stringtranslate.com

Любитель пальмового вина

«Пальмовый виноторговец» (с подзаголовком «И его мертвый пальмовый виноторговец в городе мертвых») — роман, опубликованный в 1952 году нигерийским автором Амосом Тутуолой . Первый африканский роман, опубликованный на английском языке за пределами Африки, этаистория о поисках , основанная на народных сказках йоруба , написана на модифицированном английском или пиджин- инглиш. В ней человек следует за своим пивоваром в страну мертвых, встречая множество духов и приключений. Роман всегда был спорным, вызывая как восхищение, так и презрение среди западных и нигерийских критиков, но стал одним из важнейших текстов в африканском литературном каноне, переведенным более чем на дюжину языков.

Сюжет

« Пальмовый винный напиток», рассказанный от первого лица, повествует о безымянном человеке, который пристрастился к пальмовому вину , которое делается из ферментированного сока пальмы и используется в церемониях по всей Западной Африке. Сын богатого человека, рассказчик может позволить себе собственного трактирщика (человека, который добывает сок из пальмы, а затем готовит вино). Когда трактирщик умирает, отрезая себе доступ к поставкам, отчаявшийся рассказчик отправляется в Город Мертвых, чтобы попытаться вернуть трактирщика. Он путешествует по миру магии и сверхъестественных существ, переживает различные испытания и, наконец, получает волшебное яйцо с нескончаемым пальмовым вином.

Критика

« Пальмовый напиток» широко рецензировался в западных изданиях, когда был опубликован издательством Faber and Faber . В 1975 году африканист-литературный критик Бернт Линдфорс выпустил антологию всех рецензий на работы Тутуолы, опубликованных на тот момент. [1] Первая рецензия была восторженной от Дилана Томаса , который считал, что книга «просто и тщательно описана» на «молодом английском»; [2] его лирический обзор в 500 слов привлек внимание к работе Тутуолы и задал тон для последующей критики. [3]

Первые рецензенты после Томаса описывали книгу как «примитивную», [4] «первобытную», [5] «наивную», [6] «невольную», [7] «ленивую», [8] и «варварскую» или «варварскую». [9] New York Times Book Review был типичным, описывая Тутуолу как «истинного примитива», чей мир «вообще не имел никакой связи с европейскими рациональными и христианскими традициями», добавляя, что Тутуола был «не революционером слова, … не сюрреалистом», а автором с «невольным стилем», чей текст не имел «никакого отношения к намерениям автора». [10] New Yorker довел эту критику до логического конца, заявив, что Тутуолу «воспринимали слишком серьезно», поскольку он просто «природный рассказчик» с «отсутствием сдерживания» и «неиспорченной невинностью», чей текст не был новым для тех, кто был воспитан на «старомодной детской литературе». [11] Рецензент пришел к выводу, что американским авторам не следует подражать Тутуоле, поскольку «это было бы фатально для писателя с более богатым литературным наследием». В The Spectator Кингсли Эмис назвал книгу «непостижимым африканским мифом», но приписал ей «уникальный гротескный юмор», который является «суровым испытанием» для читателя. [12]

Учитывая эти западные обзоры, неудивительно, что африканские интеллектуалы того времени считали книгу плохой для Африки, полагая, что история показывает нигерийцев как неграмотных и суеверных пьяниц. Они беспокоились, что роман подтверждает расистские «фантастические» представления европейцев об Африке, «континенте, о котором они глубоко невежественны». [13] Некоторые критиковали роман как неоригинальный, называя его не более чем пересказом историй йоруба, услышанных на деревенской площади, а Тутуолу — «всего лишь» рассказчиком, который приукрашивал истории для определенной аудитории. [14] Некоторые настаивали на том, что «странный жаргон» Тутуолы не был связан ни с йоруба, ни с западноафриканским пиджин-инглиш . [15]

Только позже роман начал расти в общей оценке. Критики начали ценить литературный стиль Тутуолы как уникальное исследование возможностей африканского фольклора вместо более типичной реалистической имитации европейских романов в африканских романах. Одним из вкладов Тутуолы было «уничтожение навсегда любой идеи о том, что африканцы являются копировщиками культур других рас». [16] Тутуола считался «пионером новой литературной формы, основанной на древнем словесном стиле». [17] Вместо того чтобы рассматривать книгу как простую подделку, критики начали отмечать, что Тутуола многое сделал «для придания необычайного единства своему, по-видимому, случайному собранию традиционного материала» и что то, что могло начаться как «фрагменты фольклора, ритуала и верования», «все прошло через преобразующий огонь индивидуального воображения». [18] Нигерийский критик EN Obiechina утверждал, что «космополитизм» рассказчика позволяет ему «свободно перемещаться по жестко разделенному миру традиционной народной сказки». В отличие от произведений таких авторов, как Кафка , добавил он, в которых люди являются бессильными жертвами неумолимой судьбы, рассказчик в «Пьянице пальмового вина » «является гордым обладателем великих магических сил, с помощью которых он бросает вызов даже самой Судьбе». [19] Отсутствие разрешения в романе также рассматривалось как более аутентичное, призванное обеспечить возможность группового обсуждения таким же образом, как это делали африканские загадки , пословицы и народные сказки . Тутуола был не более неграмотным, чем Джеймс Джойс или Марк Твен , чье использование диалекта было более жестоким, утверждали другие. [20] Нигерийский романист Чинуа Ачебе также защищал работу Тутуолы, заявляя, что ее можно читать как моральный комментарий к западному потребительству . [ требуется ссылка ]

Хорошо зная о критике, Тутуола заявил, что он ни о чем не жалеет: «Вероятно, если бы у меня было больше образования, это могло бы изменить мое письмо или улучшить его или изменить его на что-то другое, что не понравилось бы людям. Ну, я не могу сказать. Возможно, с высшим образованием я мог бы не быть таким популярным писателем. Я мог бы не писать сказки. Я мог бы не воспринимать это как что-то важное. Я бы воспринимал это как суеверие и не писал бы в этой строке». [21] Он также добавил: «Я написал «Пальмового винного пьющего» для людей других стран, чтобы они читали фольклор йоруба. ... Моя цель письма — заставить других людей больше узнать о народе йоруба, и на самом деле они уже поняли больше, чем когда-либо прежде». [1]

Наследие

«Пальмовый напиток » был включен в список « Большого юбилейного чтения » из 70 книг, отобранных группой экспертов и объявленных BBC и The Reading Agency в апреле 2022 года в честь платинового юбилея королевы Елизаветы II в июне 2022 года. [22]

Ссылки

  1. ^ ab Lindfors 1975.
  2. Томас 1952.
  3. ^ Линдфорс 1975, стр. 7.
  4. ^ Линдфорс 1975, с. 10, 15, 22, 25, 77, 91.
  5. ^ Линдфорс 1975, стр. 87.
  6. ^ Линдфорс 1975, с. 15, 18, 49.
  7. ^ Линдфорс 1975, стр. 15.
  8. ^ Линдфорс 1975, стр. 21.
  9. ^ Линдфорс 1975, стр. 18, 21.
  10. Родман 1953.
  11. Уэст 1953.
  12. ^ Линдфорс 1975, стр. 26.
  13. ^ Линдфорс 1975, стр. 41.
  14. Палмер 1978.
  15. ^ Линдфорс 1975, стр. 31.
  16. ^ Линдфорс 1975, стр. 44.
  17. Сотрудник 1954.
  18. ^ Линдфорс 1975, стр. 51.
  19. ^ Абечина 1968.
  20. Ло Лийонг 1968.
  21. ^ Линдфорс 1999, стр. 143.
  22. ^ "The Big Jubilee Read: Books from 1952 to 1961". BBC . 17 апреля 2022 г. Получено 13 июня 2022 г.

Цитируемые работы

Внешние ссылки