«Снежная королева» ( рус . Снежная королева , романизировано : Снежная королева ) — советский анимационный музыкальный фэнтезийный фильм 1957 года режиссёра Льва Атаманова . [2] Это девятый полнометражный анимационный фильм « Союзмультфильма» , основанный на басне 1844 года « Снежная королева » Ганса Христиана Андерсена . Фильм является одной из самых ранних кинематографических адаптаций скандинавской датской басни с момента её публикации в New Fairy Tales. Первый том. Второй сборник .
Фильм был выпущен в России 1 ноября 1957 года. Фильм был переиздан с английской звуковой дорожкой в 1959, 1993 и 1995 годах. Фильм был переведен на несколько основных языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, финский и шведский. В 1959 году, в разгар Холодной войны , Universal Pictures приобрела фильм для показа в кинотеатрах США (как первый анимационный фильм от Universal).
В зарубежных дубляжах «Снежной королевы» на большинство ролей были приглашены популярные актеры. Снежную королеву озвучивала российская актриса Мария Бабанова . В озвучивании также приняли участие Владимир Грибков (ru), Янина Жеймо , Сергей Мартинсон и Анна Комолова (ru).
Сценарий написали Николай Эрдман , Георгий Гребнер (ru), аниматоры — Александр Винокуров (ru), Леонид Шварцман , Елизавета Комова, Владимир Крумин и Федор Хитрук . После выхода в 2007 году в Японии в библиотеке музея Ghibli в интервью выяснилось, что диалоги, композиции, анимация и темы фильма оказали влияние на японского аниматора Хаяо Миядзаки . 19 декабря 2020 года в России на киностудии «Союзмультфильм» был выпущен HD-переиздание «Снежной королевы» .
Двое маленьких детей, Кай и Герда, слушают бабушку Герды, которая рассказывает им легенду о Снежной королеве. Кай шутит, что если бы он встретил королеву, то посадил бы ее на горячую плиту и растопил бы ее. Снежная королева, которая наблюдает за детьми в своем волшебном зеркале, сердится и разбивает зеркало своим скипетром. Она заколдовывает ледяные осколки и насылает на город большую снежную бурю. Порыв ветра меняет сердце Кая, делая его жестоким по отношению к Герде.
На следующий день Кай привязывает свои сани к саням Снежной королевы, которая берет его в свои объятия как своего добровольного пленника. Герда отправляется во дворец Снежной королевы, решив не сдаваться, пока не вернет своего друга. По пути она встречает ворона , «господина Коракса» ( древнегреческое «ворон»). Герда говорит ему, что ищет «хорошего, доброго, храброго мальчика». Мистер Коракс говорит ей, что такой мальчик теперь живет во дворце принцессы. Мистер Коракс отводит Герду во дворец, чтобы найти свою невесту Генриетту, которая знает дворец и может провести Герду по нему. Принц оказывается не Кай, но он и принцесса решают помочь Герде. Они отправляют Герду в путь с золотой каретой и слугами.
Пока карета едет через темный лес, банда разбойников похищает Герду и снимает с кареты золотую тарелку. Дочь главаря разбойников показывает Герде свой зверинец, в котором находится олень из Лапландии . Маленькая разбойница, тронутая добротой Герды, отпускает девочку вместе с оленями на поиски Кая, а затем освобождает всех плененных ею животных.
Герда и олени прибывают в Лапландию, где женщина-саамка рассказывает им, что Снежная королева остановилась там с Каем, но пошла дальше на север в Финляндию . Она направляет их к своей кузине в Финляндии, которая может направить их дальше, и пишет ей письмо на рыбе, которую она отправляет с Гердой и оленями.
Олени не могут доставить Герду в ледяной дворец, поэтому Герда идет одна. Когда Герда наконец добирается до дворца сквозь порывистый ветер и снег, она сталкивается с Каем. Кай грубо просит Герду уйти, что доводит ее до слез. Она обнимает его, и ее слезы расплавляют осколок зеркала в его сердце. Кай плачет, из-за чего из его глаза выпадает второй осколок, разрушая чары. Когда Снежная королева возвращается во дворец, Герда дает ей отпор, и королева просто исчезает вместе со своим Дворцом. Дети возвращаются домой счастливыми, встречая по пути всех тех, кто помог им воссоединиться.
«Снежная королева» вышла в прокат в России 1 ноября 1957 года. Фильм является одной из первых адаптаций датской сказки в кинематографе с тех пор, как история была написана Андерсеном в «Новых сказках. Первый том. Второй сборник» (1844). [3] Ранее драматург Евгений Шварц, вдохновленный произведениями Андерсена, написал известную детскую пьесу «Снежная королева» , которая была поставлена в 1938 году. [4] Эпоха того времени была известна как « Хрущевская оттепель» , когда русский народ приветствовал новое послевоенное восстановление, которое охватило все фазы жизни, включая кинематограф. Фильм был выпущен всего через несколько дней после того, как Советский Союз стал свидетелем запуска первого в мире искусственного спутника «Спутник-1» в октябре 1957 года. [5] [6]
В 1959 году фильм был дублирован на английский язык и выпущен Universal Pictures с голосами Сандры Ди и Томми Кирка в роли Герды и Кая. [7] [8] Фильм был представлен шестиминутным рождественским прологом с живыми актерами, в котором снялся телеведущий Арт Линклеттер , а также двухминутным монтажом. [9] В прологе Линклеттер прочитал следующий стишок прямо перед началом фильма: «Одна снежинка, два/три снежинки, четыре/И теперь вы увидите „Снежную королеву“/если добавите еще миллион». Американская версия также содержала полностью переписанную музыкальную партитуру и три новые песни на английском языке, две из которых заменили русские песни (другая была в монтаже). [10] Голливудский русский композитор Иосиф Гершенсон написал музыку для фильма 1959 года. [11]
Выпуск в кинотеатрах США фильма из Советского Союза был революционным моментом в истории Холодной войны из-за геополитической напряженности между странами. [12] В это время Соединенные Штаты были привержены поддержанию Холодной войны. При президенте Эйзенхауэре политика «Нового взгляда» , рекомендованная госсекретарем Джоном Фостером Даллесом, призывала к сопротивлению культурному влиянию из России. [13] [14] Визит вице-президента Ричарда Никсона и советского лидера Никиты Хрущева на Американскую национальную выставку 24 июля 1959 года должен был снизить напряженность Холодной войны за счет открытия культурных обменов между двумя странами, хотя их обсуждение на выставке стало известно как « Кухонные дебаты» . [15] Во время этого культурного сближения лидеры знали о секретных вторжениях U-2 в воздушное пространство СССР . Несмотря на теорию домино , «Снежная королева» подняла железный занавес , став первой покупкой советского фильма какой-либо крупной американской компанией. MJP Enterprises продала права на фильм компании Universal за заявленную плату в размере 30 000 долларов. Он стал первым полнометражным анимационным фильмом Universal Pictures, показанным в кинотеатрах . 7 июня 1959 года газета The New York Times сообщила о планах Universal по масштабному релизу в Канаде и США английского дубляжа фильма с добавленным прологом . [16] В июне 1959 года газета The Hollywood Reporter отметила, что для того, чтобы позволить Universal выпустить картину в Америке, Уолт Дисней и Сэмюэл Голдвин отказались от прав, которые они имели в MPAA на название « Снежная королева ». Фильм был представлен на Международном кинофестивале в Ванкувере 3 августа 1959 года, а Universal показала картину на Международном кинофестивале в Сан-Франциско в ноябре 1959 года. [17]
Первоначально общий релиз фильма был запланирован на праздники 1959 года. Однако анимационный фильм Columbia 1001 Arabian Nights был запланирован на декабрь. Поэтому его широкий релиз в США начался 20 ноября 1959 года. [18]
В апреле 1960 года в Вашингтоне, округ Колумбия, сенатор-демократ от Айдахо Фрэнк Чёрч устроил пригласительный показ фильма в штаб-квартире Ассоциации кинокомпаний в Вашингтоне, округ Колумбия, на котором присутствовал посол Дании. Там фильму аплодировали за его литературную привлекательность для многих датчан города и за то, что его анимационные приемы напоминали те, которые использовались Диснеем. [17] С многочисленными адаптациями после выпуска, версия 1959 года является окончательной версией для аудитории 1960-х годов. Многие бумеры из Америки помнят праздничный телевизионный сезон с участием Снежной королевы . [19]
По оценкам Variety , «Снежная королева» и еще один российский импортный фильм «Меч и дракон» собрали в США около 1,3 миллиона долларов. [20]
В 1985 году Джим Терри выпустил английский дубляж, который был выпущен Celebrity Home Entertainment в 1993 году. Музыкальная тема для дубляжа была предоставлена Bullets. Имена главных героев Герды и Кая были изменены на Иветт и Джона. [21] В 1998 году состоялся второй международный релиз, который был восстановлен и переозвучен компанией Олега Видова . [8]
В 1990-х годах Jove Films восстановила фильм и создала для него новый английский саундтрек, в котором звучали голоса Кэтлин Тёрнер , Микки Руни , Кирстен Данст и Лоры Сан Джакомо . Он был показан по телевидению в 1995 году как часть серии « Истории моего детства Михаила Барышникова » , а затем был выпущен на видео и DVD в 1999 году. Французские и испанские саундтреки были добавлены для версии DVD, с французским саундтреком с участием Катрин Денев и испанским треком с участием Беатрис Агирре . После критики за отсутствие русского саундтрека на DVD, Jove Films также выпустила DVD фильма, содержащий оригинальный русский саундтрек с английскими субтитрами где-то в 2006 году. [22]
В создании фильма «Снежная королева» , в котором использовалась традиционная рисованная анимация, приняли участие выдающиеся советские художники. [10] Создатели фильмов «Аленький цветочек» , «Золотая антилопа» (фильм 1954 года) и «Пес и кошка» (фильм 1955 года) объединились, чтобы создать различные декорации, такие как северогерманский городок, королевский замок, разбойничья пещера и заснеженные просторы владений королевы, в один объединенный сказочный фильм. [33] Русский поэт и детский писатель Николай Заболоцкий написал стихи для саундтрека. Драматург Николай Эрдман был одним из авторов сценария. Сказка немного отклонилась от истории Андерсена, вычеркнув религиозные подтексты, а также основанные на времени события персонажей, такие как старость Ворона и грабитель помета, Герда и Кай, превращающиеся во взрослых. [34] Однако сценарий похож на сказку Андерсена в использовании рамочной истории . Персонаж Оле Лукойе , мечтатель, рассказывает историю Герды в скандинавском городе под «сонником». Сценарий также повествует о поисках Герды, чтобы спасти Кая, в серии сценариев или глав, точно как в формате сказки. [35]
Аниматоры Александр Винокуров (ru) создал мир Снежной Королевы , Леонид Шварцман создал персонажей, а Федор Хитрук оживил двух персонажей — Оле Лукойе и Снежную Королеву. Команда была на месте под руководством Льва Атаманова . Федор Хитрук позже вспоминал, что оживил персонажа Оле Лукойе, как одного из самых значимых персонажей из двухсот персонажей, которых он анимировал за свою многолетнюю практику. [36]
Согласно воспоминаниям Леонида Шварцмана, аниматоры обрели новую надежду для анимационной индустрии после начала эпохи хрущевской оттепели . Первоначально они думали черпать вдохновение, отправляясь в Копенгаген в Дании, страну, где Андерсен написал Новые сказки. Первый том. Второй сборник (1844). Однако путь в Западную Европу и датские земли был закрыт в середине 1950-х годов из-за железного занавеса . [6] В качестве альтернативы они отправились в Ригу , Таллин и Тарту вдоль Прибалтики. Двухнедельное пребывание за рисованием улиц и уголков городов послужило основой для производства фильма. Городская площадь в фильме смоделирована по образцу города Таллин . [36] С осени 1955 года до начала лета 1956 года готовились раскадровки. На завершение фильма ушло полтора года. [6] В 1956 году, перед выходом «Снежной королевы» , художники выпустили серию открыток с рисунками, связанными с этим событием. [36]
Аниматоры использовали новый подход к рисованию Снежной королевы. Они подчеркнули спектральное присутствие Снежной королевы, используя технику анимации, известную как ротоскопирование или «éclair», названную в честь компании-производителя столов с таким же названием. Éclair использовала эпидиаскоп , который крепился с одной стороны мебельного оборудования, предоставленного мебельной компанией Éclair, а проектор экрана крепился с другой стороны. [37] Как одна из признанных актрис Советского Союза, Мария Бабанова и несколько других членов актерского состава были сняты кинематографически, как будто актеры находятся в живом исполнении с макияжем и костюмом. Затем отснятый материал переносится на целлулоид с некоторыми исправлениями. Роль Снежной королевы будет напоминать манеры и уникальные качества актрисы, поскольку отснятый материал переводится в покадровые рисунки. [36] [38] Янина Жеймо , признанная актриса русского мюзикла «Золушка» (1947), получила роль Герды.
По словам Леонида Шварцмана, работа над «Снежной королевой» длилась два года. Аниматоры работали в Ленинской библиотеке . Каждый день студия заполнялась тысячами рисунков, которые нужно было проверять и исправлять. Шварцман объясняет, что как один из создателей Снежной королевы она должна была представлять холодную красоту ледяного мира — «В этом случае не было прототипа. Я представлял себе величественную, холодную красоту». Персонаж был смоделирован так, как будто высечен из камня. Кроме того, голос Марии Бабановой стал подходящим дополнением к персонажу Снежной королевы. Персонаж Оле Лукойе был изначально основан на семи гномах из фильма « Белоснежка» . Однако позже Шварцман нарисовал персонажа как карикатуру на режиссера Льва Атаманова. По словам аниматора, самая захватывающая концепция анимации персонажей — это то, как карандаш ведет руку к разным черновикам, которые в конечном итоге формируют нового персонажа. [37]
Акаги Канзаки
, детский литературный критик Японии, заявил, что «градации различных оттенков синего изысканны и прекрасны», показанные в эпизоде в снежном дворце. Также Канзаки отметил, что «движения людей рассчитаны очень хорошо, особенно учитывая, что это происходит в стране, известной классическим балетом!» [39] Аниматоры объяснили, что финал, когда персонажи Герда и Кай отправляются обратно на родину на оленях и приветствуют всех людей, является данью уважения аниматоров русскому народу. [6]Такуя Мори из Eiga Hyouron (Кинокритика) заявил, что «Снежная королева» похожа на фильмы Диснея. Однако анимация выходит на новый уровень по сравнению с предыдущим фильмом Диснея «Белоснежка и семь гномов» . Оба фильма использовали живописные фоны и плоские плоскости. Одним из отличий « Снежной королевы » от продукции Диснея является изображение смерти или элементов страдания. Вставки придают «Снежной королеве» сопоставления гротеска и очарования оригинальной сказки. [40] Изображения не предназначены для того, чтобы быть тревожными. Чтобы подчеркнуть невинную природу фильма, все антагонисты, включая Снежную королеву, изображены как люди, которые никогда не становятся злыми. [41]
Лев Атаманов, режиссер анимации для «Снежной королевы», создал новую форму анимации, которая подчеркивала сказочность ( русский : сказочность , романизированный : Сказочность ) и артистизм анимации ( русский : условность , романизированный : Условность ). Вместо того, чтобы полностью заполнить кадры фотореалистичными изображениями мира с помощью техники ротоскопирования, известной как эклер, широко используемой Диснеем, Атаманов и советские аниматоры представили мир через призму художественного творчества и тонких качеств, которые отличают волшебные качества анимации от реального мира. В фильме использовалось минимальное ротоскопирование, использованное только для Снежной королевы и нескольких других персонажей. Вместо этого стиль анимации подчеркивал креативность. Атаманов утверждает, что для фильма-сказки, такого как «Снежная королева» , крайне важно сохранить сказочность : «Анимация характеризуется широким обобщением, тщательным отбором и, что самое главное, гротескным преувеличением. В этом ее сила, ее подлинный реализм. Нарушая законы искусства, мы неизбежно скатываемся к надоевшей правдоподобности, которую часто пытаемся выдать за реализм, хотя она не имеет ничего общего ни с правдой искусства, ни с правдой жизни». [42]
Атаманов также стремится сохранить условность или артистизм анимации анимационного кадра, сосредоточившись на аспектах фона или персонажей и исследуя новые черты внутри кадра, который отмежевывается от его точного представления в мире. [42] Аниматоры вызывают эмоции в кадрах, например, удаляя тени с лиц и привнося новые измерения в персонажей, таких как приспешники Снежной королевы, нарисованные в игрушечной манере. [5]
Фильм завоевал множество международных наград, включая «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале и премию за анимацию на Каннском кинофестивале. [43] [44] [45]
Центральная тема фильма - как "даже ледяное сердце можно растопить". Только главная героиня Герда способна владеть этой силой примирения и раскаяния, когда она бродит по ледяным землям Снежной королевы, чтобы спасти свою похищенную подругу. [52] Метафора, которая относится к теме примирения, - это когда персонаж-разбойник, вспыльчивый охотник на оленей, зайцев, лис, встречает Герду. Маленькая разбойница, пораженная добротой Герды, отпускает девочку вместе с оленями, а затем освобождает всех плененных ею животных. [41] [53]
Фильм сопоставляет чистоту Герды с элементами жути в двух эпизодах, где Герда встречает волшебника в саду вечного лета и злоключения Герды с вороном господином Кораксом. Центральный конфликт фильма вращается вокруг силы любви и чистоты, решающей проблему отчуждения души. Конфликт описывается во время встречи персонажей Герды и Кая в снежном дворце, где Кай замечает снежные многоугольники и заявляет: «Прекрасно, они красивее настоящих цветов!» [35] Множество чудес фильма имеет финал, причем последнее подчеркивает тему того, что сила жизни побеждает смерть. [54]
Фильм углубляется в силу катарсиса и эмоций, чтобы рассеивать проблемы и вызовы, с которыми сталкивается общество. Эмоциональные эффекты любви и слез используются в качестве основных инструментов защиты главных героев, поскольку слезы Кая способны выбить осколок стекла, а любовь Герды заставляет Снежную королеву бежать обратно в снежные земли. [5] Кроме того, критика Эйги Хёрон из Японии заявила, что то, чего фильму не хватает в комедии, дополняется поэтической выставкой русской анимации. Рецензент считает, что фильм похож на Россию, которая пытается «тосковать по весне» посредством мощных эффектов «целеустремленной любви» против снега. [55]
Кинокритик Л. Закржевская утверждала, что мультфильм «Снежная королева», безусловно, является одним из лучших образцов мировой классической анимации. [56] Советский режиссер-мультипликатор Иван Иванов-Вано писал, что «фильм «Снежная королева» является одним из шедевров нашей классики мультфильмов». [57] Рецензент New York Times Босли Кроутер, опубликовавший фильм в 1960 году в США, сначала был удивлен тем, что фильм из Советского Союза, а затем поражен сходством анимационных приемов «Союзмультфильма» с приемами студии Disney. В рецензии говорится: «Глядя и слушая «Снежную королеву», которая вчера вышла в кинотеатрах по соседству, вы и представить себе не могли, что этот цветной мультфильм был сделан на студии Советского Союза». Рецензент рассуждал так: «русские любят полную надежд сказку, окрашенную белыми голубями и прыгучими кроликами, так же, как и любой другой человек на студии Disney». В рецензии говорилось, что фильм обладает теми же качествами, что и « Белоснежка и семь гномов » . [58]
В немецком обзоре Die Nacht der lebenden Texte говорится: «Адаптация сказки из Советского Союза — прекрасный старомодный цвет на детской полке». [59] В обзоре Fantastic Movie Musings and Ramblings говорится: «Эта русская анимационная киноверсия сказки Ганса Христиана Андерсена делает это очень хорошо, и хотя я слышал, что она лучше на языке оригинала, дублированная американская версия очень эффективна». [60] В обзоре Flickers in Time говорится: «Это прекрасно анимированный пересказ сказки Ганса Христиана Андерсена». [61] В обзорах Сабрины Кривелли из Il Cineocchio говорится: из всех экранизаций «Снежной королевы» «советская версия Льва Атаманова осталась верна ей по сюжету и духу, а детали далеки от безразличия». Рецензент также приветствовал сопоставление в фильме различных персонажей, включая Герду, которые обретают призрачный оттенок: «С другой стороны, именно это делает «Снежную королеву» столь поэтичной, возможность проследить через замечательные рисунки, среди прочих, сделанные великим Федором Хитруком ; чрезвычайную красоту — и уродство — творения, постоянные противоречия, характеризующие человеческое существование». [35]
Рецензенты и критики из Японии дали фильму положительные отзывы. Такуя Мори из Eiga Hyouron (Кинокритика) подчеркнул японскую точку зрения на фильм после его выхода в 1960 году. Критика фильма в «Генеалогия советских анимационных фильмов: фокус на шедевре «Снежная королева»» заявила, что Мори был тронут анимацией, несмотря на то, что видел фильм на черно-белом телеэкране:
« Снежная королева , я смело назову ее драгоценностью — той, что была впервые заложена в Уолте Диснее, но затем расплавлена, и из которой был извлечен новый, единый кристалл. Это больше не что-то заимствованное из Америки. В ней нет комедийных шуток и даже чувства ритма, но это не недостаток, поскольку шутки и ритм не являются необходимыми для получения физиологического удовольствия... В чистом воздухе нашего северного соседа климат суров. Но именно тема этой истории способна растопить снег однонаправленной любовью... и это потому, что она [Россия] жаждет весны». [62] [55]
Библиотека музея Ghibli утверждает, что фильм похож на миф : «Эта работа, которая была создана под эгидой советского правительства того времени и в системе, не связанной с коммерциализацией, представляет собой прочную структуру истории, которая фокусируется только на Герде, главной героине, путем удаления бесполезных эпизодов, и также вероятно, что проецируется интерпретация, уникальная для России, такая как идея анимизма и почтения к природе. Несмотря на то, что это работа предыдущих 50 лет, она все еще не теряет своего блеска». [54]
Акаги Кандзаки
, детский литературный критик Японии, заявил, что экранизация ясна и последовательна по многим направлениям по сравнению с историей Андерсена: «Поэтому история гораздо более последовательна и ясна, чем версия Андерсена». Переход от изначально спокойной личности Герды к смелой и решительной был новым новшеством, которое, по мнению рецензента, «станет отправной точкой для аниме Миядзаки». Рецензент обнаружил, что эпизод, в котором Герда сталкивается с бандитами, был эпизодом, который ясно очертил мыслительный процесс Андерсена, когда он писал сказку. [39] Автор-исполнитель Хироко Танияма говорит, что фильм погружается в философские повествования, что удивительно для пятидесятилетнего советского фильма. Танияма также заявил, что на основе анимации использование зеленого и красного цветов было поразительным, а анимация текла «как волны». [63]« Snedroningen — это доказательство того, сколько любви можно вложить в процесс создания движущихся рисунков и насколько движение рисунков можно сублимировать в процесс актерской игры. Это доказывает, что когда дело доходит до изображения простых, но сильных, мощных, пронзительных эмоций искренним и чистым образом, анимация может в полной мере поспорить с лучшим из того, что могут предложить другие медиа-жанры, глубоко трогая нас».
Аниматор Хаяо Миядзаки о нюансах анимации фильма «Снежная королева» [64]
Вскоре после выхода «Снежной королевы» в России фильм получил теплый прием у японской аудитории. Выпущенный под названием «Yuki no Joou» в 1960 году, фильм был показан в Японии через кинопрокатчиков, связанных с Советским Союзом, и показан по телевидению. [64] Элитный японский киножурнал Eiga Hyouron (Кинокритика) посвятил рекордные четырнадцать страниц кинокритике. [62]
В течение многих лет фильм транслировался по ТВ в новогодние праздники в Японии. [65] Аниматор Хаяо Миядзаки увидел фильм, когда он был в профсоюзе в Toei Animation . Хаяо Миядзаки заявил, что этот фильм является одним из его вдохновений. Когда он начал свою карьеру, у Миядзаки был трудный старт, и он думал уйти из анимации. Когда он увидел «Снежную королеву» , это вдохновило его продолжить работу в анимации. [66]
Говорят, что советский фильм был истинным вдохновением Миядзаки для анимации, поскольку сам Миядзаки утверждал: « Снежная королева — моя судьба и мой любимый фильм». [67] [68] По словам Миядзаки, японская анимация начала развиваться в тот период времени. Поэтому Миядзаки был тронут анимационными приемами « Снежной королевы», такими как кружащийся вдалеке снег или волны, разбивающиеся о ледяной дворец. [69] Вдохновляющая цитата Миядзаки гласит: «Я начал работать новым аниматором в Toei Animation в 1963 году, но, честно говоря, мне совсем не нравилась моя работа. Я чувствовал себя не в своей тарелке каждый день — я не мог понять работы, которые мы производили, или даже предложения, над которыми мы работали... Если бы я однажды не увидел «Снедроннинген » ( Снежную королеву ) во время показа фильма, организованного профсоюзом компании, я честно сомневаюсь, что я бы продолжил работать аниматором». [64]
В сентябре 2007 года было объявлено, что студия Ghibli будет распространять «Снежную королеву» через свой лейбл Ghibli Museum Library , и фильм был выпущен в декабре 2007 года (в оригинальной русской аудиоверсии с японскими субтитрами). [26] В то же время, когда Ghibli выпустила «Снежную королеву» , они также выпустили в 1976 году фильм «Стойкий оловянный солдатик» Льва Мильчина . [70] Музей Ghibli заявил: «Не будет преувеличением сказать, что отправная точка Хаяо Миядзаки находится здесь ( «Снежная королева »)». [54]
В интервью 2007 года Миядзаки заявил, что анимация, история и язык фильма оказали большое влияние на его обучение и работу. Символизм и метафоры фильма особенно выделялись для аниматора. Миядзаки отметил, что сцена, когда Герда отправляется в бесплодные земли, чтобы помочь Каю, будучи босиком, представляет чистоту души Герды. Миядзаки особенно понравилось, как создатели смешали мифы и сказки в фильме. По словам Миядзаки, история о босой героине, отдающей свою обувь реке, является воплощением идеального героя или героини, которая жертвует ради других. Кроме того, аниматор утверждает, что анимация — это анимизм. В качестве доказательства этой теории Миядзаки вспоминает сцену в фильме, когда лодка волшебным образом отвязывается и плывет обратно, когда Герда отдала свою обувь реке. Миядзаки завершил интервью, заявив, что он работает над анимационным фильмом, персонаж которого Поньо похож на Герду, которая будет показана в одноименном фильме . [ 71] [53]
В интервью 2021 года Хаяо Миядзаки назвал «Снежную королеву» источником своего вдохновения. [72]
Японский фильм 1997 года «Принцесса Мононоке» , удостоенный наград, выделяется как версия «Снежной королевы» Миядзаки . Согласно исследованию в антологии «Представляем Принцессу Монстров студии Ghibli: от Мононокехимэ до Принцессы Мононоке» историка кино Юлии Алексеевой, между этими двумя фильмами прослеживается много схожих шаблонов. Оба фильма пытаются продемонстрировать «эмоциональный и аффективный реализм». Аффективный реализм был новаторским подходом к анимации в двадцатом веке, который подчеркивает проявление эмоций. Многие персонажи «Принцессы Мононоке» имеют сверхъестественное и призрачное единообразие с персонажами «Снежной королевы» . «Принцессу Мононоке» можно рассматривать как дань уважения Миядзаки советскому фильму . [73]
«Принцесса Мононоке» , эпический фильм периода Муромати о молодом принце Эмиси Ашитаке, похож на «Снежную королеву» по изображению персонажей. Из всех сходств выделяется одноименный персонаж Сан из «Принцессы Мононоке» как прямая ссылка на «Снежную королеву» . Сан изображена как молодая женщина, воспитанная волками и изолированная от людей, но в конечном итоге начинает заботиться о главной героине Ашитаке. Сан — прямая ссылка на девушку-разбойницу в «Снежной королеве» , которая описывается как надзирательница за пойманными дикими животными, которая заботится о Герде. С точки зрения внешности «короткие, темные волосы в беспорядке, суровые выражения и темные глаза» обоих персонажей, а также их манеры похожи на обитателей дикой природы. Несмотря на свое происхождение и несимпатичную, серьезную натуру, оба персонажа готовы помочь главным героям. [74]
Другие сходства включают характеристики между Леди Эбоси и Снежной королевой. Обе королевы нарисованы высокими, и их красота подчеркнута. У Снежной королевы сильно накрашены глаза и ресницы, а у Леди Эбоси ее характерная красная помада. Состав женских персонажей Снежной королевы, таких как девушка-разбойница или женщина-ворон, представляет собой волевые, стойкие, добродетельные характеристики и рассматривается как новый аспект в анимации двадцатого века. Миядзаки применил эту точку зрения в своем ремесле, что подтверждается многими фильмами, в которых фигурируют героини. В «Снежной королеве » арктический олень, который везет Герду в Лапландии , похож на верного коня Ашитаки, красного лося Якула в «Принцессе Мононоке» . [75]
Тематически оба главных героя фильма, Сан и Герда, характеризуются как хранители природы, в то же время оставаясь людьми. Концепция исследуется в «Принцессе Мононоке» , когда Сан или Мононокехимэ в японском языке означает «принцесса духов» может напрямую общаться с животными. Другая похожая характеристика — когда принц Ашитака также обладает способностью находиться в гармонии с обитателями природы. Концепция исследуется в «Снежной королеве» , когда фильм изображает Герду как путешественницу, которая не смогла бы добраться до снежного дворца, если бы не ее гармоничное общение со всеми животными леса, такими как ласточки, козы, вороны, голуби и олени. Сцена, когда она предлагает свои туфли реке, и река направляет ее на правильный путь, подчеркивает познание природы по отношению к своим хозяевам. [76]
Антагонисты обоих фильмов никогда не изображаются как жестокие существа, а только как заблудшие персонажи. Концепция исследуется в «Снежной королеве» , когда королева держит Кая в безопасности во дворце. В «Принцессе Мононоке» концепция исследуется, когда леди Эбоси заботится о прокаженных, которых она нанимает в качестве оружейников. [41] И Хаяо Миядзаки, и Лев Атаманов разделяли одно и то же видение анимации. Они рассматривали анимацию как средство для того, чтобы тронуть аудиторию, основываясь на присущей анимационным кадрам артистичности. Они пытались раскрыть сказочность кадра , например, последовательности в балетном танце. [42]
Оба фильма показывают тонкую разницу между детьми и взрослыми. Оба режиссера фильмов подчеркивают необычайные способности детей по сравнению с обычным образом жизни взрослых, навязанным верховенством закона и порядка. Герда использует анимизм как средство для продолжения путешествия. Тема является отсылкой к другой постановке Ghibli, House Hunting . Фильм House Hunting повествует о путешествиях амбициозной девочки-подростка Фуки, которая гуляет по японской глуши. Сюжетная линия фильма, описывающая детские ритуалы Фуки, такие как подношение еды и даров природе, которая превращает опасные места в дружелюбные убежища, похожа на сцену в «Снежной королеве» , где Герда предлагает свои туфли реке. Оба фильма показывают, что природа имеет тенденцию связывать и помогать обоим главным героям в их путешествии. Обе истории подчеркивают возвышенные качества поведения детей, которые в противном случае считались бы нереалистичными в мире закона. [77] В отчете о сказках от Комсомольской правды психолог Оксана Цветкова утверждает, что многие дети, в отличие от взрослых, воспринимают сказки, такие как «Снежная королева» , как область фантазии, не рационализируя точную природу сказки в реальность. Дети часто считают сказки просто счастливым развлечением. [78]
«Снежная королева» стала одним из столпов анимационной индустрии двадцатого века. По данным «Киноэксперта» , это самая популярная советская анимация, которая стоит рядом с другими легендами, включая « Ну, погоди ! ». [79] Фильм был не только хорошо принят детьми и взрослыми в России, но также был переведен на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и т. д. Это, пожалуй, самый известный советский мультфильм за пределами Советского Союза. [80] Одним из свидетельств его популярности является его влияние в Соединенных Штатах в 1950-х и 1960-х годах. Фильм транслировался в рождественских и новогодних телевизионных прайм-таймах. [79]
Артист балета Михаил Барышников включил мультфильм в список своих любимых мультфильмов, опубликованный в автобиографии « Истории из моего детства» . [38] Литературный критик Стас Тыркин составил список пятнадцати лучших полнометражных мультфильмов, и «Снежная королева» вошла в этот список. [81] Рейтинг «Комсомольской правды » десяти лучших мультфильмов России, составленный по результатам опроса интернет-магазинов кинематографической продукции, номинировал «Снежную королеву» в свой рейтинг. [51] Министерство культуры включило фильм в число пятидесяти мультфильмов, рекомендуемых для просмотра школьниками. [82]
Наследие фильма закрепилось в 21 веке благодаря его признанию на Международном фестивале анимационных фильмов «Лапуто» 2003 года, который состоялся в Токио, Япония. Более 140 аниматоров и кинокритиков составили список 150 лучших анимационных фильмов мира. «Снежная королева» стала 17-м лучшим анимационным фильмом, а лучшим фильмом стал российский фильм «Ёжик в тумане» . [83] [84]
23 декабря 2011 года в государственной галерее на Солянке (Россия) открылась выставка « Снежная королева 55 — Холод и красота», посвящённая 55-летию выхода фильма и 90-летию одного из его создателей Александра Винокурова. [38] 6 октября 2012 года в кинотеатре «Нева» в России состоялся оригинальный широкоэкранный показ фильма в формате 35 мм . Дочь режиссёра Льва Атаманова Анна Львовна Атаманова посетила выставку, включавшую показы редких эскизов к мультфильму. Мероприятие было организовано Большим фестивалем мультфильмов и Государственным музеем кино. [85] В 2013 году Большой фестиваль мультфильмов представил эскизы к фильму в рамках 100-летия российской анимации. [86] Выставка также гастролировала по городам Японии. [87]
В 2015 году журнал TV Magazine Russia включил фильм в список классики советского кинематографа. [88] В 2020 году они также составили список самых известных российских фильмов ХХ века за пределами России, и «Снежная королева» вошла в этот список. [89] В 2020 году Мария Лемешева, главный редактор и редакционный директор журнала «Кинорепортер» , составила список из пяти нашумевших мультфильмов ко Дню защиты детей, и «Снежная королева» вошла в их число. [90]
В 2018 году «Союзмультфильм» восстановил качество видео «Снежной королевы» в рамках своего грандиозного проекта по реставрации фильмов из своей Золотой коллекции. [92] Архивисты восстановили фильм вручную: тщательно оцифровали оригинальную ленту, очистили каждый кадр от целлулоидной пыли, царапин, разрывов. Они также использовали технологию ротоскопирования, при которой персонажи отделяются от фона для отдельной очистки и реставрации всех элементов кадра. Яндекс в партнерстве с «Союзмультфильмом» применил новую российскую технологию к архивным кинолентам. Для повышения резкости и разрешения кадров была использована технология восстановления на основе нейронных сетей . Кинопленка была обновлена, удалена вся зернистость пленки и лишние мерцающие точки. Было показано сравнение бок о бок кадра «Снежной королевы» . [93] Восстановленные фильмы Золотой коллекции, включая «Снежную королеву», вышли в кинотеатрах 5 декабря 2020 года. HD-показы возрождения осуществляет Объединенная сеть «Синема Парк». [91]
Россия чествовала народного артиста России, аниматора фильма, Леонида Шварцмана 30 августа 2020 года в день его 100-летия. Интервью ТАСС, а также Кино Театра дали читателям возможность заглянуть в историю аниматора, чье творчество охватывает не только «Снежную королеву», но и Чебурашку . [65] Шварцман объяснил, что он рад популярности «Снежной королевы» у зрителей по сей день. [94] При поддержке Министерства культуры 28 ноября 2020 года в Санкт-Петербурге в Бертольд-центре открылась выставка, посвященная столетию аниматора. [95] [96]