stringtranslate.com

Сальве Регина

Мадонна Рафаэля , образец Марианского искусства .
Сальве Регина, приписываемая Герману фон Райхенау (1013–1054), в исполнении Les Petits Chanteurs de Passy. (Грегорианские обозначения ниже.)
Salve Regina в торжественном тоне, григорианские песнопения .

« Salve Regina » ( / ˌ s æ l v r ə ˈ n ə / SAL -vay rə- JEE -nə , церковная латынь : [ˈsalve reˈdʒina] ; означает «Радуйся, Королева»), также известный как « Радуйся, Святая Царица » — Марианский гимн и один из четырёх Марианских антифонов , исполняемых в разные времена года в рамках христианского литургического календаря Католической Церкви . «Сальве Регина» традиционно поется на повечерии с субботы перед Троицей и до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . «Радуйся , Святая Королева» также является последней молитвой Розария .

Произведение было написано в средние века и первоначально появилось на латыни , преобладающем языке западного христианства до наших дней. Хотя традиционно оно приписывается немецкому монаху XI века Герману из Райхенау , большинство музыковедов считают его анонимным. [1] Традиционно его поют на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.

Предыстория и история

Марианские антифоны поются с тринадцатого века в конце повечерия , последней службы дня. Петр Канисиус (ум. 1597) заметил, что человек восхваляет Бога в Марии, когда обращается к ней в песне. [2] С литургической точки зрения Salve Reginа является самым известным из четырех предписанных Марианских гимнов, читаемых после повечерия, а в некоторых случаях - после похвал или других часов. [3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой произнесения его нараспев в часовне и пения по дороге в спальню. [4]

В основном в своем нынешнем виде он был установлен в аббатстве Клюни в XII веке, где использовался в качестве гимна процессии на праздниках Марии. Цистерцианцы пели Salve Regina ежедневно с 1218 года. [3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам Джунипер Кэрол, она стала частью ритуала благословения корабля. [4] Хотя гимн широко использовался в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам. [5]

В 13 веке, то ли в 1220-х, то ли в 1230-х годах, монахи-доминиканцы в Болонье приняли ночную процессию Сальве на Повечерии, и эта практика вскоре распространилась по всему их ордену. Поскольку доминиканцы были настолько рассеяны в Европе даже в первые годы своего существования, популярность пения и шествий во многом приписывалась им. Папа Григорий IX по совету доминикана святого Раймунда Пеньяфорта ввел в Римской епархии практику повечерия по пятницам, и многие епархии и религиозные ордена по всей Европе, как зафиксировано, приняли эту практику в той или иной форме на протяжении всего периода. 13 век. [6]

В 18 веке «Сальве Регина» послужила наброском классической книги римско-католической мариологии «Слава Марии» Альфонса Лигуори . В первой части книги Альфонс, Учитель Церкви , обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал Марию человечеству как «Врата Небесные». [7]

Он был добавлен к серии молитв , произнесенных в конце Святой Мессы Папой Львом XIII . [5]

Salve Reginа традиционно поется в конце заупокойной мессы священника. Обычно ее поют сразу после увольнения. [8]

В качестве молитвы ее обычно произносят в конце четок . [9]

Латинский текст

Мадонна Тьеполо , 1760 год .

Salve, Regia, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve
Ad te clamamus exsules filii Hevæ
Ad te suspiramus, Gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.


Eia, ergo, advocata nostra, illos Tuos
Misericordes Oculos Ad Nos Converte;
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

В некоторых случаях добавляются следующие слова , ответ и сбор : [10]

℣ Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix,
℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Оремус .
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius Memoriale lætamur; eius pia intercessione, ab Instantibus Malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
℟ Аминь.

Текущий текст почти в точности повторяет оригинал; однако слово «Матер» в первой строке, похоже, было добавлено в 16 веке, а слово «Дева» в последней строке — в 13 веке. [11]

Переводы

В большинстве переводов существуют вариации.

Традиционный английский перевод (Северная Америка)

(В версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве, и в англо-католической версии в 6-й строке используется формулировка «траур и плач в этой юдоли слез ».)

Радуйся, святая Царица, Мать Милосердия,
Радуйся жизнь наша, сладость наша и надежда наша.
К Тебе мы взываем,
Бедные изгнанные дети Евы;
К Тебе мы воздыхаем,
Скорбя и рыдая в этой долине слез.

Обрати же, милостивейший защитник,
Твои милостивые очи к нам;
И после этого изгнания нашего,
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милая, о любящая,
о сладкая Дева Мария.

℣ Моли о нас, Святая Богородица,
℟ да удостоимся мы обетований Христовых.

Помолимся:
Всемогущий, вечный Бог, содействующий Святому Духу приготовивший тело и душу славной Девы-Матери Марии стать жилищем, достойным Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся в Ней. поминки; так что по ее горячему заступничеству мы можем быть избавлены от нынешних зол и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Львиная версия

Помолимся:
Боже, прибежище наше и сила наша, взгляни с милостью на людей, взывающих к Тебе; и предстательством славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого супруга ее Иосифа, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, по милости и благости Твоей услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Модернизированный перевод USCCB

Конференция католических епископов США имеет более современный перевод:

Картина молитвы в часовне Храма Скорбящей Матери ( Бельвью, Огайо )

Радуйся, святая Царица, мать милосердия,
Радуйся жизни нашей, сладости нашей и надежды нашей.
К вам мы взываем, бедные изгнанные дети Евы;
к тебе мы возносим наши вздохи,
скорбь и плач в этой долине слез.

Итак, милостивый защитник,
обратите к нам свои милостивые глаза;
и после этого, наш изгнанник,
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милая, о любящая, о сладкая Дева Мария.

℣ Молись о нас, Святая Богородица.
℟ Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.

Перевод Джеймса Куинна 1969 года, начинающийся со слов «Радуйся, благословенна наша Королева и Мать», [12] предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественной канцелярии.

Снисходительность

Папа Пий VI указом от 5 апреля 1786 года даровал отпущение на сто дней, а по воскресеньям - на семь лет и до сорока лет тому, кто с сокрушенным сердцем читал утром и вечером антифон Salve Regina . Sub tuum президиум . [13]

Этот тип послаблений, выраженный в днях или годах, был запрещен Доктриной Indulgentiarum 1967 года.

Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичное послабление. [14]

Радуйся, Святая Королева, восседающая на троне выше

Современная версия мелодии 1736 года.

Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года Marianischer Schnee-Berg . [15] Этот гимн был вдохновлен паломническими богослужениями в монастыре Ауфхаузен , [15] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Сальве Регина .

Вскоре этот гимн в различных формах можно было найти во многих католических религиозных книгах, и вскоре был создан латинский перевод « Salve Retina coelitum » [16] . Современная мелодия впервые появилась в гимне Geistliche Spiel- und Weckuhr 1736 года , а гимн Мельхиора Людвига Герольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержал версию, которая является стандартной сегодня.

Английский перевод «Радуйся, Святая Царица, восседающая на троне» впервые появился в « Римском Миссале» в 1884 году .

Музыкальные настройки

Гимн, являющийся важным компонентом службы повечерия, был положен на музыку различными композиторами, в том числе Викторией , Палестриной , Жоскеном и Лассюсом . Шарпантье , (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо , (C.114), Алессандро Скарлатти , Вивальди , Ян Дисмас Зеленка , (7 настроек) , ZWV 135-141 и ZWV 204), Иоганн Адольф Хассе (3 настройки), Гендель и Лист в последующие годы составили свои собственные настройки. Шуберт написал не менее семи версий. Франсис Пуленк составил свою постановку текста в 1941 году. Арво Пярт составил постановку , впервые исполненную в Эссенском соборе в 2002 году. В 2007 году Оливье Латри представил премьеру органного произведения Salve Regina , которое в семи частях отражает строки гимна в григорианском пении . [18]

В популярной культуре

В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне Oh What a Circus в мюзикле «Эвита» на музыку Эндрю Ллойда Уэббера и слова Тима Райса . [19]

Университет Сальве Регина , американский университет, основанный сестрами милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Сальве Регина. [20]

Гимн поется (с использованием английского перевода «Радуйся, Святая Королева, восседающая на троне») хором монахинь в комедийном фильме 1992 года «Действуй, сестра» , с Вупи Голдберг в главной роли . В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в аранжировку с быстрым темпом, соулом и госпелом . В этой аранжировке есть мост, в котором перемежаются строки из другого Марианского гимна , O Sanctissima , а также первые строки Sanctus ( молитвы, читаемой на мессе ).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лоуренс Гуши, «Hermannus Contractus [Hermann der Lahme, Hermann von Reichenau]» в Словаре музыки и музыкантов New Grove , 2-е издание (2001 г.): «Хотя самые почтенные приписывания Германнусу - Марианские антифоны Alma Redemptoris mater и Salve regia – были отняты новейшими исследованиями, истинное авторство до сих пор и, возможно, навсегда останется предметом споров».
  2. ^ ""Сальве Регина", Международный научно-исследовательский институт Марии, Дейтонский университет" . Campus.udayton.edu. 27 февраля 2013 г. Проверено 10 июля 2014 г.
  3. ^ ab «Фриск, М. Джин. «Мэриан Антифонс», Библиотека Мэриан, Дейтонский университет». Campus.udayton.edu . Проверено 10 июля 2014 г.
  4. ^ ab "Кэрол, Джунипер. Мариология, том 3" . Campus.udayton.edu. 27 февраля 2013 г. Проверено 10 июля 2014 г.
  5. ^ аб Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Сальве Регина»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  6. ^ Бонниуэлл, Уильям Р. (1945). История доминиканской литургии 1215–1945 гг. (Второе изд.). Нью-Йорк: Дж. Ф. Вагнер. стр. 148–166.
  7. ^ Альфонс Лигуори, Слава Марии , Liguori Publications, 2000, ISBN 0-7648-0664-5 
  8. ^ «Орден христианских похорон священников», Филадельфийская архиепархия
  9. ^ «Четки: Сальве Регина (Радуйся, Святая Королева)», Godzdogz, Blackfriars, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
  10. ^ "Сальве Регина". Preces-latinae.org . Проверено 10 июля 2014 г.
  11. ^ Генри, Хью. ««Сальве Регина». Католическая энциклопедия. Том 13». Новый Адвент . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912 г. Проверено 20 января 2024 г.
  12. ^ «Славься, наша Королева и Блаженная Мать» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 18 декабря 2019 г.
  13. ^ Канчиани Амадео (1826). Краткое наставление о церковных индульгенциях вообще и сверхюбилея. в типографии под редакцией Андреолы. п. 65.
  14. ^ Enchiridion Indulgentiarum , Concessiones , n°. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4-е издание, 2004 г., с. 63. ISBN 88-209-2785-3
  15. ^ abc Иоганн Георг Зайденбуш: Marianischer Schnee-Berg, oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen ... Sambt Neun und zwantzig Bitt- und Lob-Gesänglein , Регенсбург 1687, S. 91-94
  16. ^ Salve, Retina coelitum , Полный текст в The Roman Hymnal , Нью-Йорк, 1884, стр. 120–21.
  17. Сальве, Регина , Полный текст в The Roman Hymnal , Нью-Йорк, 1884, стр. 77-78.
  18. ^ Оливье Латри: «Это чудо, что оргия Нотр-Дама ait échappé aux flammes» на Le Monde
  19. ^ Райс, Тим (2012). Ох, какой цирк . Хачетт Великобритания. ISBN 9781444762174 
  20. ^ «История и традиции», Университет Сальве Регина

Внешние ссылки