвале, который также является бомбоубежищем. Однажды ночью семья слышит по телевизору иранский национальный гимн, что трогает их до слез. Позже выясняется, что правительство освободило солдат и летчиков из тюрьмы, которые сидели в тюрьме за протест. Солдаты согласились сражаться при условии, что национальный гимн страны будет звучать по общественному вещанию. Среди хаоса продолжающейся войны ее семья тайно восстает против нового режима, устраивая вечеринки и употребляя алкоголь, который запрещен в стране. Два года войны заставляют Марджи исследовать свою мятежную сторону, пропуская занятия, зацикливаясь на мальчиках и посещая черный рынок, который вырос из-за дефицита, вызванного войной и репрессиями.
Когда война усиливается, Марджи однажды спешит домой и обнаруживает, что баллистическая ракета дальнего радиуса действия поразила ее улицу. Ее семья спаслась от ракеты, которая попала в соседнее здание, в котором жили их соседи из небольшого населения Ирана — евреи Баба Леви. Она травмирована, увидев мертвое тело своей подруги, и выражает свой гнев против иранской политической системы. Ее семья начинает беспокоиться о ее безопасности и решает отправить ее в Австрию для дальнейшего обучения и спасения от войны. Роман заканчивается ее отъездом в Европу и последним зрелищем ее матери, теряющей сознание на руках у отца, не в силах вынести того, чтобы отпустить Марджан.
Вторая часть сериала происходит в Вене , где Марджи начинает новую жизнь, будучи студенткой Lycée Français de Vienne , в пансионе, потому что у подруги ее матери не нашлось для нее места в ее собственной квартире. Поскольку по прибытии она не говорила по-немецки, Марджи испытывает трудности в общении, но в конечном итоге преодолевает это и заводит друзей. Она ассимилируется в культуру, празднуя Рождество и посещая мессу со своей соседкой по комнате. Вдали от дома иранская идентичность Марджи углубляется, и ее выгоняют из пансиона после словесной перепалки с монахиней, которая делает ксенофобские замечания в адрес Марджи.
Марджи начинает жить со своей подругой Джули и ее матерью. Здесь она испытывает еще больший культурный шок, когда Джули говорит о своих сексуальных похождениях, поскольку такие темы запрещены в Иране. Вскоре она претерпевает физическую и идеологическую трансформацию, употребляя наркотики и меняя свою внешность, продолжая переезжать. Марджи наконец останавливается в комнате с фрау доктором Хеллер, но их отношения нестабильны. Проблемы возникают и во многих отношениях Марджи, в которых она находит утешение в наркотиках. Она завязывает отношения с Маркусом, но расстается с ним, когда обнаруживает, что он ей изменяет. Марджи покидает дом фрау доктором Хеллер после того, как обвиняет Марджи в краже ее броши. Она проводит день на скамейке в парке и в итоге живет на улице в течение двух месяцев. Когда она подхватывает бронхит, она почти умирает, но ее находят и отвозят в больницу. Марджи обращается к своим родителям, которые устраивают ее переезд обратно, и таким образом, прожив в Вене четыре года, она возвращается в Тегеран.
В аэропорту она осознает, насколько Иран отличается от Австрии. Надев вуаль еще раз, чтобы выйти, она рассматривает 65-футовые фрески мучеников, лозунги мятежников и улицы, переименованные в честь погибших. Дома ее отец рассказывает ей об ужасах войны, и они говорят до глубокой ночи о том, что она пропустила. Услышав, что пережили ее родители, пока она была в Вене, она решает никогда не рассказывать им о своем пребывании там. Однако ее травма, полученная в Австрии, заставляет ее впасть в депрессию, заставляя ее дважды пытаться покончить жизнь самоубийством. Когда она выживает, она воспринимает это как знак, чтобы жить, и начинает процесс восстановления, заботясь о своем здоровье и устраиваясь на работу. Она также начинает посещать занятия по искусству в местном университете. Однако из-за ограничений на показ женской наготы Марджи и ее друзья посещают тайные сеансы и вечеринки, вдали от любопытных глаз религиозной полиции.
После возвращения в Иран Марджи встречает Резу, тоже художника, и вскоре они начинают встречаться, но это оказывается не одобряемым религиозной полицией. Их ловят держащимися за руки, и их семьи вынуждены заплатить штраф, чтобы избежать их порки. В 1991 году Реза предлагает Марджи выйти за него замуж, и после некоторых раздумий она соглашается. Ее мать, Таджи, предупреждает ее, что она вышла замуж слишком рано, и Марджи вскоре понимает, что чувствует себя в ловушке роли жены. Марджи посещает вечеринку, но кто-то предупреждает их о религиозной полиции. Они быстро выбрасывают алкоголь, и женщины прикрываются, когда полиция входит в здание. Мужчины спасаются, спрыгнув с крыши, но друг Марджи, Нима, колеблется и падает насмерть. Позже в 1994 году ее брак ухудшается, и Марджи признается своей подруге, Фарназ, что она больше не любит Резу и хочет развода. Фарназ советует ей остаться с мужем, потому что разведенные женщины являются изгоями общества, но ее бабушка убеждает ее развестись. После долгих раздумий Марджи решает развестись с нежелающим Резой. Она идет к своим родителям и рассказывает им о разводе с Резой, и они говорят, как гордятся ею, и предлагают ей навсегда покинуть Иран и жить лучшей жизнью в Европе.
В конце 1994 года перед отъездом в Европу Марджи посещает сельскую местность за пределами Тегерана. Она также посещает Каспийское море , могилу своего деда и здание тюрьмы, где похоронен ее дядя Ануш. Осенью Марджи вместе со своими родителями и бабушкой отправляется в аэропорт Мехрабад для последнего прощания, поскольку она отправляется жить в Париж. Затем Марджи рассказывает, что ее бабушка умерла в 1996 году. Книга заканчивается сообщением: «Свобода имела цену». [5]
Использование графических романов Маржан Сатрапи для описания событий своей жизни сделало ее чтение легкодоступным для людей по всему миру. [8] В статье под названием «Почему я написала «Персеполис »» Сатрапи говорит: «Изображения — это способ письма. Когда у вас есть талант уметь писать и рисовать, кажется позором выбирать только что-то одно. Я думаю, лучше заниматься и тем, и другим». Ее первый роман в этой серии, «Персеполис: История детства » , описывает ее детские впечатления в Иране во время Исламской революции, в то время как ее последующий роман, «Персеполис 2: История возвращения» , описывает ее школьные годы в Вене , Австрия . «Персеполис 2» также включает возвращение Сатрапи в Иран, где она поступает в колледж, выходит замуж, а затем разводится, прежде чем переехать во Францию. Таким образом, серия представляет собой не только мемуары , но и роман воспитания . На протяжении обеих книг она фокусируется на идее «свидетельствования». То есть, мотивация ее письма заключается в описании ее жизни с точки зрения человека, наблюдающего политический и социальный хаос. Это отображает аспект «выживания» Сатрапи как молодой девушки, а в конечном итоге и молодой женщины в этом контексте. [6] Влияние прошлого образования Сатрапи в Иране и Европе, и в частности немецкого экспрессионизма, также ощущается во всех ее произведениях и рисунках. Она стремится создать визуальный контекст не только для тех, кто с Запада, но и для тех, кто с Ближнего Востока из-за отсутствия физической оптики для этого важного периода в истории. [6]
Оба описывают ее жизненный опыт как иранки и то, как Революция сформировала ее жизнь и жизнь ее друзей и семьи. Роман повествует о «контристорических историях, которые в основном неизвестны западной читающей публике». [6]
Сатрапи выбрал название Персеполис, происходящее от древнегреческого термина, обозначавшего Иран, чтобы передать сообщение о том, что нынешнее состояние Ирана обусловлено тысячелетней историей, а не только недавними враждебными событиями. [9]
После написания и публикации « Персеполиса» Сатрапи сама превратилась в дипломата своей родной страны Ирана. [8] Она «стала выразительницей большей свободы [в Иране] и голосом против войны и за межкультурное взаимопонимание». [8]
Persepolis — автобиография, написанная в виде графического романа, основанного на жизни Сатрапи. Жанр графических романов можно проследить до 1986 года с Maus Арта Шпигельмана , изображающего Холокост с помощью мультяшных изображений мышей и кошек. Позже такие писатели, как Аарон МакГрудер и Хо Че Андерсон, использовали графические романы для обсуждения таких тем, как суданские сироты и движения за гражданские права. Этот жанр стал подходящим форумом для изучения критических вопросов с использованием иллюстраций для обсуждения иностранных тем, таких как те, которые обсуждались в Persepolis . [9] Ярлык «графический роман» — это не столько единое мышление, сколько коалиция интересов, которые случайно сходятся в одном — что комиксы заслуживают большего уважения. [10] Нима Нагиби и Эндрю О'Мэлли, профессора английского языка в Университете Райерсона, считают, что Persepolis является частью более крупного движения автобиографических книг иранских женщин. [11] Сатрапи написала «Персеполис» в черно-белом формате: «диалог, в котором есть ритмы повседневных семейных разговоров и яркое любопытство детских вопросов, часто затемняется тяжелыми черно-белыми рисунками». [12] Использование графического романа стало гораздо более преобладающим после таких событий, как Арабская весна и Зелёное движение, поскольку этот жанр использует как литературу, так и образы для обсуждения этих исторических движений. [7] В интервью под названием «Почему я написала «Персеполис»» [13] Маржан Сатрапи сказала, что «графические романы не являются традиционной литературой, но это не значит, что они второсортные». [13]
Persepolis использует визуальную грамотность через свои комиксы для усиления сообщения текста. Визуальная грамотность исходит из веры в то, что изображения можно «прочитать». Как определено в Энциклопедии социальных и культурных основ образования, «визуальная грамотность берет свое начало в лингвистической грамотности, основанной на идее, что обучение людей пониманию кодов и контекстов языка приводит к способности читать и понимать письменную и устную вербальную коммуникацию». [14]
Из-за характера художественного выбора, сделанного в «Персеполисе» , поскольку это иллюстрированные мемуары, читатели столкнулись с трудностями в определении его жанра. Термин «роман» чаще всего относится к книгам, которые являются художественной литературой. Таким образом, существуют некоторые разногласия относительно того, как классифицировать жанр « Персеполиса» , поскольку это научно-популярная литература. Нима Нагиби и Эндрю О'Мэлли иллюстрируют это, заявляя, что у книжных магазинов возникли проблемы с размещением «Персеполиса» под одной этикеткой. [11] Кроме того, такие ученые, как Хиллари Шут, утверждают, что «Персеполис» , как и другие подобные книги, следует называть «графическим повествованием», а не «графическим романом». [15] Она утверждает, что истории, содержащиеся в этих работах, сами по себе уникальны и бросают вызов популярным историческим повествованиям. [15] Шут объясняет, что графические повествования бросают вызов условностям, изображая сложные повествования о травме, подчеркивая другой подход к обсуждению вопросов «невыразимости, невидимости и неслышимости, которые, как правило, характеризуют недавнюю теорию травмы, а также цензурируемую культуру в целом». [15] Она добавляет, что этот метод раскрытия невидимого является влиятельным феминистским символом. [15] Шут утверждает, что Персеполис подчеркивает это «невидимое», кажущееся визуально упрощенным, чтобы привлечь внимание к интенсивным политическим событиям, происходящим в истории. [15]
Профессор Лиора Голомб из Университета Оклахомы говорит о «Персеполисе» и связанных с ним книгах: «Со временем комиксы все еще тяготели к автобиографичности, но повествование приобрело важность. Большинство женщин, создающих комиксы сегодня, по-прежнему делают это с женской точки зрения, но их целевая аудитория кажется более универсальной. [16]
Статья из журнала о мультикультурном образовании, написанная о преподавании Персеполиса в классе средней школы, признает решение Сатрапи использовать этот жанр литературы как способ для «учеников разрушить одномерный образ Ирана и иранских женщин». [17] Таким образом, история побуждает учеников обойти стену нетерпимости и принять участие в более сложном разговоре об иранской истории, политике США и гендерных аспектах войны». [17] Сатрапи использует комбинацию текста и сопровождающих его рисунков, чтобы представить иранскую и европейскую культуру как через образы, так и через язык, утверждает Мари Отсби в статье для Ассоциации современного языка Америки, опубликованной в 2017 году. [17]
«Персеполис» напоминает читателям о «ненадежности выживания» в политических и социальных ситуациях. [6]
Графические мемуары Сатрапи содержат темы, касающиеся феминистских идеалов и гегемонической власти государства. Сатрапи использует контекст Иранской революции, чтобы критиковать лицемерие навязанного государством социального давления, которое стремится к осуществлению насилия. [18] Во время Иранской революции мученичество было национализировано государством, чтобы побудить молодых людей участвовать в революции [19] , и строгие социальные правила были навязаны женщинам и оправдывались как защита. [18] Рассказ Сатрапи о ее преследовании как мужчинами, так и женщинами из Стражей Революции из-за ее нетрадиционного поведения и одежды иллюстрирует лицемерие убеждений государства. [18] Хотя Сатрапи критикует социально-политическое давление, она не полностью отвергает свою иранскую идентичность. [18] Марджи борется с поиском своей идентичности, потому что она разрывается между глубокой связью со своим иранским наследием и культурой и политическим и религиозным давлением, навязываемым государством. [18] Борьба Сатрапи с общественным давлением основана на ее убеждении, что Исламское государство угнетает женщин, регулируя их самовыражение и диктуя им убеждения. [18]
Дженнифер Ворт, доцент колледжа Вагнера, утверждает, что Сатрапи использует вуаль как метафору для описания желания контролировать женщин. [20] Ворт предполагает, что Стражи Революции используют культурный символизм вуали, чтобы подавлять социальные свободы женщин, в то время как сама Марджи надевает символические вуали преображения в Австрии, чтобы избежать социального остракизма за свою иранскую идентичность. [20] Используя вуаль как символ сокрытия скрытой борьбы, Сатрапи утверждает, что путаница, окружающая переход Марджи во взрослую жизнь, проистекает из ее сложных убеждений и чувств по поводу ее иранского наследия. [20]
Изображение вуали в Персеполе также использовалось для борьбы с западным восприятием того, что вуаль является исключительно символом угнетения. [21] Восприятие оспаривается в первой главе Персеполя, которая также называется «Вуаль», где Сатрапи иллюстрирует молодых девушек, играющих на школьном дворе со своими вуалями. [21] Лиза Ботшон, профессор английского языка, и Мелинда Пластас, профессор женских и гендерных исследований, отмечают, что изображения вуали Сатрапи проливают свет на степень свободы женщин Ближнего Востока для западной аудитории. [21] Изображения бросают вызов западному представлению о том, что женщины, носящие вуаль, беспомощны и являются жертвами жестокого социального угнетения. [21]
Статья Мануэлы Константино, опубликованная в рамках University of Toronto Press, утверждает, что «Персеполис» был выпущен в решающее время, что способствовало его восприятию в Северной Америке. В 2003-04 годах в Соединенных Штатах росла напряженность из-за уклонения от ближневосточных отношений. В то же время «Персеполис» начал циркулировать в североамериканской системе образования. Возможно, что «его появление можно было бы истолковать как политическую попытку сформировать понимание культурных практик Ближнего Востока путем представления либеральной точки зрения Ближнего Востока на фоне радикальных беспорядков». Константино размышляет, если бы мемуары Сатрапи имели антиамериканские или антизападные настроения, «были бы они так широко распространены и, следовательно, столь популярны»? Это делает « Персеполис » «легкодоступным и, по-видимому, прозрачным» [22]. Константино утверждает, что эти детские реакции на ужасы, которым они подвергаются, должны преодолеть разрыв между человеком и историей. Сложные исторические факты войны разбиты на легко понимаемые моменты истории и помогают людям понять то, что обычно является сложным и культурно запутанным, в понятное и познавательное. [22]
Махдие Эззатикарами и Фирузе Амери из Международного журнала прикладной лингвистики и английской литературы опубликовали свою статью о сильных сторонах Персеполиса как мемуаров. Рассказывая историю с точки зрения ребенка, Сатрапи способствует «высшей достоверности и непосредственности» своих мемуаров. [ требуется цитата ] Сатрапи создала личность, с которой читатели немедленно связывают себя и отождествляют себя. Это видно по ее детским способам совладать со злом. Когда бабушка Марджи спрашивает, как она установит правило, согласно которому старики никогда не будут чувствовать боли, Марджи заявляет, что она просто запретит это. [23] Наблюдение за тем, как дети реагируют на насилие войны, делает Персеполис «легкодоступным и, по-видимому, прозрачным». [ требуется цитата ]
Оригинальная французская серия была опубликована L'Association в четырех томах, по одному тому в год, с 2000 по 2003 год. Мари Остби, профессор Коннектикутского колледжа, отметила, что Дэвид Бошар , соучредитель L'Association, стремился «создать форум для более культурно информированной, саморефлексивной работы», особенно состоящей из женщин-писателей. [7] L'Association опубликовала «Персеполис» как один из своих трех «прорывных политических графических мемуаров». [7] «Персеполис», том 1 заканчивается началом войны; «Персеполис», том 2 заканчивается тем, что Марджи садится на самолет в Австрию; « Персеполис», том 3 заканчивается тем, что Марджи надевает вуаль, чтобы вернуться в Иран; «Персеполис», том 4 завершает работу.
Когда серия получила признание критиков, она была переведена на множество языков. В 2003 году Pantheon Books опубликовала части 1 и 2 в одном томе на английском языке (с новой обложкой) под названием Persepolis , который был переведен Блейком Феррисом и Маттиасом Рипой, шведским мужем Сатрапи, и отредактирован Анджали Сингх; части 3 и 4 (также с новой обложкой) последовали в 2004 году как Persepolis 2 , с переводом, приписанным Анджали Сингх. В октябре 2007 года Pantheon переиздало два англоязычных тома в одном томе (с обложкой, связанной с фильмом) под названием The Complete Persepolis . На обложках публикаций из обеих стран представлены собственные работы Сатрапи; однако французское издание гораздо менее орнаментировано, чем эквивалент в Соединенных Штатах. [7]
После выхода графический роман получил высокую оценку, но также был встречен критикой и призывами к цензуре. В выпуске Bookmarks за сентябрь/октябрь 2003 года, журнале, который собирает обзоры критиков книг, первая часть получила оценку (3,5 из 5) на основе обзоров критиков, а вторая часть, в выпуске за ноябрь/декабрь 2004 года, получила оценку (4,0 из 5) на основе обзоров критиков с критической сводкой, гласящей: «Настоятельно рекомендуется по всем направлениям». [24] Согласно Book Marks, книга получила «восторженные» отзывы на основе шести обзоров критиков, три из которых были «восторженными», а три — «положительными». [25] На Metacritic за вторую часть книга получила оценку 84 из 100 на основе одиннадцати обзоров критиков. [26] На французском сайте Zoo Le Mag , собирающем обзоры критиков комиксов, комикс получил оценку 4,0 из 5 на основе обзоров критиков отдельных томов. [27] В мировом масштабе работа, основанная на оценках рецензий из Complete Review , получила такие рейтинги, как «A» и «B+» за рецензии томов. [28] [29]
Эндрю Арнольд из Time описал «Персеполис» как «иногда забавный, иногда грустный, но всегда искренний и показательный». [30] Кристин Андерсон из The Oxonian Review of Books колледжа Баллиол , Оксфордского университета сказала: «Хотя пылкость и креативность « Персеполиса » отдают дань уважения как самой Сатрапи, так и современному Ирану, если ее цель — очеловечить свою родину, эти дружелюбные, сардонические и очень откровенные мемуары не могли бы сделать лучше». [31]
Книга продолжала получать признание во многих списках критиков. Согласно The Greatest Books , сайту, который объединяет списки книг, это «592-я величайшая книга всех времен». [32] Persepolis завоевал множество наград, в том числе одну за свой текст на Международном фестивале комиксов в Ангулеме, Премия за сценарий в Ангулеме , Франция, и другую за критику авторитаризма в Витории, Испания. Мари Остби отмечает, что «работа Сатрапи знаменует собой переломный момент в мировой истории графического романа», примером чего является недавнее увеличение использования графического романа как «межкультурной формы представления для Ближнего Востока двадцать первого века». [7] Журнал Time включил Persepolis в свой список «Лучшие комиксы 2003 года». [33]
Несмотря на споры вокруг романа, «Персеполис» превратился в важное произведение литературы, которое связывает западный и иранский мир. Графический роман был включен в список десяти лучших художественных книг журнала Newsweek и был экранизирован в 2007 году. [34] Чтение «Персеполиса » «подходит для обсуждения литературных стратегий и обучения визуальной грамотности, а также для более широких дискуссий о культурных различиях, как они конструируются в искусстве и средствах массовой информации, и как они ощущаются в жизни». [34]
Фриер и Маседо утверждают, что преподавание «Персеполиса» в классе средней школы оказалось полезным для развития грамотности и навыков критического мышления учащихся, которые необходимы для того, чтобы помочь им интерпретировать окружающий мир. [17] В журнальной статье о том, как преподавать «Персеполис» в классе после 11 сентября, Лиза Ботшон и Мелинда Пластас из Иллинойсского университета утверждают, что «Персеполис» предлагает учащимся платформу для того, чтобы подвергнуть сомнению западные стереотипы и страх, окружающие Ближний Восток. Другое проведенное исследование также показало, что «Персеполис» оказал большое влияние на мыслительные навыки учащихся средней школы, которых учили этому в классе английского языка как литературного деятеля. Несмотря на изображения и легкий для чтения текст, «Персеполис» также часто преподают в старших классах, потому что учащиеся старшего школьного возраста могли бы взять изученную информацию и подробно обсудить ее, чтобы улучшить свои литературные навыки. [34] Описывая свою жизнь и людей в ней, сочинение Сатрапи также опровергает типичные предположения, сделанные миром о западных иранских женщинах. [34] Фриер и Маседо полагают, что то, как в книге представлены женщины и иранское общество в целом, может помочь студентам усомниться в их предполагаемом чувстве национальной незащищенности, когда речь заходит о Ближнем Востоке. [21]
В 2019 году графический роман занял 47-е место в списке 100 лучших книг 21-го века по версии The Guardian . [35] В 2024 году он занял 48-е место в списке 100 лучших книг 21-го века по версии New York Times . [36]
Несмотря на положительные отзывы, «Персеполис» столкнулся с некоторыми попытками цензуры в школьных округах по всем Соединенным Штатам. В марте 2013 года Чикагские государственные школы приказали убрать копии «Персеполиса» из классов седьмого класса после того, как генеральный директор Чикагских государственных школ Барбара Берд-Беннетт определила, что книга «содержит графический язык и изображения, которые не подходят для общего пользования». [37] [38] [39] Услышав о предлагаемом запрете, старшеклассники средней школы Lane Tech в Чикаго устремились в библиотеку, чтобы ознакомиться с «Персеполисом» , и организовали демонстрации протеста. CPS восстановила книгу в школьных библиотеках и классах. [40]
В 2014 году книга столкнулась с тремя различными проблемами в Соединенных Штатах, что привело к ее размещению на 2-м месте в списке ALA «Десять самых проблемных книг 2014 года». [4] Первое из этих противоречий произошло в школьном округе Три-Риверс в Орегоне , где родитель настоял на изъятии книги из школьных библиотек из-за «грубого языка и сцен пыток». [41] Книга оставалась в библиотеках без каких-либо ограничений после заседаний школьного совета, на которых обсуждалась эта проблема. Другой случай цензуры возник в школьном округе Болл-Чатем в центральном Иллинойсе, где родитель ученика заявил, что книга не подходит для назначенной возрастной группы. Родитель также поинтересовался, почему «Персеполис» был назначен ученикам для чтения 11 сентября. [41] Несмотря на это противодействие, школьный совет единогласно проголосовал за то, чтобы оставить книгу как в школьных библиотеках, так и в учебной программе. Третий случай произошел в Смитвилле, штат Техас, где родители и члены школьного сообщества выступили против книги, преподаваемой в классе мировой географии средней школы Смитвилла . Они выразили обеспокоенность по поводу «недавно введенной исламской литературы, доступной для учеников». Совет школы собрался для обсуждения этого вопроса на заседании 17 февраля 2014 года после того, как была подана официальная жалоба на книгу. Совет проголосовал 5–1 за сохранение романа. [41]
В 2015 году колледж Крафтон-Хиллз в Юкайпе, Калифорния, также столкнулся с проблемой включения «Персеполиса» в курс английского языка по графическим романам. После окончания курса Тара Шульц описала «Персеполис» как порнографический и некачественный. Администрация Крафтон-Хиллз опубликовала заявление, в котором выразила решительную поддержку академической свободе, и роман был сохранен. [41]
В 2022 году региональная средняя школа Франклина , расположенная недалеко от Питтсбурга, штат Пенсильвания, приостановила преподавание « Персеполиса» после жалоб в округ. Книга была восстановлена в учебной программе на собрании 31 марта 2022 года. [42]
«Персеполис» был адаптирован в анимационный фильм компанией Sony Pictures Classics . Фильм был совместно снят Маржан Сатрапи и Венсаном Паронно. [43] Его озвучили Катрин Денев , Кьяра Мастроянни , Даниэль Дарье и Саймон Абкарян . Дебютировав на Каннском кинофестивале 2007 года , «Персеполис» получил приз жюри, но также вызвал жалобы со стороны иранского правительства перед его показом на фестивале. [44] Он был номинирован на премию «Оскар» в 2007 году за лучший анимационный фильм. Фильм также получил высокие награды, в частности, в 2007 году, когда он был назван официальным французским выбором за лучший фильм на иностранном языке. [45]
Persepolis 2.0 — это обновленная версия истории Сатрапи, созданная разными авторами, которые объединили иллюстрации Сатрапи с новым текстом о президентских выборах в Иране 2009 года . Всего десять страниц, Persepolis 2.0 рассказывает о переизбрании президента Махмуда Ахмадинежада 12 июня 2009 года. Сделано с разрешения Сатрапи, авторами комикса являются два художника иранского происхождения, которые живут в Шанхае и которые указывают свои имена только как Пейман и Сина. [46] Авторы использовали оригинальные рисунки Сатрапи, изменив текст там, где это было необходимо, и вставив один новый рисунок, на котором Марджан говорит своим родителям прекратить читать газету и вместо этого обратить свое внимание на Twitter во время протестов .
«Персеполис 2.0» был опубликован в сети, первоначально на сайте под названием «Распространение Персеполиса»; архивная версия доступна в сети. [47]