stringtranslate.com

Хороший человек из Сычуани

Хороший человек из Сычуани ( нем . Der gute Mensch von Sezuan , впервые переведенный менее буквально как « Добрый человек из Сэцуана ») [1] пьеса , написанная немецким драматургом Бертольтом Брехтом в сотрудничестве с Маргарет Штеффин и Рут Берлау . [2] Пьеса была начата в 1938 году, но завершена только в 1941 году, когда автор находился в изгнании в США. Впервые оно было исполнено в 1943 году в Цюрихском Шаушпильхаусе в Швейцарии под музыку и песни швейцарского композитора Хульдрайха Георга Фрю . [3] Сегодня более известной версией является композиция Поля Дессау из песен 1947–1948 годов, также одобренная Брехтом. Пьеса представляет собой образец « неаристотелевской драмы » Брехта, драматической формы, предназначенной для постановки методами эпического театра . Спектакль представляет собой притчу, действие которой происходит в китайском «городе Сычуань ». [4]

Темы

Первоначально Брехт планировал назвать пьесу « Продукт любви» ( Die Ware Liebe ), что означает «любовь как товар ». Это название было игрой слов, поскольку немецкий термин «настоящая любовь» ( Die wahre Liebe ) произносится одинаково. [5]

В пьесе рассказывается о молодой проститутке Шен Дэ ( китайский :沈黛/沈德), которая изо всех сил пытается вести «хорошую» жизнь в соответствии с моралью, которой учили боги и которой придерживаются ее сограждане. Сычуань (Сычуань) не обращает на нее никакого внимания, не позволяя оскорблять и попирать себя тем, кто принимает и, чаще всего, злоупотребляет ее добротой. Ее соседи и друзья настолько жестоки, набивая свои животы, что Шен Дэ вынуждена изобрести альтер эго, чтобы защитить себя: двоюродного брата по имени Шуй Та ( китайский :隋达/崔达), который становится холодным и суровым защитником. интересов Шэнь Дэ. Тема качественного « доброты » (которая казалась такой простой и очевидной в названии пьесы) становится нестабильной из-за применения к обоим полам, поскольку Шен Дэ понимает, что ей приходится действовать под маской обоих, чтобы прожить хорошую жизнь. [ нужна цитата ] Утверждалось, что использование Брехтом литературного приема раздвоенного персонажа в этой пьесе является представлением антагонизма между индивидуальным и видовым бытием, который лежит в основе буржуазных обществ. [6]

Интерес Брехта к историческому материализму очевиден в определении в пьесе современной морали и альтруизма в социальных и экономических терминах. Альтруизм Шэнь Дэ противоречит капиталистическому духу эксплуатации Шуй Та . В пьесе подразумевается, что экономические системы определяют мораль общества .

Краткое содержание сюжета

Спектакль начинается с того, что Вонг, продавец воды, объясняет зрителям, что он находится на окраине города в ожидании предсказанного появления нескольких важных богов . Вскоре прибывают боги и просят Вонга найти им приют на ночь. Они устали, объездив повсюду в поисках добрых людей, которые до сих пор живут по принципам, которые передали им, богам. Вместо этого они обнаружили только жадность, зло, нечестность и эгоизм. То же самое происходит и в Сычуани: никто их не примет, ни у кого нет времени и средств заботиться о других – ни у кого, кроме бедной молодой проститутки Шен Тэ, чья чистая врожденная благотворительность не может позволить ей отказать кому-либо. в нужде. Шен Дэ собирался навестить покупателя, но вместо этого решил помочь; однако следует замешательство, в результате чего Вонг убегает от прославленных и оставляет свой шест для переноски воды .

Шен Дэ вознаграждена за свое гостеприимство, поскольку боги считают это верным признаком доброты. Они дают ей деньги, и она покупает скромную табачную лавку, которую они намереваются одновременно подарить и проверить: сможет ли Шен Дэ сохранить свою доброту с помощью этих вновь обретенных средств, какими бы незначительными они ни были? Если ей это удастся, доверие богов к человечеству будет восстановлено. Хотя на первый взгляд кажется, что Шен Дэ оправдывает ожидания богов, ее щедрость быстро превращает ее небольшой магазин в грязную, переполненную богадельню , привлекающую преступность и надзор полиции. В каком-то смысле Шен Дэ быстро проваливает испытание, поскольку вынуждена представить вымышленного кузена Шуй Та как надзирателя и защитника своих интересов. Шен Дэ надевает мужской костюм, маску и сильный голос, чтобы взять на себя роль Шуй Та. Шуй Та приходит в магазин, холодно объясняет, что его двоюродный брат уехал из города в короткую поездку, быстро выгоняет прихлебателей и быстро наводит порядок в магазине.

Поначалу Шуй Та появляется только тогда, когда Шен Дэ находится в особенно отчаянной ситуации, но по мере развития действия пьесы Шен Дэ становится неспособной справляться с предъявляемыми к ней требованиями и поражена обещаниями, которые она дает другим. Поэтому она вынуждена прибегать к услугам своего кузена на более длительные периоды времени, пока, наконец, ее истинная личность не будет поглощена суровостью кузена. Шэнь Дэ мягок, сострадателен и уязвим, а Шуй Та бесстрастен, прагматичен и даже жесток; кажется, что только Шуй Та создан, чтобы выжить в мире, в котором они живут. Кажется, за совсем короткое время он превратил ее скромный магазин в полноценную табачную фабрику со множеством сотрудников.

Шен Дэ также встречает безработного пилота-мужчину Ян Суня, в которого она быстро влюбляется после того, как не позволила ему повеситься. Однако Ян Сун не отвечает на чувства Шен Дэ, а просто использует ее ради денег, и Шен Дэ быстро забеременеет от своего ребенка.

В конце концов один из сотрудников слышит плач Шен Дэ, но когда он входит, присутствует только Шуй Та. Сотрудник требует знать, что он сделал с Шен Дэ, и когда он не может доказать, где она находится, его привлекают к суду по обвинению в том, что он спрятал или, возможно, убил своего двоюродного брата. Горожане также обнаруживают под столом Шуй Та сверток с одеждой Шен Дэ, что делает их еще более подозрительными. Во время суда над ней боги появляются в одеждах судей, и Шуй Та говорит, что сделает признание, если комната будет очищена, кроме судей. Когда горожане уходят, Шуй Та открывается богам, которые сталкиваются с дилеммой, вызванной их, казалось бы, произвольным божественным поведением: они создали невозможные обстоятельства для тех, кто желает жить «хорошей» жизнью, но отказываются вмешиваться. непосредственно, чтобы защитить своих последователей от уязвимости, которую порождает эта «доброта».

В конце, после торопливого и ироничного (хотя и буквального) deus ex machina , рассказчик перекладывает ответственность за поиск решения проблемы пьесы на плечи зрителя. Зрителю предстоит разобраться, как хороший человек может прийти к хорошему концу в мире, который, по сути, нехорош . Пьеса опирается на диалектические возможности этой проблемы и на предположение, что зритель увидит, что нынешняя структура общества должна быть изменена, чтобы решить проблему.

Производство

Малика Сарабхай в индийской адаптации Бертольта Брехта « Хорошего человека из Сычуани» в постановке Арвинда Гаура .

Первый англоязычный спектакль в Великобритании под названием « Хорошая женщина из Сэцуана » был показан в Театре «Прогресс» в Ридинге, Беркшир, в 1953 году.

Андрей Сербан руководил репертуарной труппой Great Jones в постановках «Хорошей женщины из Сецуана» на музыку Элизабет Свадос в клубе экспериментального театра La MaMa в 1975, [7] 1976, [8] и 1978 годах. [9] Компания также взяла на себя постановку. на гастролях по Европе в 1976 году. [10]

Композитор и автор текстов Майкл Райс вместе с Эриком Бентли создал полнометражную музыкальную версию, премьера которой состоялась в 1985 году в Репертуарном театре Арканзаса под руководством Клиффа Бейкера. Эта версия впоследствии была лицензирована Сэмюэлем Френчем .

По пьесе был основан пятый эпизод восьмого сезона телесериала Cheers «Два лица Норма».

Дэвид Харроуэр создал новый перевод под названием « Добрая душа Сычуани» , который открылся в театре Янг Вик в Лондоне с 8 мая по 28 июня 2008 года, с Джейн Хоррокс в роли Шен Те/Шуй Та, а также партитурой и песнями Дэвида Сауэра . В нем сохранились некоторые особенности версии 1943 года, в том числе темы героина и торговли наркотиками.

Индийский театральный режиссер Аджитеш Бандиопадхьяй в начале 1970-х годов поставил адаптацию этой пьесы на роль Бхало Мануш с Кейей Чакраборти в главной роли. Арвинд Гаур снял еще одну индийскую адаптацию Национальной школы драмы Амитабхи Шриваставы в 1996 году с Дипаком Добриялом , Ману Риши и Апарной Сингхом в главных ролях. В 2009 году Арвинд Гаур переосмыслил пьесу с известной активисткой и исполнительницей Малликой Сарабхай в роли Шен Те/Шуй Та. [11]

В 2016 году Эрни Нолан поставил спектакль в театре Кор в Чикаго. [12] Роль Шен Те/Шуй Та исполнил актер-мужчина (Уилл фон Фогт), а действие происходило в современном гетто Чикаго. [13] Была использована адаптация Тони Кушнера 1997 года.

В 2024 году Джастин Джейн поставил спектакль в театре Вильма в Филадельфии , который будет идти со 2 по 21 апреля, а затем будет доступен исключительно в потоковом режиме до 21 мая, также с использованием адаптации Тони Кушнера 1997 года. [14] В качестве средства критики и ниспровержения « культурного присвоения , которое пронизывает пьесу», [15] Джайн поместил историю в «Вымышленную паназиатскую Нарнию» [16], включающую множество компонентов из многих азиатских культур - например, в одном обзоре было отмечено, что «Шуй Та (которого играет Би Жан Нго) говорит на комбинации вьетнамского и английского языков , объявления и вывески написаны на кантонском диалекте , [и] Ван, продавец воды (Чонвунг Ким) говорит по-корейски и переводится на английский язык». окружающими», [17] хотя установленные на сцене цифровые вывески повсюду воспроизводят сценарий на английском языке, по существу служа как субтитрами , так и субтитрами (в разных местах) для зрителей – в то время как «Три бога» — белые , американцы », — серфер архетип [18] туристов, одетых в белолицые , «кричащие» гавайские рубашки и « майки », солнцезащитные очки, поясные сумки и преувеличенный калифорнийский акцент . [17] The Broad Street Review отмечает последнее изображение, что «[это] разыгрывается для смеха, а также служит многогранной и резкой критикой белых туристов в Азии, западного безразличия и экзотификации , отсутствия ответственности и, конечно, побуждая зрителей усомниться в авторитете и легитимности персонажей как «богов». Это интересный и острый поворот в пьесе, которая слишком часто была пронизана востоковедными и откровенно расистскими изображениями азиатских персонажей неазиатскими актерами ». [17] Драматург Келли Меклири отмечает, что это изображение Трех Богов также служит для представления « действий и последствий американского империализма на стране семьи [Джайна] , Филиппинах ». [15]

Действие происходит в « филиппинских мусорных трущобах ». Джайн и художник-постановщик Стивен Дуфала использовали настоящий мусор из промышленного центра переработки для создания всей декорации. [19] Помимо того, что они помогают им достичь своей цели по безотходному производству, [19] [20] источник материала также обеспечивает резкий контраст во взглядах западной аудитории и реальности, которая существует во многих развивающихся азиатских странах. , такие как Филиппины , откуда иммигрировали родители Джайна . [19] [15] Джайн описывает это, говоря, что «мы, жители Запада, люди из Первого мира , видим картонную коробку, и все, что мы видим, это картонная коробка. Но изобретательность и адаптация, которые люди, живущие в этом мире, Атмосфера в картонной коробке меня действительно волнует. Наша сцена на первый взгляд может показаться беспорядочным мусором, но в ней есть тщательно продуманное чувство необходимости». [19]

Прием

Чарльз Маровиц включил «Хорошего человека из Сычуани» в число главных пьес Брехта в 1972 году .

Ссылки и примечания

  1. Название пьесы переведено Джоном Уиллеттом как « Хороший человек из Сычуани» в т. 6 из серии «Пьесы, поэзия и проза» Брехта под редакцией Джона Уиллетта и Ральфа Манхейма . Пьеса впервые появилась на английском языке под названием « Хороший человек из Сычуани» (1948; переработка 1961) Эрика Бентли и была переведена Майклом Хофманном как «Хороший человек из Сычуани» (1990) , а совсем недавно как « Добрая душа Сычуани» (2008). Дэвид Харроуэр . Тони Кушнер адаптировал пьесу под названием « Хороший человек из Сычуани» (1997). См. Willett and Manheim (1994), Bentley (2007), Hofmann (1990) и Harrower (2008).
  2. ^ Уиллетт. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование в восьми аспектах. Третья рев. ред. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN  0-413-34360-X , 50–51.
  3. ^ Уиллетт. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование в восьми аспектах. Третья рев. ред. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN 0-413-34360-X , 51. 
  4. Брехт, похоже, осознал, что Сычуань на самом деле была провинцией, в ходе нескольких проектов (приложенных в Willet 1994), а в версии, в конечном итоге опубликованной Зуркампом, есть «Столица Сычуань» (хотя нет никаких подробностей, которые предполагают, что это действие могло бы состоится в Чэнду ). Бентли представил написание Setzuan как транскрипцию немецкого « Sezuan» (и защищает его в предисловии к изданию 1999 года); другие переводчики использовали названия Сычуань или Сычуань.
  5. ^ Уиллетт, Джон. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование в восьми аспектах. Третья рев. ред. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN 0-413-34360-X , 51. Томсон, Питер и Глендир Сакс, ред. 1994. Кембриджский компаньон Брехта . Кембриджские товарищи по литературе Сер. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-41446-6 , 121.  
  6. ^ Сквайерс, Энтони (2014). Введение в социальную и политическую философию Бертольта Брехта: революция и эстетика . Амстердам: Родопи. ISBN 9789042038998.
  7. ^ Цифровые коллекции архива La MaMa. «Производство: Хорошая женщина из Сэцуана (1975)». По состоянию на 13 июня 2018 г.
  8. ^ Цифровые коллекции архива La MaMa. «Производство: Хорошая женщина из Сэцуана (1976)». По состоянию на 13 июня 2018 г.
  9. ^ Цифровые коллекции архива La MaMa. «Производство: Хорошая женщина из Сэцуана (1978)». По состоянию на 13 июня 2018 г.
  10. ^ Цифровые коллекции архива La MaMa. «Тур: Европейское турне репертуарной компании Great Jones (1976)». По состоянию на 12 июня 2018 г.
  11. ^ "34-й Международный фестиваль искусств Викрама Сарабхая" . Таймс оф Индия . 24 декабря 2009 г. Архивировано из оригинала 9 мая 2012 г. Проверено 31 декабря 2009 г.
  12. ^ "Театр Кор". 15 августа 2016 г. Проверено 10 сентября 2016 г.
  13. ^ «Обзор Чикагского театра: Хороший человек из Сычуани (Театр Кор)» . Эстрада и кино. 15 августа 2016 г. Проверено 10 сентября 2016 г.
  14. ^ "ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК СЭЦУАНА". www.wilmatheater.com . Проверено 22 апреля 2024 г.
  15. ^ abc Mecleary, Келли (28 марта 2024 г.). «ДРАМАТУРГИЯ: ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК СЭЦУАНЯ». Сайт wilmatheater.org . Проверено 22 апреля 2024 г.
  16. ^ Кристи, А.А. (6 марта 2024 г.). «Театр Вильма представляет радикально новую постановку ХОРОШЕГО ЧЕЛОВЕКА СЭЦУАНЯ». BroadwayWorld.com . Проверено 22 апреля 2024 г.
  17. ^ abc Reinckens, Мина (9 апреля 2024 г.). «ПЕРЕВЕРНУТЬ ВОСТОЧНЫЕ ТРОПЫ. Театр Вильма представляет спектакль Бертольта Брехта «Хороший человек Сэцуана». Обзор Брод-стрит . Проверено 22 апреля 2024 г.
  18. ^ ЗОЯ ПИСАЕТ ТЕАТР (10 апреля 2024 г.). «ОБЗОР: ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК СЭЦУАНА». www.wilmatheater.com . Проверено 22 апреля 2024 г.
  19. ^ abcd Кримминс, Питер (2 апреля 2024 г.). «Театр Вильма имитирует азиатское культурное невежество стеной мусора». ПОЧЕМУ .org . Проверено 22 апреля 2024 г.
  20. ^ Деклан, Лиз (26 марта 2024 г.). «' Хороший человек из Сецуана': местный режиссер Джастин Джейн рассказывает о постановке театра Вильма» . Филадельфийские гей-новости . Проверено 22 апреля 2024 г.
  21. ^ Маровиц, Чарльз (1972-01-02). «Если дом горит, и я кричу «Пожар»». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331 . Проверено 2 июля 2020 г.

дальнейшее чтение