«Похищение локона» — пародийно-героическая повествовательная поэма, написанная Александром Поупом . [1] Один из наиболее часто цитируемых примеров высокого бурлеска , он был впервые опубликован анонимно в «Разных стихотворениях и переводах» Линто(май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); переработанное издание «Написано г-ном Поупом» последовало в марте 1714 г. как версия из пяти песней (794 строки), сопровождаемая шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч экземпляров. [2] Окончательная форма поэмы появилась в 1717 г. с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Поэма была многократно переведена и способствовала росту популярности пародийно-героического в Европе.
Стихотворение « Похищение локона» высмеивает незначительный жизненный инцидент, сравнивая его с эпическим миром богов, и основано на событии, рассказанном Александру Поупу его другом Джоном Кэриллом . Арабелла Фермор и ее жених, лорд Петре , были членами аристократических мятежных католических семей в то время в Англии, когда в соответствии с такими законами, как Акт о тестировании , все конфессии, кроме англиканства, подвергались юридическим ограничениям и штрафам. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов , которое в противном случае досталось бы ему.) Петре без разрешения отрезал прядь волос Арабеллы, и последовавший за этим спор привел к разрыву между двумя семьями. Название поэмы не относится к крайности сексуального изнасилования , а к более раннему определению слова, происходящему от латинского rapere (супиновая основа raptum ), «вырывать, хватать, уносить» [3] [4] — в данном случае кража и унос пряди волос. Однако с точки зрения чувствительности того времени даже это несогласованное личное вторжение могло быть истолковано как приносящее потерю репутации и бесчестье. [5]
Поуп, также католик, написал поэму по просьбе друзей в попытке «комически объединить два» мира, героический с социальным. Он использовал персонаж Белинду, чтобы представить Арабеллу, и ввел целую систему « сильфов », или духов-хранителей девственниц, пародийную версию богов и богинь традиционного эпоса. Поуп заимствовал своих сильфов из французского розенкрейцерского романа 17-го века « Граф де Габалис» . [6] Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивельт, также опубликовал «Ключ к замку» в 1714 году как юмористическое предостережение против слишком серьезного отношения к поэме. [7]
Поэма Поупа использует традиционный высокий статус классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность инцидента. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей пряди волос; боги становятся мелкими сильфидами; § Описание щита Ахилла становится экскурсом на одну из нижних юбок Белинды. Он также использует эпический стиль заклинаний, причитаний, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет пародию к имитации, следуя структуре реальных речей в «Илиаде» Гомера . Хотя поэма временами юмористична, Поуп сохраняет ощущение хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря пряди волос глубоко трогает Белинду.
Юмор поэмы исходит от бури в стакане воды, которая облечена в сложную, формальную словесную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, которая демонстрирует образ жизни, который вели некоторые люди того времени. Поуп, возможно, высмеивает его изнутри, а не осуждающе смотрит на персонажей. Таким образом, законная ярость Белинды смягчается и смягчается ее хорошим юмором, направленным персонажем Клариссой.
Поуп добавил ко второму изданию следующее дарственное письмо г-же Арабелле Фермор:
Мадам,
Напрасно отрицать, что я испытываю некоторое уважение к этой работе, поскольку я посвящаю ее Вам. Однако Вы можете быть мне свидетелем, что она была предназначена только для того, чтобы развлечь нескольких молодых леди, которые обладают здравым смыслом и хорошим юмором, достаточными, чтобы смеяться не только над маленькими беззаботными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но поскольку она была передана с видом секрета, она вскоре нашла свой путь в мир. Несовершенный экземпляр был предложен книготорговцу, и Вы были так добры ради меня, что согласились на публикацию еще одного, более правильного: Это я был вынужден сделать, прежде чем выполнил половину своего замысла, поскольку Машина полностью не могла его завершить.
Машина, мадам, — это термин, придуманный критиками для обозначения той роли, которую Божества , Ангелы или Демоны играют в поэме: Ибо древние поэты в одном отношении похожи на многих современных дам: пусть действие само по себе не будет столь тривиальным, они всегда заставляют его казаться имеющим первостепенную важность. Эти Машины я решил воздвигнуть на совершенно новом и необычном основании — на розенкрейцеровском учении о Духах.
Я знаю, как неприятно употреблять грубые слова в присутствии дамы; но поэт так заботится о том, чтобы его произведения были поняты, и в особенности вашим полом, что вы должны позволить мне объяснить два-три трудных термина.
Розенкрейцеры — это те люди, с которыми я должен вас познакомить. Лучший отчет о них, который я знаю, находится во французской книге под названием Le Comte de Gabalis , которая и по названию, и по размеру так похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола прочитали ее по ошибке. По словам этих джентльменов, четыре стихии населены духами, которых они называют сильфами , гномами , нимфами и саламандрами . Гномы или демоны Земли наслаждаются озорством ; но сильфы, чье жилище находится в воздухе, являются наиболее уравновешенными существами, которые только можно себе представить. Ибо они говорят, что любой смертный может наслаждаться самыми интимными знакомствами с этими нежными духами, при условии, очень легком для всех истинных адептов , — нерушимом сохранении целомудрия .
Что касается следующих Песней , то все отрывки из них столь же сказочны, как Видение в начале или Преображение в конце; (за исключением потери твоих Волос, о которой я всегда упоминаю с почтением). Человеческие личности столь же вымышленны, как и воздушные, и характер Белинды, как он теперь управляется, напоминает тебя только Красотой.
В начале этой пародийной эпопеи Поуп заявляет, что было совершено «тяжкое преступление» (Песнь 1, строка 1). Некий господин напал на «нежную красавицу» (строка 8), заставив ее отвергнуть его. Затем он продолжает рассказывать историю этого преступления.
Пока Белинда еще спит, ее опекун Сильф Ариэль предупреждает ее, что «надвигается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к дню с помощью своей служанки Бетти. Сильфиды, хотя их и не видно, также вносят свой вклад: «Эти устанавливают голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие плетут платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «которые изящно свисали сзади». Барон, один из женихов Белинды, очень восхищается этими прядями и замышляет украсть одну из них. Построив алтарь, он кладет на него «все трофеи своих прежних любовей» (строка 40), поджигает их и горячо молится «скоро получить и долго владеть» (строка 44) прядью.
Ариэль, встревоженная надвигающимся событием, хотя и не знающая, каким оно будет, призывает к себе множество сильфов и поручает им охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, будь то «забудет ли она свои молитвы, или пропустит маскарад, или потеряет свое сердце или ожерелье на балу» (строки 108–109). Защищенная таким образом, Белинда прибывает в Хэмптон-Корт и ее приглашают сыграть в омбре .
Заговорщик Барон достает ножницы и пытается отрезать один из ее локонов, но ему мешают бдительные Сильфиды. Это происходит трижды, но в конце концов Барону это удается (также разрезая Сильфиду надвое, хотя Поуп успокаивает нас, пародируя отрывок из «Потерянного рая» , что «воздушная субстанция вскоре снова объединяется» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее локон исчез, она впадает в истерику, в то время как Барон празднует свою победу.
Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Сплина и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий и страстей, и войны языков» (песнь 4, строка 84) и флакон, наполненный «обморочными страхами, мягкими печалями, тающими скорбями и текущими слезами» (строки 85–86) и приносит их Белинде. Найдя ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль выливает содержимое на них обоих.
Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но Барон не раскаивается и отказывается. Кларисса увещевает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва, в которой в качестве оружия используются свирепые взгляды, песни и остроумие. Белинда сражается с Бароном и бросает ему в нос табак, чтобы усмирить его. Однако, когда она требует, чтобы он вернул замок, его нигде не найти. Он был сделан созвездием и должен пережить участников.
Поуп был знаком с переводом на английский язык (сделанный в 1710 году) итальянской ироничекой поэмы начала XVII века Алессандро Тассони La secchia rapita ( Ведро с трофеями [8] ), сделанным Джоном Озеллом . [9] Хотя Озелл и Поуп принадлежали к разным политическим фракциям и позже обменивались резкими оскорблениями, публикация перевода Озелла новаторской итальянской ироничекой поэмы незадолго до появления «Похищения локона» привела к предположению, что она могла повлиять на поэму Поупа. Оригинальная версия Поупа из двух песней была опубликована анонимно в 1712 году. После успеха расширенной версии Поупа из пяти песней «Похищения локона» в 1714 году издатель Озелла Эдмунд Керлл воспользовался возможностью извлечь выгоду из ее популярности, переименовав свой перевод в «Похищение ковша» во «втором издании» 1715 года. [10]
Общепризнанно, что поэма Тассони eroicomico послужила моделью для Le Lutrin ( Кафедра, 1674–83) Буало . [11] Оба сводят эпическую борьбу к размеру мелкой домашней ссоры, но там, где Тассони начинает с реальной войны и дает ей подлую причину, Буало начинает с пустячной причины и с юмором сравнивает ее с классическим конфликтом. Повествование о том, «Какие могучие состязания возникают из тривиальных вещей», также является методом Поупа в «Похищении локона» , и работа Буало, в свою очередь, рассматривалась как модель Поупа. [12] Появление перевода Озелла произведения Тассони в 1710 году, до «Похищения локона» , привело к восприятию более прямой связи между этими двумя пародийно-героическими поэмами (подкрепленному оппортунистическим переименованием перевода Озелла Кёрлом). [13]
Представляя свой перевод 1825 года всего произведения Тассони «Похищение ведра» , Джеймс Аткинсон сравнил три пародийно-героические поэмы (на итальянском, французском и английском языках). Он считал, что «между ними мало сходства... Secchia Rapita действительно существенно отличается от « Похищения локона» , как по духу, так и по исполнению. В последней нет ничего, что можно было бы сравнить с юмором первой или с восхитительно гротескными картинками, которыми она изобилует». [14]
Переводы поэмы Поупа на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине XVIII века. Позже последовали другие переводы на эти языки, а также на голландский, чешский, эстонский, венгерский, польский, шведский и датский. [15] Первоначально произведение привлекло европейское внимание через анонимную прозаическую версию La Boucle de Cheveux Enlevée , опубликованную анонимно в 1728 году [16] и теперь приписываемую либо Марте-Маргерит, маркизе де Кайлюс , либо Пьеру Дефонтену . Несмотря на то, что в Lutrin Буало была игривая французская модель для такого рода письма , переводчик утверждает в предисловии к работе Поупа, что «я не верю, что в нашем языке можно найти что-либо более гениальное в этом игровом жанре». [17] Стихотворный перевод Жана-Франсуа Мармонтеля последовал в 1746 году. [18]
Первый немецкий перевод, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), был переложением французской прозаической версии 1728 года. Стихотворный перевод Луизы Готшед , Der Lockenraub , был начат в 1730-х годах, снова с использованием французской прозаической версии. Однако она полностью пересмотрела его, как только ей удалось получить оригинальный текст на английском языке, и таким образом стала пионером интереса к английской литературе в немецкоязычной области. С тех пор «Папа стал очень популярен как образец для немецких поэтов с 1750-х годов и оставался важным источником вдохновения на протяжении второй половины 18-го века», и в частности как образец для пародийной героической поэзии. [19]
Ранние итальянские стихотворные переводы поэмы включают Il Riccio Rapito Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739), за которым последовала версия Антонио Скинеллы Конти , начатая гораздо раньше и окончательно опубликованная в Венеции в 1751 году. [20] Мода на творчество Поупа продолжала расцветать в начале 19-го века с отдельными переводами Федерико Федеричи (Фациола, 1819), [21] Винченцо Бенини (Милан, 1819), [22] Сансоне Узиелли (Ливорно, 1822), [23] и Антонио Бедуски (Милан, 1830). [24]
Скандинавские версии появились примерно в начале XIX века, начиная со шведского Våldet på Belindas låck (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Оделиуса (1737–1816). За ним в 1819 году последовала Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датская имитация Belinde, eller den røvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году. [25]
В 1717 году Джайлс Джекоб опубликовал свою непристойную пародию « Похищение блузы» , сюжет которой вращается вокруг вуайеризма и принудительного соблазнения, [26] развивая эротические подтексты, присутствующие в поэме Поупа, которые были подхвачены ее иллюстраторами и достигли апофеоза в творчестве Обри Бердслея . [27]
Издание «Похищения локона» 1714 года и последующие издания из-под пресса Линто сопровождались шестью гравюрами на дереве, разработанными Луи Дю Гернье . [28] Хотя работа этого художника описывалась как лишенная воображения, [29] он выходит за рамки своего буквального задания, заставляя Белинду спать в неоправданном декольте в первой песне, а во второй придавая «расписному судну», плывущему по Темзе, наклонную перспективу Корабля дураков . Кроме того, фронтиспис Дю Гернье обязан своей иконографией гравюре Этьена Боде с картины Франческо Альбани « Венера за туалетом» , что позволяет отождествить Белинду с богиней. [30]
Немецкий перевод поэмы, опубликованный в Лейпциге в 1744 году, содержал пять гравюр на меди, выполненных Анной Марией Вернер (1689–1753), придворной художницей Саксонии . [31] Однако было отмечено, что места, которые они изображают, не являются специфически английскими, и что сцена игры в ломбер в Песне 3 «явно основана на лейпцигской кофейне», в которой изображены комнатные собачки, кувыркающиеся на полу. [32]
Тем временем в Британии большинство иллюстраций к этой работе скатывались к «высокому китчу и низкому лагерю». [33] Например, издание 1798 года, иллюстрированное множеством современных художников, сейчас особенно известно акварелью Томаса Стотарда , на которой феи изображены с крыльями. Получив совет от Уильяма Блейка сделать сильфов похожими на бабочек, Стотард решил «нарисовать крыло самой бабочки» и немедленно отправился ловить одну. [34]
Масляные картины двух художников немного возвышаются над этим суждением. Эротическая работа Генри Фюсли «Сон Белинды» (1789–1790) выходит за рамки самого эпизода, чтобы включить другие образы из поэмы и некоторые детали, характерные только для Фюсли, такие как белые мотыльки в совокуплении на нижнем переднем плане. [35] Он также иллюстрировал эпизод «Пещера Сплин» из Песни 4, но это встретило современный скептицизм [36] , и оригинал теперь утерян. [37] Осталась только гравюра Томаса Холлоуэя , которая позволяет предположить, что критики, возможно, были правы, увидев в ней больше «бурлеска, чем возвышенности». [38] В следующем столетии произведение Чарльза Роберта Лесли 1854 года « Сэр Плюм требует восстановления замка » происходит в загроможденной гостиной, в которой комнатная собачка, представленная на многих предыдущих картинах, питается из миски на полу.
Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «украсил» издание поэмы 1896 года [39], были созданы в стиле французского рококо , к которому в то время возрождался интерес. [40] Их хорошо приняли в то время, и их неизменная популярность может быть отнесена к переосмыслению поэмы способами, которые ранее удавались лишь немногим.
Причудливое заключение Поупа к его работе, переводя украденный локон на небо, где «среди звезд [он] пишет имя Белинды», намекает на похожий миф о волосах (реальной) Береники II Египетской , которые, как говорят, были взяты на небеса как созвездие Волосы Вероники . [41] [42] Это небесное заключение способствовало окончательному названию трех лун Урана в честь персонажей из Похищения локона : Умбриэль , Ариэль и Белинда . Первые два являются крупными телами, названными в 1852 году Джоном Гершелем , через год после их открытия. Внутренний спутник Белинда был открыт в 1986 году и является единственным из двадцати семи лун планеты, взятых из поэмы Поупа, а не из произведений Шекспира.
Современные адаптации « Похищения локона » включают оперу-балет Деборы Мейсон, над которой композитор работал с 2002 года. [43] Премьера оперы-оратории состоялась в июне 2016 года в исполнении симфонического оркестра Нью-Йорка Spectrum Symphony и New York Baroque Dance Company . [44] [45] В 2006 году в драматической студии Шеффилдского университета состоялось представление музыкального произведения, основанного на поэме Поупа, написанной Дженни Джексон. [46]