stringtranslate.com

Так что все фанаты

Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti [a](Женщины такие, или Школа влюбленных),К.588, —опера-буффав двух действияхВольфганга Амадея Моцарта. Впервые он был исполнен 26 января 1790 года вБургтеатрев Вене, Австрия. ЛибреттонаписалЛоренцо да Понте, который также написал «Свадьбу Фигаро» и« Дон Жуана» .

Хотя общепринято считать, что « Così fan tutte» было написано и составлено по предложению императора Иосифа II , недавние исследования не подтверждают эту идею. [2] [3] Есть свидетельства того, что современник Моцарта Антонио Сальери пытался написать либретто, но оставил его незавершенным. В 1994 году Джон Райс обнаружил в Австрийской национальной библиотеке два терцетти Сальери . [4]

Краткое название Così fan tutte буквально означает «Все они тоже», используя женское число множественного числа ( tutte ) для обозначения женщин. На английский это обычно переводится как «Женщины такие». Слова поют трое мужчин во втором акте, сцене 3, незадолго до финала; эта мелодичная фраза цитируется и в увертюре к опере. Да Понте использовал фразу «Così fan tutte le belle» ранее в «Свадьбе Фигаро» (в акте 1, сцена 7).

История выступлений

Первое исполнение постановки Моцарта состоялось в Бургтеатре в Вене 26 января 1790 года. Оно было дано всего пять раз, прежде чем показ был остановлен смертью императора Иосифа II и наступившим периодом придворного траура. Он исполнялся дважды в июне 1790 года, второе исполнение дирижировал композитор, а также еще раз в июле (дважды) и августе (один раз). После этого при жизни Моцарта в Вене оно не исполнялось. [5] Первое британское выступление состоялось в мае 1811 года в Королевском театре в Лондоне. [6] [7] Così fan tutte не исполнялась в Соединенных Штатах до 1922 года, когда она была дана в Метрополитен-опера . [6]

По словам Уильяма Манна , [8] Моцарт не любил примадонну Адриану Феррарезе дель Бене , высокомерную любовницу да Понте, для которой была создана роль Фьордилиджи. Зная ее характерную склонность опускать подбородок на низких нотах и ​​запрокидывать голову на высоких, Моцарт наполнил свою показательную арию «Come scoglio» постоянными скачками от низкого к высокому и от высокого к низкому, чтобы заставить голову Феррарезе «качаться, как курица» на сцене. [9]

Тема (см. краткий обзор ниже) не оскорбила чувства венцев того времени, но в 19 и начале 20 веков считалась рискованной, вульгарной и даже аморальной. Опера исполнялась редко, а когда она все-таки появилась, ее представили в одной из нескольких версий .

После Второй мировой войны он вернул себе место в стандартном оперном репертуаре и теперь часто исполняется. [10]

Комедийная адаптация Covid fan tutte (также с использованием другой музыки Моцарта), изображающая жизнь в течение первых нескольких месяцев пандемии COVID-19, была произведена Финской национальной оперой в 2020 году.

Роли

Хотя использование современных названий и голосовых категорий для этих ролей стало обычным, Моцарт был гораздо более общим в своих описаниях типов голоса: Фьордилиджи (сопрано), Дорабелла (сопрано), Гульельмо (бас), Феррандо (тенор). , Деспина (сопрано) и Дон Альфонсо (бас). [12] Иногда эти современные типы голоса различаются в практике исполнения. Дон Альфонсо чаще исполняется такими баритонами , как Томас Аллен и Бо Сковхус , а Дорабелла почти всегда исполняется меццо-сопрано . В ансамблях музыка Гульельмо стоит ниже, чем музыка Альфонсо, и, соответственно, исполнялась такими басами, как Джеймс Моррис и Владимиро Ганзаролли , а Деспина иногда (хотя и гораздо реже, чем три других примера, приведенных здесь) исполняется меццо, например Сесилия Бартоли , Фредерика фон Штаде , Агнес Бальца и Энн Мюррей . Однако Феррандо и Фьордилиджи могут петь только тенор и сопрано из-за высокой тесситуры их партий.

Инструментарий

Инструментарий следующий:

Краткое содержание

Моцарт и Да Понте используют тему «обмена невестами», восходящую к 13 веку; известные более ранние версии можно найти в « Декамероне » Боккаччо и пьесе Шекспира « Цимбелин» . Также присутствуют элементы из шекспировских « Венецианского купца» и «Укрощения строптивой» . Кроме того, он включает в себя элементы мифа о Прокриде , найденные в «Метаморфозах » Овидия , vii. [14]

Место: Неаполь
Время: 18 век.

Акт 1

Сцена 1: Кофейня

В кафе Феррандо и Гульельмо (два офицера) выражают уверенность, что их невесты (Дорабелла и Фьордилиджи соответственно) будут вечно верны. Дон Альфонсо выражает скептицизм и утверждает, что верной женщины не бывает. Он заключает пари с двумя офицерами, утверждая, что сможет за один день доказать, что эти двое, как и все женщины, непостоянны. Ставка принята: оба офицера притворятся, что их призвали на войну; вскоре после этого они вернутся переодетыми и каждый попытается соблазнить любовника другого. Сцена переходит к двум женщинам, восхваляющим своих мужчин (дуэт: «Ahguarda sorella» — «Ах, посмотри, сестра»). Приходит Альфонсо, чтобы сообщить плохие новости: офицеров отозвали на войну. Феррандо и Гульельмо прибывают с разбитым сердцем и прощаются (квинтет: «Sento, o Dio, che questo piede è restio» — «Я чувствую, о Боже, что моя нога сопротивляется»). Когда лодка с мужчинами уходит в море, Альфонсо и сестры желают им благополучного путешествия (трио: «Soave sia il vento» — «Пусть ветер будет нежным»). Альфонсо, оставшись один, злорадно предсказывает, что женщины (как и все женщины) окажутся неверными (ариозо: «О, poverini, per femmina giocare cento zecchini?» — «О, бедняжки, поставить на женщину 100 блесток ») .

Сцена 2: Комната в доме сестер.

Приходит Деспина, горничная , и спрашивает, что случилось. Дорабелла оплакивает муки, связанные с тем, что ее оставили в покое (ария: «Smanie implacabili» — «Муки неумолимые»). Деспина издевается над сестрами, советуя им заводить новых любовников, пока их женихов нет (ария: «In uomini, in Soldati, Sperare Fedeltà?» — «В мужчинах, в солдатах вы надеетесь на верность?»). После того, как они уходят, приходит Альфонсо. Он боится, что Деспина узнает мужчин по их маскировке, поэтому подкупает ее, чтобы она помогла ему выиграть пари. Затем прибывают двое мужчин, одетых как усатые албанцы (секстет: «Alla bella Despinetta» — «Знакомьтесь с хорошенькой Деспинеттой»). Входят сестры и встревожены присутствием в их доме странных мужчин. «Албанцы» рассказывают сестрам, что их (сестер) привела любовь. Однако сестры отказываются сдаваться. Фьордилиджи просит «албанцев» уйти и клянется хранить верность (ария: «Come scoglio» — «Как скала»). «Албанцы» продолжают попытки завоевать сердца сестер, Гульельмо доходит до того, что указывает на все его мужественные качества (ария: «Non siate ritrosi» — «Не стесняйся»), но безуспешно. . Феррандо, оставшись один и предчувствуя победу, восхваляет свою любовь (ария: «Un'aura amorosa» — «Дыхание любви»).

Сцена 3: Сад

Ансамбль «Опера на высоте» , 2011 г.

Сестры все еще тоскуют. Деспина попросила дона Альфонсо позволить ей взять на себя план соблазнения. Внезапно на место происшествия врываются «албанцы» и угрожают отравиться, если им не дадут возможности добиться расположения сестер. Пока Альфонсо пытается их успокоить, они пьют «яд» и притворяются, что теряют сознание. Вскоре после этого на место происшествия прибывает «доктор» (переодетая Деспина) и с помощью магнитотерапии способен оживить «албанцев». Мужчины, притворяясь галлюцинаторами , требуют поцелуя от Дорабеллы и Фьордилиджи (которых «албанцы» называют богинями), стоящих перед ними. Сестры отказываются, хотя Альфонсо и доктор (Деспина) убеждают их согласиться.

Акт 2

Сцена 1: Спальня сестер.

Деспина призывает их поддаться начинаниям «албанцев » (ария: «Una donna a quindici anni» — «Пятнадцатилетняя женщина»). После того, как она уходит, Дорабелла признается Фьордилиджи, что она испытывает искушение, и они соглашаются, что простой флирт не причинит вреда и поможет им скоротать время, пока они ждут возвращения своих возлюбленных (дуэт: «Prenderò quel brunettino» —» Я возьму темноволосого»).

Сцена 2: Сад

Дорабелла и замаскированный Гульельмо объединяются в пары, как и Феррандо и Фьордилиджи. Разговор запутывается и становится неловким, и Феррандо уходит с Фьордилиджи. Оставшись наедине с Дорабеллой, Гульельмо пытается добиться ее расположения. Она оказывает символическое сопротивление и вскоре отдает ему медальон (с портретом Феррандо внутри) в обмен на медальон в форме сердца ( дуэт: «Il core vi dono» — «Я отдаю тебе свое сердце»). Менее успешен Феррандо с Фьордилиджи (ария Феррандо: «Ah, lo veggio» — «Ах, я вижу это» и ария Фьордилиджи: «Per pietà, ben mio, perdona» — «Пожалуйста, моя любимая, прости»), поэтому он приходит в ярость, когда позже узнает от Гульельмо, что медальон с его портретом так быстро отдали новой возлюбленной. Гульельмо сначала сочувствует Феррандо (ария: «Donne mie, la Fate a Tanti» — «Мои дамы, вы делаете это со многими»), но затем злорадствует, потому что его невеста верна.

Сцена 3: Комната сестер.

Дорабелла признается Фьордилиджи в своей неосмотрительности («È amore un ladroncello» — «Любовь — маленькая воровка»). Фьордилиджи, расстроенная таким развитием событий, решает пойти в армию и найти своего жениха. Однако прежде чем она успевает уйти, появляется Феррандо и продолжает свою попытку соблазнения. Фьордилиджи наконец не выдерживает и падает в его объятия (дуэт: «Fra gli amplessi» — «В объятиях»). Гульельмо обезумел, в то время как Феррандо отворачивается от прежнего злорадства Гульельмо. Альфонсо, выигравший пари, велит мужчинам простить своих невест. Ведь: «Così fan tutte» — «Все женщины такие».

сцена 4

Сцена начинается как двойная свадьба сестер и их «албанских» женихов. Деспина, переодевшись нотариусом , представляет брачный контракт, который подписывают только дамы. (Мужчины, конечно, понимают, что эта свадьба — обман, и лишь подыгрывают ей, чтобы проучить своих неверных возлюбленных.) Сразу после этого вдалеке раздается военная музыка, свидетельствующая о возвращении офицеров. . Альфонсо подтверждает опасения сестер: Феррандо и Гульельмо едут к дому. «Албанцы» спешат спрятаться (фактически переодеться). Они возвращаются в образе офицеров, заявляя о своей любви. Альфонсо бросает брачный контракт перед офицерами, и, когда они его читают, они приходят в ярость. Затем они уходят и через несколько мгновений возвращаются, наполовину переодетые албанцами, наполовину офицерами. Выяснилось, что Деспина - нотариус, и сестры понимают, что их обманули. В конечном итоге все прощается, поскольку вся группа хвалит способность принимать неизбежные хорошие и плохие времена жизни.

Записи

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Итальянское произношение: [kozi ffan ˈtutte ossiːa la ˈskwɔːla deʎʎ aˈmanti, kosi -] [1]

Цитаты

  1. ^ "cosí", Dizionario di pronuncia italiana  [it] онлайн
  2. ^ Браун 1995, с. 10.
  3. ^ Браун и Райс 1996.
  4. ^ Коллинз, Майкл Б. (июнь 1997 г.). «Обзор: Брюс Алан Браун «Così fan tutte »». Примечания . Вторая серия. 53 (4): 1142–1144. дои : 10.2307/899460. JSTOR  899460.
  5. ^ Питер Бранскомб . «Историческая записка», программа Королевского оперного театра, 4 ноября 1976 г.
  6. ^ аб Холден 1997, с. 253
  7. ^ «Королевский театр», The Times , 7 мая 1811 г., стр. 4
  8. ^ Манн 1986, с. 542.
  9. ^ Цитируется Робертом Гринбергом , Великие мастера - Моцарт: его жизнь и творчество , Лекция 8: «Последние годы» (Шантийи, Вирджиния: Великие курсы, 2000).
  10. ^ «Оперная статистика». Операбаза . Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 г. Проверено 16 марта 2018 г.
  11. ^ Оценка NMA , стр. 2
  12. ^ О чем свидетельствуют критические издания оперы Беренрайтера и соответствующие статьи в Оперном словаре Нью-Гроув.
  13. ^ "Per pietà, ben mio, perdona", оценка, НМА
  14. ^ Сводка взята из книги Лео Мелица  [де] , «Полное руководство для любителя оперы» , версия 1921 года, стр. 55–56.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки