Пополь Вух (также Попул Вух или Поп Вудж ) [1] [2] — текст, излагающий мифологию и историю народа киче в Гватемале , одного из народов майя, населяющих также мексиканские штаты Чьяпас , Кампече , Юкатан и Кинтана. Ру , а также районы Белиза , Гондураса и Сальвадора .
« Пополь Вух» — основополагающее священное повествование народа киче, существовавшее задолго до испанского завоевания майя . [3] Оно включает в себя миф о сотворении мира майя , подвиги героев -близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке [4] и хронику народа киче.
Название «Пополь Вух» переводится как «Книга общины» или «Книга совета» (дословно «Книга, которая относится к циновке», поскольку плетеная циновка использовалась в качестве королевского трона в древнем обществе киче и символизировала единство общины). [5] Первоначально она передавалась устно [6] примерно до 1550 года, когда она была записана. [7] Документирование « Пополь Вух» приписывают испанскому доминиканскому монаху XVIII века Франсиско Хименесу , который подготовил рукопись с транскрипцией на языке киче и параллельными колонками с переводами на испанский язык. [6] [8]
Подобно Чилам Балам и подобным текстам, Пополь Вух имеет особое значение, учитывая скудность ранних отчетов, касающихся мезоамериканской мифологии . После испанского завоевания миссионеры и колонисты уничтожили множество документов. [9]
В 1701 году доминиканский священник Франсиско Хименес прибыл в Санто-Томас -Чичикастенанго (также известный как Санто-Томас-Чуила). Этот город находился на территории киче и, вероятно, именно там Хименес впервые записал свою работу. [10] Хименес переписал и перевел рассказ, создав в своей рукописи параллельные колонки на языке киче и испанском языке. (Он представил язык киче фонетически с помощью латинских и парра -символов.) Около 1714 года Хименес включил испанское содержание в первую книгу, главы 2–21 своей « Истории провинции Сан-Висенте-де-Чьяпа и Гватемала» о предикаторском ордене . Рукописи Хименеса были посмертно сохранены Доминиканским орденом до тех пор, пока генерал Франсиско Морасан не изгнал священнослужителей из Гватемалы в 1829–30 годах. В то время документы Ордена были в основном переданы Университету Сан-Карлос .
С 1852 по 1855 год Мориц Вагнер и Карл Шерцер путешествовали по Центральной Америке, прибыв в Гватемалу в начале мая 1854 года. [11] Шерцер нашел труды Хименеса в университетской библиотеке, отметив, что среди них был один конкретный предмет «del mayor interés» («представляющий наибольший интерес»). С помощью гватемальского историка и архивариуса Хуана Гаваррете Шерцер скопировал (или заказал копию) испанское содержание второй половины рукописи, которую он опубликовал по возвращении в Европу. [12] В 1855 году французский аббат Шарль Этьен Брассер де Бурбур также наткнулся на рукопись Хименеса в университетской библиотеке. Однако, в то время как Шерцер скопировал рукопись, Брассер, по-видимому, украл университетский том и увез его обратно во Францию. [13] После смерти Брассера в 1874 году мексикано-гватемальская коллекция, содержащая «Пополь Вух», перешла к Альфонсу Пинарту , через которого она была продана Эдварду Э. Айеру . В 1897 году Айер решил пожертвовать свои 17 000 экземпляров библиотеке Ньюберри в Чикаго , проект, который не был завершен до 1911 года. Транскрипция-перевод « Пополь Вух» отца Хименеса была среди пожертвованных Айером предметов.
Рукопись священника Хименеса погрузилась в безвестность, пока Адриан Ресинос не обнаружил ее заново в Ньюберри в 1941 году. Ресиносу обычно приписывают нахождение рукописи и публикацию первого прямого издания после Шерцера. Но Мунро Эдмонсон и Карлос Лопес приписывают первое повторное открытие Вальтеру Леманну в 1928 году. [14] Эксперты Аллен Кристенсон, Нестор Кироа, Роза Элена Чинчилья Масарьегос, Джон Вудрафф и Карлос Лопес считают том Ньюберри единственным «оригиналом» Хименеса.
«Popol Vuh» также пишется как «Popol Vuj», его звучание в испанском языке близко к немецкому термину, означающему «книга»: «buch», в переводе значения названия Адрианом Ресиносом, фонетика и этимология связаны с «народной книгой», в строке «народ» используется как синоним целой нации или племени, как в «Библия, книга народа Господнего».
Обычно считается, что Хименес заимствовал фонетическую рукопись у прихожанина в качестве источника, хотя Нестор Кироа указывает, что «такая рукопись никогда не была найдена, и, таким образом, работа Хименеса представляет собой единственный источник для научных исследований». [15] Этот документ был бы фонетическим переводом устной декламации, исполненной в Санта-Крус-дель-Киче или вокруг него вскоре после завоевания Педро де Альварадо в 1524 году. Сравнивая генеалогию в конце «Пополь Вух» с датированными колониальными записями, Адриан Ресинос и Деннис Тедлок предполагают дату между 1554 и 1558 годами. [16] Но в той мере, в какой текст говорит о «письменном» документе, Вудрафф предупреждает, что «критики, похоже, слишком сильно приняли текст первого фолио ректо за чистую монету, делая выводы о сохранности « Пополь Вух ». [17] Если и существовал ранний послеконкистский документ, то одна теория (впервые предложенная Рудольфом Шуллером) приписывает фонетическое авторство Диего Рейносо, одному из подписавших Título de Totonicapán . [18] Другим возможным автором мог быть Дон Кристобаль Веласко, который также в Titulo de Totonicapán указан как «Ним Чоко Кавек» («Великий управляющий Кавека»). [19] [20] В любом случае колониальное присутствие ясно видно в преамбуле к «Пополь Вух »: «Это мы напишем теперь по Закону Бога и христианства; мы вынесем это на свет, потому что теперь « Пополь Вух» , как его называют, больше не виден, в котором ясно видно пришествие с другой стороны моря и повествование о нашей неизвестности, и ясно видна наша жизнь». [21] Соответственно, необходимость «сохранения» содержания предполагает неминуемое исчезновение содержания, и поэтому Эдмонсон выдвинул теорию о доконкистском глифическом кодексе. Доказательств существования такого кодекса пока не обнаружено.
Однако меньшинство оспаривает существование текстов до Хименеса на той же основе, которая используется для аргументации их существования. Обе позиции основаны на двух утверждениях Хименеса. Первое из них взято из Historia de la provincia , где Хименес пишет, что во время своего прихода в Санто-Томас-Чичикастенанго он нашел различные тексты, которые хранились в такой тайне, «что даже следа от них не было обнаружено среди старших служителей», хотя «почти все они знают их наизусть». [22] Второй отрывок, используемый для аргументации текстов до Хименеса, взят из дополнения Хименеса к Пополь-Вух . Там он утверждает, что многие из практик туземцев можно «увидеть в книге, которая у них есть, что-то вроде пророчества, с начала их [дохристианских] дней, где у них есть все месяцы и знаки, соответствующие каждому дню, один из которых есть у меня». [23] Шерцер объясняет в сноске, что то, на что ссылается Хименес, «является всего лишь секретным календарем» и что он сам «ранее находил этот деревенский календарь в различных городах коренных народов в гватемальских нагорьях» во время своих путешествий с Вагнером. [24] Это представляет собой противоречие, поскольку предмет, который находится у Хименеса, не является Пополь Вух , и тщательно охраняемый предмет вряд ли был легко доступен Хименесу. Помимо этого, Вудрафф предполагает, что поскольку «Хименес никогда не раскрывает свой источник, вместо этого предлагая читателям самим делать выводы о том, что они хотят [...], вполне вероятно, что у индейцев не было такой алфавитной редакции. Подразумеваемая альтернатива заключается в том, что он или другой миссионер составили первый письменный текст из устного чтения». [25]
Многие версии легенды о героях -близнецах Хунахпу и Шбаланке циркулировали среди народов майя [ требуется ссылка ] , но сохранившаяся история была сохранена доминиканским священником Франсиско Хименесом [6], который перевел документ между 1700 и 1715 годами. [26] Божества майя в постклассических кодексах отличаются от более ранних версий, описанных в ранний классический период. В мифологии майя Хунахпу и Шбаланке являются второй парой близнецов из трех, им предшествуют Хунахпу и его брат Вукуб-Хунахпу, и предшественниками третьей пары близнецов, Хунахпу и Хунахпу . В « Пополь Вух » первая пара близнецов, Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хан-Ахпу, была приглашена в подземный мир майя, Шибальбу , чтобы сыграть в мяч с владыками Шибальбы. В подземном мире близнецы столкнулись со многими испытаниями, полными обмана; в конце концов они терпят неудачу и их убивают. Герои-близнецы, Хун-Хун-Ахпу и Шбаланке, были магически зачаты после смерти их отца, Хун-Хун-Ахпу, и со временем они возвращаются в Шибальбу, чтобы отомстить за смерть своего отца и дяди, победив владык подземного мира.
Popol Vuh охватывает ряд тем, включая создание, происхождение, историю и космологию. В голографической версии библиотеки Ньюберри нет разделов по содержанию, но популярные издания приняли организацию, введенную Брассером де Бурбуром в 1861 году, чтобы облегчить сравнительные исследования. [27] Хотя некоторые вариации были проверены Деннисом Тедлоком и Алленом Кристенсоном, издания обычно имеют следующую форму:
Преамбула
Книга первая
Книга вторая
Книга третья
Книга четвертая
Ниже представлено визуальное сравнение двух разделов « Пополь Вух» , включающее оригинальный перевод на языке киче, буквальный перевод на английский язык и современный перевод на английский язык, представленный Алленом Кристенсоном. [30] [31] [32]
Начиная с первых изданий Брассера и Шерцера, « Пополь Вух» был переведен на многие другие языки, помимо своего оригинального языка киче. [37] Испанское издание Адриана Ресиноса по-прежнему является основным источником, как и английский перевод Ресина Делии Гетц. Другие английские переводы [38] включают переводы Виктора Монтехо, [39] Манро Эдмонсона (1985) и Денниса Тедлока (1985, 1996). [40] Версия Тедлока примечательна тем, что она основана на комментариях и интерпретации современного хранителя киче Андреса Шилоха . Августин Эстрада Монрой опубликовал факсимильное издание в 1970-х годах , а Университет штата Огайо имеет цифровую версию и транскрипцию онлайн. Современные переводы и транскрипции текста Киче были опубликованы, среди прочих, Сэмом Колопом (1999) и Алленом Дж. Кристенсоном (2004). В 2018 году The New York Times назвала новый перевод Майкла Баззетта одной из десяти лучших книг поэзии 2018 года. [41] Сказка о Хун-Ахпу и Шбаланке также была представлена в виде часового анимационного фильма Патрисией Амлин. [42] [43]
Пополь Вух продолжает оставаться важной частью системы верований многих киче. [ необходима цитата ] Хотя католицизм обычно рассматривается как доминирующая религия, некоторые полагают, что многие местные жители практикуют синкретическую смесь христианских и местных верований. Некоторые истории из Пополь Вух продолжают рассказываться современными майя как народные легенды ; некоторые истории, записанные антропологами в 20 веке, могут сохранять части древних сказаний более подробно, чем рукопись Хименеса. [ необходима цитата ] 22 августа 2012 года Министерство культуры Гватемалы объявило Пополь Вух нематериальным культурным наследием Гватемалы . [44]
С момента своего повторного открытия европейцами в девятнадцатом веке « Пополь Вух» привлек внимание многих создателей культурных произведений.
В 1931 году мексиканский художник-монументалист Диего Ривера создал серию акварелей в качестве иллюстраций к книге.
В 1934 году ранний авангардный франко-американский композитор Эдгар Варез написал свою «Экваториал» — переложение слов из « Пополь-Вух» для солиста-баса и различных инструментов.
Планета Камазотц в романе Мадлен Л'Энгл « Излом времени » (1962) названа в честь бога-летучей мыши из истории героев-близнецов.
В 1969 году в Мюнхене , Германия, клавишник Флориан Фрике — в то время укрывшийся в мифе майя — сформировал группу под названием Popol Vuh с клавишником Фрэнком Фидлером и перкуссионистом Хольгером Трульцем. Их дебютный альбом 1970 года Affenstunde отразил эту духовную связь. Другая группа с таким же названием, на этот раз норвежского происхождения, образовалась примерно в то же время, ее название также было вдохновлено писаниями народа киче.
Текст был использован немецким кинорежиссером Вернером Херцогом в качестве развернутого повествования для первой главы его фильма Fata Morgana (1971). Херцог и Флориан Фрике были давними соавторами и друзьями.
Аргентинский композитор Альберто Хинастера начал писать свое симфоническое произведение «Пополь Вух» в 1975 году, но не успел завершить его до своей смерти в 1983 году.
Мифы и легенды, включенные в роман Луи Л'Амура «Призрачная Меса» (1987), во многом основаны на « Пополь-Вух» .
Пополь Вух упоминается на протяжении всего телешоу Роберта Родригеса «От заката до рассвета: Сериал» (2014). В частности, главные герои шоу , братья Гекко, Сет и Ричи , упоминаются как воплощение Хунахпу и Шбаланке, героев-близнецов из « Пополь Вух» .
В историческом романе Софии Робледы «Дочь огня» , опубликованном в 2024 году , сохранение Пополь -Вух занимает центральное место в сюжете.
Современные археологи (прежде всего Майкл Д. Ко ) обнаружили изображения персонажей и эпизодов из Пополь Вух на керамике майя и других предметах искусства (например, Герои-Близнецы , Боги-Обезьяны-Ревуны , расстрел Вукуб-Какиш и, как многие считают, восстановление мертвого отца Близнецов, Хун Хунахпу ). [45] Сопутствующие разделы иероглифического текста, таким образом, теоретически могут быть связаны с отрывками из Пополь Вух . Ричард Д. Хансен нашел лепной фриз с изображением двух парящих фигур, которые могут быть Героями-Близнецами [46] [47] [48] [49] на месте Эль-Мирадора . [50]
Согласно повествованию о герое-близнеце, человечество создано из белой и желтой кукурузы, что демонстрирует исключительную важность этой культуры в культуре майя. Для майя классического периода Хун Хунахпу , возможно, представлял бога кукурузы. Хотя в « Пополь Вух» недвусмысленно утверждается, что его отрубленная голова стала калебасом, некоторые ученые считают, что калебас можно заменить стручком какао или початком кукурузы. В этой строке обезглавливание и жертвоприношение соответствуют сбору урожая кукурузы и жертвоприношениям, сопровождающим посадку и сбор урожая. [51] Посадка и сбор урожая также связаны с астрономией и календарем майя, поскольку циклы луны и солнца определяли сезоны урожая. [52]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )