stringtranslate.com

Чу Ном

Chữ Nôm ( 𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧] ) [5]логографическая система письма, ранее использовавшаяся для написания вьетнамского языка . Он использует китайские иероглифы ( chữ Hán ) для представления китайско-вьетнамской лексики и некоторых родных вьетнамских слов, а другие слова представлены новыми иероглифами, созданными с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [6] Таким образом, этот составной сценарий был очень сложным и был доступен менее чем пяти процентам населения Вьетнама, владеющего письменным китайским языком. [7]

Хотя формальное письмо во Вьетнаме до начала 20-го века велось на классическом китайском языке (за исключением двух коротких перерывов), [8] между 15-м и 19-м веками вьетнамская культурная элита широко использовалась вьетнамской культурной элитой для популярных произведений на народном языке, многие в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказка о Киу », было написано на языке тхоном Нгуен Ду .

Вьетнамский алфавит , созданный португальскими миссионерами- иезуитами , самое раннее известное использование которого относится к 17 веку, заменил chữ Nom в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы 1920-х годов. Хотя китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, тхо ном вышел из массового использования в современном Вьетнаме. В 21 веке тхо Ном используется во Вьетнаме в исторических и литургических целях. Институт исследований Хан-Нома в Ханое является основным исследовательским центром досовременных текстов из Вьетнама, как текстов на китайском языке, написанных китайскими иероглифами ( чо Хан ), так и текстов на вьетнамском языке на языке чо Ном.

Этимология

Вьетнамское слово chữ «характер» происходит от среднекитайского слова dzi H , что означает «[китайский] характер». [9] [10] Слово Ном «Южный» происходит от среднекитайского слова nom , [a] означающего «юг». [11] [12] Это также могло быть основано на диалектном произношении из южно-центральных диалектов (особенно в названии провинции Куанг Нам , известной в местном масштабе как Куанг Ном ). [13]

Есть много способов написать имя Тё Ном иероглифами Тё Ном. Слово chữ может быть записано как, 𫳘(⿰字宁) , 𡨸 , 𫿰(⿰字文) , 𡦂(⿰字字) , 𲂯(⿰貝字) , 𱚂(⿱字渚) или, в то время как Ном пишется как. [14] [15]

Терминология

Quốc ngữ (國語) исторически использовался для обозначения chữ Nôm . Например, в книге Đại Nam quốc ngữ (大南國語), литературном китайско-вьетнамском ( chữ Nôm ) словаре.

Тё Нём — логографическая система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но в него добавлено большое количество новых символов, чтобы он соответствовал вьетнамскому языку. Общими историческими терминами для chữ Nom были Quốc Âm (國音, «национальный звук») и Quốc ngữ (國語, «национальный язык»).

На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 𡨸漢'Ханьские иероглифы'), chữ Nho ( 𡨸儒'Конфуцианские иероглифы', из-за связи с конфуцианством ) и редко как Hán tự (漢字'Ханьские иероглифы'). [16] [17] [18] Хан Ван (漢文) относится к литературе, написанной на литературном китайском языке. [19] [20]

Термин Хан Ном (漢喃'Хан и иероглифы Тхом') [21] на вьетнамском языке обозначает всю совокупность досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском ( chữ Hán ), либо на вьетнамском языке ( chữ Nôm ). [22] Хана и Нома также можно было найти в одном и том же документе рядом, [23] например, в случае переводов книг по китайской медицине . [24] Буддийская история Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752 г.) дает историю раннего буддизма во Вьетнаме как в сценарии Хан , так и в параллельном переводе Ном. [25] Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.

Термин chữ Quốc ngữ ( 𡨸國語«сценарий национального языка») относится к вьетнамскому алфавиту , который используется в настоящее время, но использовался для обозначения chữ Nôm до того, как вьетнамский алфавит стал широко использоваться.

История

Страница из Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (嗣德聖製字學解義歌), учебника XIX века для обучения вьетнамских детей китайским иероглифам. Работа приписывается императору Ту Доку , четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике chữ Nôm используется для придания блеска китайским иероглифам, например, 𡗶 используется для придания блеска.

Китайские иероглифы были завезены во Вьетнам после того, как династия Хань завоевала Наньюэ в 111 г. до н.э. Независимость была достигнута после битвы при Бочонге в 938 году, но литературный китайский язык был принят для официальных целей в 1010 году. [26] На протяжении большей части периода до начала 20 века формальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае. , Корея и Япония. [27]

Таким образом, вьетнамские ученые были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для разработки chữ Nôm . Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [28] Вьетнамский язык, написанный на Тхо Номе, на короткое время заменил китайский язык для официальных целей при династии Хо (1400–1407) и при Тай Сане (1778–1802), но в обоих случаях это было быстро отменено. [8]

Ранняя разработка

Использование китайских иероглифов для транскрипции вьетнамского языка можно проследить до надписи с двумя иероглифами «布蓋», как части посмертного титула Фонг Хонга , национального героя, которому удалось ненадолго изгнать китайцев в конце 8 века. . Эти два иероглифа имеют буквальное китайское значение «ткань» и «покрытие», что не имеет смысла в данном контексте. Таким образом, через среднекитайское произношение bu H kaj H они были интерпретированы как фонетическая транскрипция вьетнамской фразы либо vua cái «великий король», либо bố cái «отец и мать» (народа). [29] [30]

После того, как Вьетнам установил свою независимость от Китая в 10 веке, Динь Бо Лин (годы правления 968–979), основатель династии Динь , назвал страну Đại Cồ Việt 大瞿越. Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «вьетнамский». Второй иероглиф часто использовался для фонетической транскрипции некитайских терминов и названий. В этом контексте cồ — устаревшее вьетнамское слово, означающее «большой». [б] [31] [32]

Самая старая сохранившаяся надпись Ном, датируемая 1210 годом, представляет собой список с указанием 21 человека и деревни на стеле в пагоде То Зиа Бао Ан в деревне Тап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [33] [34] [35] На другой стеле в Хо Тхань Сане в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [36] [37] [с]

Трун Нхан Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Нома для передачи его воззваний народу. [36] [39] Первым литературным произведением на вьетнамском языке считается заклинание в стихах, составленное в 1282 году министром юстиции Нгуеном Туеном и брошенное в Красную реку , чтобы изгнать грозного крокодила . [36] Четыре стихотворения, написанные на языке Ном из династии Чан, два Трун Нхан Тонга и по одному Хуен Куангу и Мак Динь Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [40]

Четвертая страница Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經), на которой показан текст на литературном китайском языке рядом с более ранней формой chữ Nôm, представляющей старовьетнамское произношение. Некоторые пары символов используются для обозначения групп согласных, которые присутствовали в старовьетнамском языке.

Текст Нома Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом выплате тяжелого долга родителям») был напечатан около 1730 года, но в нем явно избегается иероглифlợi , что позволяет предположить, что он был написан ( или скопировано) во время правления Ле Луи (1428–1433). Основываясь на архаических особенностях текста по сравнению со стихами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными группами согласных, написанных парами символов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще в XII веке. . [41]

Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–27)

В течение семи лет династии Хо (1400–07) классический китайский язык не поощрялся в пользу народного вьетнамского языка, написанного на языке Ном, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже приказал перевести «Книгу документов» на язык Ном и настаивал на переосмыслении конфуцианских мыслей в своей книге «Миньдо» . [39] Эти усилия были отменены с падением Хо и китайским завоеванием 1407 года , продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма. [42]

Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи Тём Нома были полностью уничтожены; в результате самые ранние сохранившиеся тексты Тё Нома датируются периодом после оккупации. [43]

15-19 века

Страница из двуязычного словаря Nhật dụng thường đàm (日用常談; 1851). Символы, обозначающие слова на ханском (китайском), объясняются на номе (вьетнамском).

Среди более ранних произведений Нома этой эпохи — сочинения Нгуен Траи (1380–1442). [44] Корпус сочинений Нома со временем рос, как и больше научных компиляций самого сценария. Trịnh Thị Ngọc Trúc  [vi] , супруга короля Ле Thần Tông , обычно отдается должное за Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa  [vi] (指南玉音解義; «путеводитель по звукам Южного нефрита: объяснения и значения»), 24 000 двуязычный словарь хань-ном , составленный между 15 и 18 веками, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [45] [46]

Хотя почти все официальные сочинения и документы продолжали писаться на классическом китайском языке до начала 20 века, Ном был предпочтительным шрифтом для литературных сочинений культурной элиты. Ном достиг своего золотого периода при династии Нгуен в 19 веке, когда он стал средством распространения самых разных жанров, от романов до театральных постановок и учебных пособий. Хотя это было запрещено во время правления Минь Монга (1820–1840), [47] апогеи вьетнамской литературы возникли в «Повести о Киу» Нгуен Ду [ 48] и поэзии Хо Сюан Хонга . Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего лишь 3–5 процентами населения, [49] почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Ном вслух для пользы других жителей деревни. [50] Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, что делало их доступными даже для неграмотных. [51]

Тё Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе до конца 19 века. [52] В 1838 году Жан-Луи Табер составил словарь Нома, помогая стандартизировать сценарий. [53]

Католический ученый-реформатор Нгуен Чынг То представил императору Тоуку серию безуспешных петиций (написанных на классическом китайском языке, как и все судебные документы), предлагающих реформы в нескольких сферах управления и общества. Его петиция Tế cấp bát điều (濟急八條«Восемь неотложных дел», 1867 г.) включает предложения по образованию, в том числе раздел под названием Xin khoan dung quốc âm («Пожалуйста, терпите национальный голос»). Он предложил заменить классический китайский вьетнамским языком, написанным с использованием сценария, основанного на китайских иероглифах, который он назвал Quốc âm Hán tự (國音漢字«Ханьские иероглифы с национальным произношением»), хотя он описал это как новое творение и не упомянул чо. Ном. [54] [55] [56]

Французский Индокитай и латинский алфавит

Со второй половины XIX века французские колониальные власти не поощряли или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковую реформу в других азиатских странах стимулировали интерес Вьетнама к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом модернизации. Конфуцианскую систему образования сравнивали с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Триня , «так называемым конфуцианским ученым» не хватало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. По его словам, их дипломы показали лишь то, что они научились писать иероглифы. [57]

Популярность недолговечной Тонкинской бесплатной школы в Ханое предполагала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую учебную программу», в которой упор делался на французский язык и вьетнамский алфавит. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. [58] 28 декабря 1918 года император Кхай Дин объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [58] Традиционный экзамен на государственную службу, в котором особое внимание уделялось владению классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз сдавался в столице империи Хуэй 4 января 1919 года . [58] Экзаменационная система и система образования, основанная на нем, действовала почти 900 лет. [58]

Упадок китайской письменности также привел к упадку тхо ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы очень тесно связаны. [59] После Первой мировой войны тхо ном постепенно вымер по мере того, как вьетнамский алфавит становился все более популярным. [60] В статье, опубликованной в 1935 году (на основе лекции, прочитанной в 1925 году), Жорж Кордье подсчитал, что 70% грамотных людей знали алфавит, 20% знали чо ном и 10% знали китайские иероглифы. [61] Однако оценки уровня грамотности в конце 1930-х годов колеблются от 5% до 20%. [62] К 1953 году грамотность (с использованием алфавита) выросла до 70%. [63]

Народ гин , потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама на острова у Дунсина на юге Китая , теперь говорят на юэ-китайском и вьетнамском языках, но их священники используют в своих церемониях песенники и Священные Писания, написанные на чо Ном. [64]

Тексты

Страница из «Повести о Киеу» Нгуена Ду . Этот роман был впервые опубликован в 1820 году и является самым известным произведением в Номе. Представленное издание было напечатано в конце XIX века.

Виды текстов

Вторая страница Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音) с оригинальным литературным китайским текстом вверху и вьетнамским переводом внизу. Вьетнамский текст написан в стихотворной форме чо ном и люк бат (六八).

Персонажи

Вьетнамский язык, как и китайский, тональный , в нем около 5000 различных слогов. [26] В chữ Nom каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Полученная система оказалась еще более сложной в использовании, чем китайская письменность. [28]

В качестве аналитического языка вьетнамский язык лучше подходил для иероглифического письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [50] Частично по этой причине не было разработано фонетической системы, которой можно было бы обучать широкую публику, такой как японское слоговое письмо кана или корейский алфавит хангыль . [69] Более того, большинство вьетнамских литераторов считали китайский язык подходящим средством цивилизованного письма и не были заинтересованы в превращении Нома в форму письма, подходящую для массовой коммуникации. [50]

Варианты персонажей

Тё Ном никогда не был стандартизирован. [70] В результате вьетнамское слово могло быть представлено несколькими символами Ном. Например, само слово chữ («символ», «сценарий»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как(китайский иероглиф), 𡦂 (сложный семантический символ только для вьетнамского языка) или 𡨸 (семантический символ только для вьетнамского языка). фонетический характер). Другой пример: слово giữa («середина»; «между») может быть записано как 𡨌 ( ⿰守中) или 𫡉 ( ⿰字中). Оба иероглифа придуманы для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, отличием является фонетический показатель (vs.).

Другой пример вьетнамского слова, представленного несколькими иероглифами Ном, — это слово, обозначающее луну, trăng . Его можно представить китайским иероглифом, фонетически похожим на trăng,(lăng), иероглиф chữ Nôm, 𢁋 ( ⿱巴陵), который состоит из двух фонетических компонентов(ba) и(lăng) для среднего языка. Вьетнамский blăng , или иероглиф chữ Nôm, 𦝄 ( ⿰月夌), состоит из фонетического компонента(lăng) и семантического компонента, означающего('луна').

Заимствованные персонажи

Символы кан (вверху) и хана (внизу), означающие тюрбан/полотенце, в Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca. В иероглифе хан есть диакритический знак , указывающий на другое произношение.

Немодифицированные китайские иероглифы использовались в Тёном тремя разными способами.

Первые две категории аналогичны прочтению японских кандзи он и кун соответственно. [76] Третий похож на атэдзи , в котором иероглифы используются только ради их звукового значения, или на сценарий Манъёгана , который стал источником хираганы и катаканы .

Когда у символа будет два прочтения, к персонажу может быть добавлен диакритический знак, чтобы указать «местное» прочтение. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками альтернативного чтения являются ( 𖿰 ), (вариант формы) и nháy ( 𖿱 ). [77] Таким образом, когдаследует читать как vốn , он пишется как𖿱 , [d] с диакритическим знаком в правом верхнем углу. [78]

Вот иероглиф tự 自 написан со знаком nháy (𖿱), указывающим на возможность использования альтернативного чтения từ или наоборот. (В зависимости от контекста альтернативное прочтение также может быть tợ)
Пример того, что будет tháu đấm с иероглифом quốc (), который пишется какс двумя точками слева и справа.

Другие диакритические знаки альтернативного чтения включают tháu đấm (草𢶸 ), где символ представлен упрощенным вариантом с двумя точками по обе стороны от символа. [79]

Использование диакритического знака nháy (𖿱) можно увидеть здесь. Символ yết (揭) с отметкой «𖿱» меняет чтение на xiết𖿱 (в центре слева). Для lâm (林) с отметкой «𖿱» чтение меняется на chấm𖿱 (в центре справа).

Местно придуманные персонажи

Символ Ном для người ( 𠊛 ), термина, обозначающего людей или людей (в целом). Радикалслева предполагает, что произношение иероглифа связано с произношениемngại. Радикалсправа предполагает, что значение иероглифа связано с людьми. (Следующий за ним символ - это слово Việt越, означающее «вьетнамский»). Два иероглифа означают «вьетнамцы».

В отличие от нескольких сотен японских кокудзи (国字) и горстки корейских кукча (국자, 國字), которые в основном редко используются для обозначения местных природных явлений, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых во всем языке. [80]

Как и в китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманного иероглифа в Номе является фоносемантическое соединение, образованное путем объединения двух иероглифов или компонентов, один из которых предполагает значение слова, а другой - его приблизительное звучание. Например, [78]

Меньшую группу составляют семантически сложные иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова схожего значения. Например, 𡗶 ( giời или trời «небо», «небеса») состоит из(«небо») и(«верхний»). [78] [81]

Несколько иероглифов были получены путем модификации китайских иероглифов, связанных либо семантически, либо фонетически с представляемым словом. Например,

Пример

В качестве примера того, как chữ Nôm использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки «Повести о Киу» (издание 1871 г.), написанной в традиционной форме вьетнамских стихов « шесть-восемь» , состоят из 14 символов: [85]

𤾓

Трам

сто

𢆥

нам

год

𥪞

сильный

в

𡎝

кой

мир

𠊛

Нгои

человек

та,

наш

𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些

Trăm năm trong cõi người ta,

hundred year in world person our

Сто лет — в этом сроке жизни на земле,

𡨸

Чу

слово

тай

талант

𡨸

чу

слово

мун

судьба

Кхео

умный

𱺵

ла

быть

гет

ненавидеть

нхау.

друг друга

𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 饒

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

word talent word destiny clever {to be} hate {each other}

талант и судьба склонны враждовать. [86]

Персонажи Чо Хана по сравнению с персонажами Тё Нома.

Компьютерное кодирование

В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования вьетнамского алфавита ( TCVN 5712 :1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nôm (TCVN 5773:1993). [87] Эта группа символов называется «V0». В 1994 году Группа докладчиков по идеографии согласилась включить символы Nôm в состав Юникода . [88] Пересмотренный стандарт TCVN 6909:2001 определяет 9299 символов. [89] Около половины этих символов характерны для Вьетнама. [89] Незакодированные символы Nom были добавлены в расширение B унифицированных идеографов CJK . [89] (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначный шестнадцатеричный код.)

Персонажи были взяты из следующих источников:

  1. Хоанг Триу Ан, Tự điển chữ Nôm Tày [Ном народа тай], 2003.
  2. Институт лингвистики, Bảng tra chữ Nôm [Индекс Нома], Ханой, 1976.
  3. Нгуен Куанг Хонг, редактор Tự điển chữ Nôm [Словарь Nôm], 2006.
  4. Отец Трун Ван Кием, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с номом и китайско-вьетнамским языком], 2004 г.
  5. Во Ван Кинь и Нгуен Куанг Сю, Tự điển chữ Nôm [Словарь Нома], Сайгон, 1971.
  6. Во Ван Кинь, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Стол Нома на юге], 1994.
  7. Во Ван Кинь, Bang tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица Нома после 17 века], 1994.
  8. Во Ван Кинь, Đại tự điển chữ Nôm [Большой словарь Нома], 1999.
  9. Нгуен Ван Хуен, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [89]

Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой исследовательского института Хан-Ном под руководством Нгуена Куанг Хонга. [89] Версия V4, разработанная в 2001 году, включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай на севере Вьетнама. [89] Это позволяет языку тай получить собственный регистрационный код. [89] V5 представляет собой набор из около 900 символов, предложенный в 2001 году. [89] Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код не был добавлен. [89] (И это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом к ​​версии 3.0 в 1999 году.) Группа Ном На под руководством Нго Тхань Нхана в 2005 году опубликовала набор из почти 20 000 символов Ном. [91] В этот набор входят как персонажи, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных персонажей, называемых «V6». [89] В основном это символы хань из словаря Трун Ван Киема, которым уже присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, а группа Нхана разработала для этой цели программное обеспечение. [92] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году под названием « Репертуар кодированных символов Хан Нома» . [92]

Иероглифы, которых нет в китайском языке, имеют китайско-вьетнамское прочтение, основанное на иероглифах, данных в скобках. Общий иероглиф цанг () содержит радикал(насекомые). [93] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 , редкий вариант, показанный в таблице выше. Символ 𫡯 ( чау ) характерен для народа Тай . [94] Он стал частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него до сих пор очень мало поддержки шрифтов и методов ввода . Это вариация, соответствующего иероглифа во вьетнамском языке. [95]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Используемая здесь реконструкция среднекитайского языка представляет собой транскрипцию Бакстера для среднекитайского языка.
  2. ^ Это слово до сих пор используется в некоторых диалектах вьетнамского языка и встречается в некоторых словах, таких как gà cồ 𪃿瞿 и cồ cộ 瞿椇. В тексте оно также используется в значении «большой»: Cư Trần lạc đạo phú 居塵樂道賦, Đệ thất hội 第七會, где оно читается 勉德瞿經裴兀扲戒咹㪰 (M ến đức cồ kiêng bùi ngọt cầm giới ăn chay). Другие варианты символов cồ включают 𡚝 (⿱大瞿) и 𬯵 (⿱賏瞿).
  3. Надпись Хо Тхань Сон была упомянута Анри Масперо . [38] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрансисом и Томпсоном, но, по словам Нгуена Динь Хоа, никто не смог найти надпись, на которую ссылался Масперо. [35]
  4. ^ Правильно написано本𖿱 . Знаки cá и nháy были добавлены в блок « Идеографические символы и пунктуация» в Юникоде 13.0, но по состоянию на апрель 2021 года они плохо поддерживаются . — визуальное приближение.
  5. ^ Иероглифтакже используется в китайском языке как альтернативная форма слова«красивый».
  6. ^ Этот иероглиф используется только в языке тай , вьетнамский вариант — 𢀭 giàu.

Рекомендации

  1. ^ Ли 2020, с. 102.
  2. ^ Корницкий 2017, с. 569.
  3. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 252.
  4. ^ Вс 2015, стр. 552–553.
  5. ^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
  6. ^ Ли 2020, стр. 102–103.
  7. ^ Ханнас 1997, стр. 82–83.
  8. ^ ab DeFrancis 1977, стр. 32, 38.
  9. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 26.
  10. ^ Нгуен, Тай Кон (1995). Giáo trình lịch sử ngữ am tiếng Việt (sơ Thảo) . Nha xuất Ban Giáo dục. п. 47.
  11. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 27.
  12. ^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. стр. 5, 215.
  13. ^ "" Mi ở Quảng Nôm hay Quảng Nam?"" Нгои Куанг Нам . 6 августа 2016 г.
  14. ^ Ву, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nom . Нха Сют Бан Ван Нге Тхань Пху Хо Ши Мин. стр. 293, 899.
  15. ^ Нгуен, Хоу Винь; Донг, Тхи Киот; Нгуен, Доан Вонг; Ле, Ван Донг; Нгуен, Ван Сам; Нгуен, Нгок Бич; Трун, Уен Тхи (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn . Вьен Вьет-хук. стр. 248, 249, 866.
  16. ^ Нгуен, Тай Кон (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nha xuất бан Đại học quốc gia Hà Noi. п. 16.
  17. ^ Хои Хай-три Тьен-Док (1954). Вьетнам Ту-Дьен . Ван Муи. стр. 141, 228.
  18. ^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất Ban Văn hoá Thong Tin. п. 281.
  19. ^ Хои Хай-три Тьен-Док (1954). Вьетнам Ту-Дьен . Ван Муи. п. 228.
  20. ^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất Ban Văn hoá Thong Tin. стр. 281, 900.
  21. ^ Трун, Ван Чан (январь 2012 г.). «Tản mạn kinh nghiệm học chữ Han cổ». Суи Нгуан, этапы 3 и 4 . Нха Сют Бан Тонг Хоп Тхань Пху Хо Ши Мин: 82.
  22. ^ Тенденции азиатских исследований: обзор гуманитарных и социальных наук - № 8–10 - стр. 140 Юнесуко Хигаси Аджиа Бунка Кенкю Сента (Токио, Япония) - 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написаны на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов. ; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием тю ном. Таким образом, хан ном - это термин, обозначающий всю совокупность досовременных письменных материалов. "
  23. ^ Vietnam Courier 1984, том 20/21, стр. 63 «Всего было собрано около 15 000 книг на языках Хан, Ном и Хан-Ном. Эти книги включают королевские сертификаты, выданные божествам, рассказы и записи о божествах, истории кланов, семейные генеалогии, записи о порезах. , земельные книги, ..."
  24. ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Вьетнам), Вьетнамский фонд сохранения Нома - 2 006 «В Di sản Hán Nôm отмечено 366 статей, посвященных исключительно лекарственным средствам или аптека; из них 186 написаны на китайском языке, 50 - на номе и 130 - на смеси двух шрифтов. Многие из этих записей... Вьетнам были написаны либо на номе, либо на хан-номе, а не на «чистом» китайском языке. Первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на языке Ном, был еще выше. Это связано с тем, что по конкретной медицинской теме, которую я хотел исследовать - оспа , - процент текстов, написанных на языке Ном или Хан-Ном, даже выше, чем процент текстов. в Номе и Хан-Номе для общемедицинских и фармацевтических услуг.."
  25. ^ Винн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы 2010– стр. 31 «По крайней мере, в одном буддийском тексте, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), сохраняется история на языке хань о первых годах буддийского влияния во Вьетнаме. и дает параллельный перевод Нома».
  26. ^ ab Hannas 1997, стр. 78–79, 82.
  27. ^ Марр 1984, с. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также поскольку с течением времени произошли определенные стилистические модификации, более поздние ученые стали называть гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетнамский) язык. Однако, похоже, существует для этого термина нет большего оправдания, чем для «латинско-английского языка» пятнадцатого века в сравнении с латынью, написанной в то же время в Риме».
  28. ^ аб Марр 1984, с. 141.
  29. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 21–22.
  30. ^ Кейт Веллер Тейлор «Рождение Вьетнама» , 1976 г. - стр. 220 «Самый ранний пример написания вьетнамских символов, как мы отмечали ранее, - это слова bo и cai в посмертном титуле, данном Фунг Хунгу».
  31. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 22–23.
  32. ^ Кирнан 2017, с. 141.
  33. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 23–24.
  34. ^ Кирнан 2017, с. 138.
  35. ^ Аб Нгуен 1990, стр. 395.
  36. ^ abc ДеФрэнсис 1977, с. 23.
  37. ^ Лоуренс К. Томпсон Справочная грамматика вьетнамского языка, 1987 г., стр. 53 «Эта стела в Хо-тхань-сане является самым ранним неопровержимым свидетельством этой системы письма, которая по-вьетнамски называется chữ nôm (чу, «письменное слово», nom, «популярное слово»). язык»), вероятно, в конечном итоге связано с названием «юг» — обратите внимание, что…»
  38. ^ Масперо 1912, с. 7, н. 1.
  39. ^ Аб Ли 2020, с. 104.
  40. ^ Нгуен 1990, с. 396.
  41. ^ Гонг 2019, с. 60.
  42. ^ Ханнас 1997, с. 83: «Исключением был период недолгой династии Хо (1400–07), когда китайский язык был упразднен и официальной письменностью стал чо Ном, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Гельмут Мартин 1982:34) )"
  43. ^ Марк В. Маклеод, Тхи Дье Нгуен Культура и обычаи Вьетнама, 2001 г., стр. 68 - «Отчасти из-за разрушительных последствий оккупации Мин - захватчики уничтожили или удалили многие вьетнамские тексты и блоки для их печати - самый ранний корпус номов. имеющиеся у нас тексты датируются ранней послеоккупационной эпохой..."
  44. ^ Марк В. Маклеод, Ти Дье Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Greenwood Publishing Group, 2001, стр. 68.
  45. ^ Вьет Луан Чу, Тхань Хоа, thế và lực mới trong thế kỷ XXI , 2003, с. 52
  46. ^ Фан, Джон (2013). «Чу Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгок Ам Гиу Нгха ». Журнал вьетнамских исследований . Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. 8 (1): 1. дои :10.1525/vs.2013.8.1.1. JSTOR  10.1525/vs.2013.8.1.1.
  47. ^ Корницкий 2017, с. 570.
  48. ^ Б. Н. Нго «Система изучения вьетнамского языка» - Журнал языка и преподавания Юго-Восточной Азии , 2001 «... слово чаще всего представляется путем объединения двух китайских иероглифов, один из которых указывает на звук, а другой - на значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие крупные произведения вьетнамской поэзии были написаны на языке тхоном, в том числе «Труен Киу».
  49. ^ Ханнас 1997, с. 78.
  50. ^ abc Марр 1984, с. 142.
  51. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 44–46.
  52. ^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Рост христианской литературы ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP , Издательство Корнельского университета. стр. 23, 38. ISBN. 9780877277828.
  53. ^ Таберд, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum. Архивировано 26 июня 2013 г. в Wayback Machine . Это редакция словаря, составленного Пьером Пиньо де Беэном в 1772–1773 годах. Оно было переиздано в 1884 году.
  54. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 101–105.
  55. ^ Труонг, Буу Лам (1967). Модели реакции Вьетнама на иностранное вмешательство, 1858–1900 гг . Монография Йельского университета по исследованиям Юго-Восточной Азии. Том. 11. Нью-Хейвен: Йельский университет. стр. 99–102.
  56. ^ Quyền Vương Đình (2002), Văn bản quản lý nha nước và công tác cong văn, giấy tờ thời phong kiến ​​Việt Nam , p. 50.
  57. ^ Фан Чау Тринь, «Монархия и демократия», Фан Чау Тринь и его политические сочинения , Публикации SEAP, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , стр. 126. Это перевод лекции, которую Чау прочитал в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые «конфуцианские учёные» (т . nhân [бакалавр] и tiến sĩ [докторант]), я уверен, ничего не знают о конфуцианстве. Однако каждый раз, когда они открывают рот, они используют конфуцианство, чтобы атаковать современную цивилизацию – цивилизацию, которую они не понимают ни капельки». 
  58. ^ abcd Phùng, Тхань Чонг (12 ноября 2009 г.). «Hướng tới 1000 năm Thang Long-Hà Noi» [К 1000-летию Тханг Лонг-Ханоя]. Архивировано из оригинала 15 декабря 2009 года.
  59. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 179.
  60. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 205.
  61. ^ Кордье, Жорж (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, в Париже, 28 марта 1925 г.), Bulletin de la Société d' Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  62. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 218.
  63. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 240.
  64. ^ Фридрих, Пол; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия/Китай . Нью-Йорк: ГК Холл. п. 454. ИСБН 0-8161-1810-8.
  65. ^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự , NLVNPF-0105 R.2254.
  66. Симидзу, Масааки (4 августа 2020 г.). «Китайско-вьетнамские инициалы, отраженные в фонетических компонентах иероглифа Ном XV века». Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 183 – через SageJournals. Материал, использованный в данном исследовании, явно старше стихотворений Нгуен Трай и принадлежит к текстовому типу giải âm解音, который включает дословные переводы китайских текстов на вьетнамский язык.
  67. Сюнь, Гун (4 марта 2020 г.). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией». Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 58–59 – через Де Грюйтера. The document, 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents", henceforth Đại báo), is held in the Société asiatique , Париж. Это версия популярного китайского апохифона, более известного под названием 父母恩重難報經 Fùmϔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh («Сутра о трудностях выплаты тяжелого долга родителям»), в котором китайский текст сопровождается народным переводом (называемым 解音 giải âm во Вьетнаме) в элементарной форме Chữ Nôm, где народные слова написаны китайскими иероглифами и их модифицированными версиями.
  68. ^ Аб Фан, Джон Д. (01 января 2014 г.), «4 Перезагрузка народного языка во Вьетнаме семнадцатого века», Переосмысление восточноазиатских языков, просторечиев и грамотности, 1000–1919 , Брилл, стр. 122, номер домена : 10.1163/9789004279278_005, ISBN 978-90-04-27927-8, получено 20 декабря 2023 г. , таким образом, в предисловии Literary Sinitic открыто утверждается, что настоящий словарь является объяснением (giải nghĩa 解義) оригинального произведения Sĩ Nhiếp, то есть народного глоссария южных песен и стихов под названием Guide to Collected. Сочинения (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
  69. ^ Марр 1984, стр. 141–142.
  70. ^ Гендель (2019), с. 153.
  71. ^ ab Hannas 1997, стр. 80–81.
  72. ^ Pulleyblank 1991, с. 371.
  73. ^ Pulleyblank 1991, с. 32.
  74. ^ Pulleyblank 1991, с. 311.
  75. ^ Pulleyblank 1991, с. 218.
  76. ^ аб Ханнас 1997, с. 80.
  77. ^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Нхан (6 ноября 2017 г.). «Предложение закодировать два вьетнамских альтернативных знака чтения» (PDF) .
  78. ^ abc Ханнас 1997, с. 81.
  79. Нгуен, Туан Конг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратной письменности во Вьетнаме: обзор и перспективы». Журнал систем китайской письменности . 3 (3): 6 – через SageJournals.
  80. ^ Ханнас 1997, с. 79.
  81. ^ Ли 2020, с. 103.
  82. ^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 63.
  83. ^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 56.
  84. ^ Ву, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nom . Нха Сют Бан Ван Нге Тхань Пху Хо Ши Мин. п. 838.
  85. ^ "Труен Киу - Электронная версия" . Вьетнамский фонд сохранения нома . Проверено 10 февраля 2021 г.
  86. ^ Нгуен, Ду ; Хуэн, Сан Тонг (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN 978-0-300-04051-7.
  87. ^ Луонг Ван Фан, «Страновой отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама - Требования к стандартам документации». Список символов стандарта 1993 года приведен в Таблице собственных кодов Nôm: версия 2.1, автор: Нго Тхань Нхан.
  88. ^ «История объединения Хань», Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006).
  89. ^ abcdefghijk (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, «Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá» [Введение в репертуар кодированных персонажей Хан Нома], Вьетнамский фонд сохранения номов .
  90. ^ ab «Кодовые таблицы – CJK Ext. E», (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, 10 октября 2012 г.
  91. ^ Тхань Нхан Нго, Руководство, Набор кодированных символов Ном На , Группа Ном На, Ханой, 2005. Набор содержит 19 981 символ.
  92. ^ ab Институт исследований Хан-Нома и Вьетнамский фонд сохранения Нома, Кхо Чу Хан Ном Ма Хоа [Репертуар кодированных персонажей Хан Нома] (2008).
  93. ^ (на вьетнамском языке) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Nom и китайско-вьетнамским языком], 2004, «Entry càng», стр. 290.
  94. ^ Хоанг Триу Ан, Tự điển chữ Nôm Tày [Ном народа тай], 2003, с. 178.
  95. ^ Подробная информация: V + 63830», Вьетнамский фонд сохранения номов.
    «Список радикалов Unicode», VNPF.
    Kiệm, 2004, стр. 424, «Entry giàu».
    Entry giàu», VDict.com.
Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Тексты

Программное обеспечение

Существует ряд программных инструментов, которые могут создавать символы chữ Nôm, просто набирая вьетнамские слова с помощью chữ quốc ngữ:

Другие способы входа:

Шрифты

Шрифты с достаточным охватом символов Тё Нома включают Han-Nom Gothic , Han-Nom Minh , Han-Nom Ming , Han-Nom Kai , Nom Na Tong , STXiHei ( Heiti TC ), MingLiU plus MingLiU-ExtB , Han Nom A plus . Шрифты Han Nom B , FZKaiT-Extended , FZKaiT-Extended(SIP) и Mojikyō , для которых требуется специальное программное обеспечение. Следующие веб-страницы представляют собой коллекцию URL-адресов, с которых можно загрузить шрифты с поддержкой Chữ Nôm: