stringtranslate.com

Чудесный волшебник страны Оз

«Чудесный волшебник страны Оз» детский роман 1900 года , написанный писателем Л. Фрэнком Баумом и иллюстрированный У. В. Денслоу . [1] Это первый роман в серии книг «Оз» . Девушка с фермы из Канзаса по имени Дороти попадает в волшебную Страну Оз после того, как ее и ее собаку Тото унес из дома циклон . [2] По прибытии в волшебный мир страны Оз она узнает, что не может вернуться домой, пока не уничтожит Злую Ведьму Запада . [3]

Книга была впервые опубликована в США в мае 1900 года компанией George M. Hill . [4] В январе 1901 года издательство завершило печать первого издания общим тиражом 10 000 экземпляров, которое быстро было распродано. [4] К моменту, когда он стал достоянием общественности в 1956 году, было продано три миллиона копий. Его часто переиздавали под названием «Волшебник страны Оз» , которое является названием успешной бродвейской музыкальной адаптации 1902 года, а также концертной версии 1939 года. боевик . [5] [6]

Новаторский успех как оригинального романа 1900 года, так и мюзикла 1902 года побудил Баума написать тринадцать дополнительных книг из страны Оз , которые служат официальными продолжениями первой истории. Спустя более века эта книга стала одним из самых известных рассказов в американской литературе, а Библиотека Конгресса объявила это произведение «величайшей и самой любимой отечественной сказкой Америки». [7]

Публикация

(Слева) Обложка первого издания 1900 года, опубликованного компанией George M. Hill Company , Чикаго, Нью-Йорк; (справа) оригинальная задняя обложка издания 1900 года.

Рассказ Л. Фрэнка Баума был опубликован компанией George M. Hill . [4] Первое издание было выпущено тиражом 10 000 экземпляров и было продано до даты публикации 1 сентября 1900 года. [4] 17 мая 1900 года первый экземпляр вышел из печати; Баум собрал его вручную и подарил своей сестре Мэри Луизе Баум Брюстер. Публика впервые увидела его на книжной ярмарке в Палмер-хаусе в Чикаго 5–20 июля. Его авторские права были зарегистрированы 1 августа; полное распространение последовало в сентябре. [8] К октябрю 1900 года он уже был распродан, а второе издание в 15 000 экземпляров было почти исчерпано. [4]

В письме своему брату Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл прогнозирует, что будет продано около 250 000 экземпляров. Несмотря на это благоприятное предположение, Хилл изначально не предсказывал, что книга будет иметь феноменальный успех. Он согласился опубликовать книгу только тогда, когда менеджер Большого оперного театра Чикаго Фред Р. Хэмлин взял на себя обязательство превратить ее в музыкальную постановку для популяризации романа.

Спектакль «Волшебник страны Оз» дебютировал 16 июня 1902 года. Он был переработан с учетом предпочтений взрослых и был создан как «музыкальная феерия» с костюмами, созданными по рисункам Денслоу. Когда в 1901 году издательство Хилла обанкротилось, [9] базирующаяся в Индианаполисе компания Bobbs-Merrill возобновила публикацию романа. [10] [9] К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. [11] К 1956 году продажи выросли до трех миллионов копий.

Сюжет

Дороти ловит Тото за ухо, когда их дом попадает в циклон (торнадо). Иллюстрация к первому изданию WW Denslow .

Дороти Гейл — молодая девушка, которая живет со своей тетей Эм , дядей Генри и собакой Тото на ферме в прерии Канзаса . Однажды Дороти и Тото попадают в «циклон» (точнее, торнадо ), который переносит их и фермерский дом в Страну Манчкинов в волшебной Стране Оз . Падающий дом убил Злую Ведьму Востока , злую правительницу Жевунов . Прибывает Добрая Ведьма Севера с тремя благодарными Жевунами и дарит Дороти волшебные серебряные туфли , которые изначально принадлежали Злой Ведьме. Добрая Ведьма говорит Дороти, что единственный способ вернуться домой в Канзас — это пойти по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город и попросить великого и могущественного Волшебника страны Оз помочь ей. Когда Дороти отправляется в путешествие, Добрая Ведьма Севера целует ее в лоб, давая ей магическую защиту от вреда.

По дороге по дороге из желтого кирпича Дороти посещает банкет, устроенный манчкином по имени Бок . На следующий день она освобождает Страшилу от шеста, на котором он висит, наносит масло из банки на ржавые суставы Железного Дровосека и встречает Трусливого Льва . Страшиле нужен мозг, Железному Дровосеку - сердце, а Льву - смелость, поэтому Дороти предлагает им отправиться с ней и Тото в Изумрудный город, чтобы попросить помощи у Волшебника.

После нескольких приключений путешественники прибывают в Изумрудный город и встречают Стража Врат , который просит их надеть очки с зелеными тонами, чтобы глаза не были ослеплены блеском города. Каждый призван увидеть Волшебника. Дороти он кажется гигантской головой, Страшиле - прекрасной дамой, Железному Дровосеку - ужасным зверем, а Льву - огненным шаром, намереваясь напугать их всех, но, конечно, выбрав не тот вариант. имидж, чтобы произвести желаемое впечатление. Он соглашается помочь им всем, если они убьют Злую Ведьму Запада , которая правит Страной Винки . The Guardian предупреждает их, что никому еще не удавалось победить Ведьму Запада.

Злая Ведьма Запада своим единственным телескопическим глазом видит приближающихся путников. Она посылает стаю волков растерзать их, но Железный Дровосек убивает их своим топором. Она посылает стаю диких ворон выклевать им глаза, но Страшила убивает их, скручивая им шеи. Она вызывает рой черных пчел, чтобы ужалить их, но они погибают при попытке ужалить Железного Дровосека, в то время как соломинка Страшилы скрывает остальных. Она посылает дюжину своих рабов-Винки атаковать их, но Лев твердо стоит, чтобы дать им отпор. Наконец, она использует силу своей Золотой Шапки, чтобы отправить Крылатых Обезьян схватить Дороти, Тото и Льва. Она ловит Льва в клетку, разбрасывает солому Страшилы и вмятин Железного Дровосека. Дороти вынуждена стать личной рабыней ведьмы, в то время как ведьма замышляет украсть могущественную магию ее серебряных туфель.

Злая Ведьма тает. Иллюстрация к первому изданию У. В. Денслоу.

Ведьма успешно выманивает у Дороти одну из ее серебряных туфель. Возмущенная, она выливает в ведьму ведро с водой и потрясена, увидев, что она тает. Винки радуются освобождению от ее тирании, помогают наполнить Пугало и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, на что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую шапку ведьмы и вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они отнесли ее и ее друзей обратно в Изумрудный город. Король Крылатых Обезьян рассказывает, как он и его банда связаны чарами с кепкой, наложенными волшебницей Гайелетт с Севера, и что Дороти может использовать их, чтобы вызвать их еще два раза.

Когда Дороти и ее друзья снова встречают Волшебника, Тото опрокидывает экран в углу тронного зала, на котором виден «Волшебник», который с грустью объясняет, что он обманщик: обычный старик, прилетевший на воздушном шаре. в Оз давным-давно из Омахи . Он дает Страшиле голову, полную отрубей, булавок и иголок («много новых мозгов»), Железного Дровосека - шелковое сердце, набитое опилками, а Льва - зелье «отваги». Их вера в его силу делает эти предметы фокусом их желаний. Он решает отвезти Дороти и Тото домой, а затем вернуться в Омаху на своем воздушном шаре. При проводах он назначает Страшилу править вместо себя, на что тот соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Тото гонится за котенком в толпе, и Дороти идет за ним, но веревки, удерживающие воздушный шар, рвутся, и Волшебник уплывает.

Крылатые обезьяны перевозят Дороти.

Дороти вызывает Крылатых Обезьян и просит их отнести ее и Тото домой, но они объясняют, что не могут пересечь пустыню, окружающую страну Оз. Солдат с зелеными усами сообщает Дороти, что Глинда, Добрая Ведьма Юга, возможно, сможет помочь ей вернуться домой, поэтому путешественники начинают свое путешествие, чтобы увидеть замок Глинды в Стране Квадлингов . По дороге Лев убивает гигантского паука, терроризирующего животных в лесу. Они просят его стать их королем, на что он соглашается после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти вызывает Крылатых Обезьян в третий раз, чтобы перелететь через холм к замку Глинды.

Глинда приветствует их и сообщает, что серебряные туфли Дороти могут отвезти ее куда угодно. Она обнимает своих друзей, все из которых будут возвращены в свои новые королевства благодаря трем использованиям Глиндой Золотой Шапки: Страшила в Изумрудный город, Железный Дровосек в Страну Винки и Лев в лес; после чего шапка будет передана Королю Крылатых Обезьян, освободив его и его банду. Дороти берет Тото на руки, трижды стучит каблуками и желает вернуться домой. Мгновенно она начинает кружиться в воздухе и катиться по траве прерии Канзаса к фермерскому дому, хотя по пути серебряные туфли падают с ее ног и теряются в Смертельной пустыне . Она бежит к тете Эм и говорит: «Я так рада снова быть дома!»

Иллюстрации

Книгу проиллюстрировал друг и соратник Баума У.В. Денслоу , который также являлся совладельцем авторских прав. Для того времени дизайн был роскошным: иллюстрации на многих страницах, фоны разных цветов и несколько цветных иллюстраций. [12] В шрифте использован новый стиль Monotype Old Style . В сентябре 1900 года газета The Grand Rapids Herald написала, что иллюстрации Денслоу представляют собой «такую ​​же часть истории, как и текст». В редакционной статье высказывалось мнение, что если бы не картины Денслоу, читатели не смогли бы точно представить себе фигуры Дороти, Тото и других персонажей. [13]

Иллюстрации Денслоу были настолько известны, что торговцы многими товарами получили разрешение использовать их для продвижения своих товаров. Фигуры Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Волшебника и Дороти были превращены в скульптуры из резины и металла. Бижутерия, механические игрушки и мыло также были созданы с использованием их фигурок. [14] Отличительный вид иллюстраций Денслоу привел к появлению в то время подражателей, в первую очередь « Зауберлинды, Мудрой Ведьмы» Евы Кэтрин Гибсон , которая имитировала как типографику, так и дизайн иллюстраций страны Оз . [15]

Новое издание книги вышло в 1944 году с иллюстрациями Эвелин Копелман. [16] [17] Хотя утверждалось, что новые иллюстрации были основаны на оригиналах Денслоу, они больше напоминают персонажей из знаменитой киноверсии книги Баума 1939 года. [18]

Творческое вдохновение

Личная жизнь Баума

Л. Фрэнк Баум около 1911 года.

По словам сына Баума, Гарри Нила , автор часто рассказывал своим детям «причудливые истории, прежде чем они стали материалом для его книг». [19] Гарри назвал своего отца «самым крутым человеком, которого я знал», человеком, который смог дать веское объяснение тому, почему черные птицы, приготовленные в пироге, могли впоследствии выбраться и петь. [19]

Многие персонажи, реквизит и идеи романа были взяты из личной жизни и опыта Баума. [20] Баум работал на разных работах, много переезжал и был знаком со многими людьми, поэтому вдохновение для этой истории могло быть взято из самых разных аспектов его жизни. [20] Во введении к рассказу Баум пишет, что «он стремится стать модернизированной сказкой, в которой сохранены удивление и радость, а душевные боли и кошмары исключены». [21]

Пугало и Железный Дровосек

В детстве Бауму часто снились кошмары о чучеле, преследующем его по полю. [22] За несколько мгновений до того, как «рваные пальцы сена» чучела почти схватили его за шею, она развалилась у него на глазах. Десятилетия спустя, повзрослев, Баум включил в роман своего мучителя как Страшилу. [23] В начале 1880-х годов пьеса Баума «Спички» исполнялась, когда «мерцание керосиновой лампы зажгло стропила», в результате чего оперный театр Баума был охвачен пламенем. Ученый Эван И. Шварц предположил, что это могло вызвать самый жестокий ужас Страшилы: «Есть только одна вещь в мире, которой я боюсь. Зажженной спички». [24]

По словам сына Баума Гарри, Железный Дровосек родился из-за влечения Баума к витринам. Ему хотелось сделать что-нибудь привлекательное для витрин, поэтому он использовал эклектичный набор обрезков, чтобы создать эффектную фигуру. Из моечного котла он сделал тело, из прикрученных печных труб сделал руки и ноги, а из дна кастрюли сделал лицо. Затем Баум надел на фигуру шляпу-воронку, которая в конечном итоге стала Железным Дровосеком. [25]

Дороти, дядя Генри и ведьмы

Дороти встречает трусливого льва (Денслоу, 1900)

Жена Баума Мод Гейдж часто навещала их новорожденную племянницу Дороти Луизу Гейдж, которую она обожала как дочь, которой у нее никогда не было. Младенец тяжело заболел и умер в возрасте пяти месяцев в Блумингтоне, штат Иллинойс, 11 ноября 1898 года от «застоя мозга». Мод была опустошена. [26] Чтобы облегчить ее страдания, Фрэнк сделал своей главной героиней «Чудесного волшебника страны Оз» девушку по имени Дороти, а книгу посвятил своей жене. [27] Младенец был похоронен на кладбище Эвергрин , где рядом с ее надгробием находится статуя персонажа Дороти. [28]

Свекровь Баума, активистка Матильда Джослин Гейдж , также была названа одним из вдохновителей Дороти. [29]

Десятилетия спустя Джоселин Бердик — дочь другой племянницы Баума Магдалены Карпентер и бывшего сенатора -демократа США от Северной Дакоты — утверждала, что ее мать также частично вдохновила образ Дороти. [30] Бердик утверждала, что ее двоюродный дедушка провел «значительное время в усадьбе Карпентера... и очень привязался к Магдалене». [30] Бердик сообщила о многих сходствах между усадьбой ее матери и фермой тети Эм и дяди Генри. [30]

Дядя Генри был создан по образцу Генри Гейджа, тестя Баума. Генрих, которым руководила его жена Матильда , редко не соглашался с ней. Однако он преуспел в бизнесе, и его соседи уважали его. Точно так же дядя Генри был «пассивным, но трудолюбивым человеком», который «выглядел суровым и торжественным и редко разговаривал». [31]

На ведьм в романе повлияли исследования по охоте на ведьм, собранные Матильдой Джослин Гейдж. Истории о варварских действиях против обвиняемых ведьм напугали Баума. Два ключевых события романа связаны со злыми ведьмами, которые встречают свою смерть метафорическими средствами. [32] Биографы Баума также провели корреляцию между «Доброй ведьмой » Баума и феминистскими произведениями Гейджа. [33]

Изумрудный город и страна Оз

Изумрудный город (Денслоу, 1900)

В 1890 году Баум жил в Абердине, Южная Дакота, во время засухи, и в своей колонке «Наша хозяйка» в абердинском журнале « Субботний пионер » он написал остроумную историю о фермере, который дал своим лошадям зеленые очки, заставив их поверить, что древесина чипсы, которые они ели, были кусочками травы. [34] Точно так же Волшебник заставил жителей Изумрудного города носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов. [35]

Во время недолгого пребывания Баума в Абердине продолжалось распространение мифов о многочисленном Западе. Однако Запад из страны чудес превратился в пустыню из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной Колумбийской выставке 1893 года. Ученый Лаура Барретт заявила, что Чикаго «значительно больше похож на страну Оз, чем на Канзас». Обнаружив, что мифы о неисчислимых богатствах Запада безосновательны, Баум создал «расширение американской границы в стране Оз». Во многих отношениях творение Баума похоже на настоящий фронтир, за исключением того факта, что Запад в то время был еще неразвит. Жевуны, которых Дороти встречает в начале романа, представляют фермеров, как и Винки, которых она позже встречает. [36]

Местная легенда гласит, что Оз, также известный как Изумрудный город, был вдохновлен выдающимся зданием, похожим на замок, в поселке Касл-Парк недалеко от Холланда, штат Мичиган , где Баум жил летом. Дорога из желтого кирпича произошла от дороги, вымощенной в то время желтым кирпичом, расположенной в Пикскилле, штат Нью-Йорк , где Баум учился в Военной академии Пикскилла . Ученые Баума часто называют Всемирную выставку 1893 года в Чикаго («Белый город») источником вдохновения для создания Изумрудного города. Другие легенды предполагают, что вдохновение пришло из отеля Del Coronado недалеко от Сан-Диего, Калифорния. Баум был частым гостем в отеле и написал там несколько книг из страны Оз. [37] В интервью The Publishers' Weekly в 1903 году [38] Баум сказал, что имя «Оз» произошло от его картотеки с надписью «O – Z». [39] [22]

Некоторые критики предполагают, что «Оз» Баума, возможно, был вдохновлен Австралией. Австралию часто в просторечии пишут или называют «Оз». Более того, в «Озме из страны Оз» (1907) Дороти возвращается в страну Оз в результате шторма на море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, Оз — это островной континент где-то к западу от Калифорнии с населенными регионами, граничащими с великой пустыней. Возможно, Баум хотел, чтобы страна Оз была Австралией или волшебной страной в центре великой австралийской пустыни. [40]

Алиса в Стране Чудес

Помимо сказок братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена , [41] Баум находился под значительным влиянием романа английского писателя Льюиса Кэрролла 1865 года « Приключения Алисы в стране чудес» . [42] Хотя Баум нашел сюжет романа Кэрролла бессвязным, он определил источником популярности книги саму Алису — ребенка, с которым могли идентифицировать себя более молодые читатели, и это повлияло на выбор Баума Дороти в качестве своего главного героя. [41]

На Баума также повлияли взгляды Кэрролла о том, что все детские книги должны быть богато иллюстрированы, доставлять удовольствие читать и не содержать никаких уроков морали. [43] В викторианскую эпоху Кэрролл отверг распространенное мнение, что детские книги должны быть насыщены моральными уроками, и вместо этого утверждал, что детям следует разрешить быть детьми. [44]

Хотя Баум находился под влиянием явно английских работ Кэрролла, он, тем не менее, стремился создать историю, в которой были бы узнаваемые американские элементы, такие как сельское хозяйство и индустриализация. [43] Следовательно, Баум объединил традиционные черты сказки, такие как ведьмы и волшебники, с хорошо известными событиями из жизни своих юных читателей на Среднем Западе, такими как чучела и кукурузные поля . [45]

Влияние Денслоу

Иллюстратор У. В. Денслоу делает зарисовки около 1900 года.

Первоначальный иллюстратор романа У. В. Денслоу помог в развитии истории Баума и сильно повлиял на ее интерпретацию. [22] У Баума и Денслоу были тесные рабочие отношения, и они вместе работали над представлением истории через изображения и текст. [22] Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет разное цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них.

В более поздних книгах из страны Оз Джон Р. Нил , иллюстрировавший все сиквелы, продолжал использовать элементы более ранних иллюстраций Денслоу, включая лица на воротах Изумрудного города. [46] Другой аспект - шляпа-воронка Железного Дровосека, которая не упоминается в тексте до более поздних книг, но появляется в интерпретации персонажа большинством художников, включая сценические и кинопостановки 1902–09, 1908, 1910, 1914 годов. 1925, 1931, 1933, 1939, 1982, 1985, 1988, 1992 и другие. Одним из первых иллюстраторов, не использовавших шляпу-воронку, был Рассел Х. Шульц в издании Whitman Publishing 1957 года - Шульц изобразил его с горшком на голове. Иллюстрации Либико Марахи, впервые появившиеся в итальянском издании 1957 года, а также появившиеся в англоязычных и других изданиях, хорошо известны тем, что он изображен с непокрытой головой.

Аллюзии на Америку XIX века.

Спустя много десятилетий после публикации работа Баума породила ряд политических интерпретаций, особенно в отношении популистского движения XIX века в Соединенных Штатах. [47] В статье American Quarterly 1964 года под названием «Волшебник страны Оз: притча о популизме» [48] педагог Генри Литтлфилд утверждал, что книга служила аллегорией дебатов о биметаллизме конца 19-го века в отношении денежно-кредитной политики. [49] [50] Диссертация Литтлфилда получила некоторую поддержку, но подверглась широкой критике со стороны других. [51] [52] [53] Вскоре последовали и другие политические интерпретации. В 1971 году историк Ричард Дж. Дженсен в книге «Завоевание Среднего Запада» предположил , что слово «Оз» произошло от распространенного сокращения «унция», используемого для обозначения количества золота и серебра. [54]

Критический ответ

Эта последняя история Волшебника гениально соткана из обыденного материала. Это, конечно, феерия, но она наверняка понравится как детям-читателям, так и детям младшего возраста, которым ее будут читать матери или те, кто отвечает за развлечение детей. Кажется, в детских умах есть врожденная любовь к историям, и одна из самых знакомых и умоляющих детских просьб — рассказать другую историю.

Рисунок, а также введенная цветная работа соперничают с нарисованными текстами, и в результате получилась книга, которая намного превосходит среднюю детскую книгу сегодняшнего дня, как бы высока она ни была по нынешним стандартам...

В книге царит светлая и радостная атмосфера, и в ней не говорится об убийствах и насилии. Однако в него входит достаточно захватывающих приключений, чтобы придать ему изюминку, и было бы действительно странно, если бы нашелся нормальный ребенок, которому эта история не понравится.

«Нью-Йорк Таймс» , 8 сентября 1900 г. [55]

После выхода «Чудесный волшебник страны Оз» получил положительные критические отзывы. В обзоре за сентябрь 1900 года газета The New York Times высоко оценила роман, написав, что он понравится читателям-детям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В рецензии также отмечено, что иллюстрации являются приятным дополнением к тексту. [55]

В последующие десятилетия после публикации романа в 1900 году он не получил особого критического анализа со стороны исследователей детской литературы. Списки рекомендуемой литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работ Баума [56] , и его произведения редко назначались в классах. [57] Это отсутствие интереса проистекало из опасений ученых по поводу фэнтези, а также из-за их убеждения, что длинные серии не имеют большого литературного достоинства. [56]

В последующие десятилетия он часто подвергался критике. В 1957 году директор библиотеки Детройта запретил «Чудесного волшебника страны Оз» за то, что он «не представляет никакой ценности» для современных детей, за поддержку «негативизма» и за доведение детского сознания до «трусливого уровня». Профессор Рассел Б. Най из Университета штата Мичиган возразил, что «если послание книг из страны Оз — любовь, доброта и бескорыстие делают мир лучше — кажется сегодня бесполезным», то, возможно, настало время для «переоценки» ing] еще немало других вещей, помимо утвержденного списка детских книг Детройтской библиотеки». [58]

В 1986 году семь христианских семей-фундаменталистов в Теннесси выступили против включения романа в программу государственной школы и подали иск. [59] Они основывали свою оппозицию роману на изображении доброжелательных ведьм и пропаганде веры в то, что неотъемлемые человеческие качества «развиты индивидуально, а не даны Богом». [59] Один из родителей сказал: «Я не хочу, чтобы мои дети были вовлечены в безбожный сверхъестественный мир». [60] Другие причины включали учение романа о том, что женщины равны мужчинам и что животные персонифицированы и могут говорить. Судья постановил, что во время обсуждения романа в классе родителям было разрешено вывести детей из класса. [61]

В апреле 2000 года Библиотека Конгресса объявила «Чудесного волшебника страны Оз» «величайшей и самой любимой отечественной сказкой Америки», а также назвала ее первым американским фэнтези для детей и одной из самых читаемых детских книг. [7] Леонард Эверетт Фишер из журнала The Horn Book Magazine написал в 2000 году, что у Оза есть «вечное послание из менее сложной эпохи, и оно продолжает находить отклик». Фишер отметил, что проблема оценки себя во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за последние 100 лет. [62] Два года спустя, в обзоре 2002 года, Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открыть для себя волшебство в обыденных вещах их повседневной жизни. Он также похвалил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить читать в решающие годы их становления». [45] В 2012 году он занял 41-е место в списке 100 лучших детских романов, опубликованном журналом School Library Journal . [63]

Издания

После банкротства Джорджа М. Хилла в 1902 году авторские права на книгу перешли к компании Bowen-Merrill в Индианаполисе . [9] Компания опубликовала большинство других книг Баума с 1901 по 1903 год ( «Отец Гусь, его книга» (переиздание), «Волшебный монарх Мо» (переиздание), «Американские сказки» (переиздание), «Точка и малыш из Мерриленда » (переиздание), «Отмычка» , «Армейский алфавит» , «Флотский алфавит» , «Жизнь и приключения Санта-Клауса» , «Зачарованный Тисовый остров» , «Песни отца Гуся» ) первоначально под названием «Новый волшебник страны Оз» . Слово «Новый» было быстро опущено в последующих изданиях, оставив теперь уже знакомое сокращенное название «Волшебник страны Оз», а также были добавлены некоторые незначительные текстовые изменения, такие как «желтые помосты» и изменение названия главы с « Спасение» до «Как воссоединились четверо». В опубликованных ими изданиях отсутствовала большая часть текстовых цветных изображений и цветных пластин оригинала. Было реализовано множество мер по сокращению затрат, в том числе удаление части цветной печати без замены ее черной, а также отсутствие печати ничего, кроме бороды Солдата с зелеными усами .

Когда Баум объявил о банкротстве после того, как его успешная кино- и театральная постановка «Сказки и радиоспектакли» не окупила затраты на производство, Баум потерял права на все книги, изданные тем, что теперь называлось Боббс-Меррилл, и они были лицензированы компании MA Donahue Company, которая печатала их значительно более дешевыми изданиями на «промокательной бумаге» с рекламой, которая напрямую конкурировала с более поздними книгами Баума, изданными компанией Reilly & Britton Company, за счет которой он зарабатывал себе на жизнь, явно вредя продажам. «Лоскутная девочка из страны Оз» , новая книга из страны Оз, вышедшая в 1913 году, чтобы повысить продажи «Волшебника» , о котором Донахью упомянул в полностраничной рекламе в «Еженедельнике издателей» (28 июня 1913 года), «одной исключительно великой детской книге» Баума. " В письме Бауму от 31 декабря 1914 года Ф. К. Рейли сетовал на то, что средний покупатель , работающий в розничном магазине, не понимает, почему от него следует ожидать, что он потратит 75 центов на копию Tik-Tok of Oz , когда он может купить копию. Wizard за 33–36 центов. Баум ранее написал письмо с жалобой на сделку Донахью, о которой он не знал, пока она не стала свершившимся фактом , а один из инвесторов, владеющих правами на «Волшебника страны Оз», поинтересовался, почему гонорар составляет всего пять или шесть центов за копию. в зависимости от проданного количества, что для Баума не имело смысла. [64]

Новое издание Bobbs-Merrill 1949 года с иллюстрациями Эвелин Копельман, снова озаглавленное « Новый волшебник страны Оз» , на словах отдавало должное Денслоу, но в значительной степени, помимо «Льва», основывалось на фильме MGM. Копелман проиллюстрировал новое издание «Волшебного монарха Мо» двумя годами ранее. [65]

Лишь в 1956 году, когда книга стала общественным достоянием, появилось множество новых изданий либо с оригинальными цветными пластинами, либо с новыми иллюстрациями. [66] Пересмотренная версия произведения Копелмана была опубликована в издании Grosset & Dunlap , а Reilly & Lee (ранее Reilly & Britton) опубликовали издание, соответствующее сиквелам книги «Оз», в которых « Чудесная страна Оз» ранее рассматривалась как первая книга. Книга из страны Оз, [67] не имеющая прав на публикацию Wizard , с новыми иллюстрациями Дейла Улри. [17] Ранее Улри иллюстрировал «Яглон и тигры » Джека Сноу , расширение рассказа Баума « История Яглона », а также издание 1955 года « Железного Дровосека из страны Оз» , хотя оба продавались плохо. В более поздних изданиях Reilly & Lee использовались оригинальные иллюстрации Денслоу.

Среди более поздних изданий следует отметить издание Pennyroyal 1986 года, иллюстрированное Барри Мозером , которое было переиздано издательством Калифорнийского университета , и издание «Волшебник страны Оз» 2000 года под редакцией Майкла Патрика Хирна (существенно переработанное по сравнению с изданием 1972 года, которое было напечатано широким тиражом). формат, который позволял ему быть факсимиле оригинального издания с примечаниями и дополнительными иллюстрациями по бокам), которое было опубликовано WW Norton и включало все оригинальные цветные иллюстрации, а также дополнительные иллюстрации Денслоу . Другие издания, посвященные столетию, включали « Канзасское столетнее издание » University Press of Kansas , иллюстрированное Майклом Маккарди с черно-белыми иллюстрациями, и всплывающую книгу Роберта Сабуды .

Сиквелы

Баум написал «Чудесного волшебника страны Оз», даже не думая о продолжении. Прочитав роман, тысячи детей написали ему письма с просьбой сочинить еще одну историю об Озе. В 1904 году, на фоне финансовых трудностей, [68] Баум написал и опубликовал первое продолжение « Чудесная страна Оз» , [68] заявив, что он неохотно написал продолжение, чтобы удовлетворить спрос публики. [69] Он посвятил книгу актерам театра Фреду Стоуну и Дэвиду К. Монтгомери , сыгравшим на сцене персонажей Страшилы и Железного Дровосека. [68] Баум написал большие роли для Страшилы и Железного Дровосека, которые он удалил из сценической версии « Воггл-Жук» после того, как Монтгомери и Стоун отказались покинуть успешное шоу, чтобы сделать продолжение.

Позже Баум написал сиквелы в 1907, 1908 и 1909 годах. В своей книге « Изумрудный город страны Оз» 1910 года он написал, что не может продолжать писать сиквелы, потому что Озланд потерял связь с остальным миром. Дети отказались принять эту историю, поэтому Баум в 1913 году и каждый год после этого до своей смерти в мае 1919 года написал книгу из страны Оз , в конечном итоге написав 13 продолжений и полдюжины рассказов из страны Оз.

Баум объяснил цель своих романов в записке, которую он написал своей сестре Мэри Луизе Брюстер в экземпляре своей первой книги «Мать Гусыня в прозе» (1897). Он писал: «Порадовать ребенка — это милое и приятное дело, которое согревает сердце и приносит свою награду». [70] После смерти Баума в 1919 году издатели Баума поручили создание новых сиквелов Рут Пламли Томпсон , написавшей 21 книгу. [45] Оригинальная книга из страны Оз публиковалась каждое Рождество в период с 1913 по 1942 год. [71] К 1956 году было выпущено пять миллионов экземпляров. книг из страны Оз были опубликованы на английском языке, а сотни тысяч - на восьми иностранных языках. [10]

Адаптации

Джуди Гарланд в роли Дороти , обнаруживающей, что они с Тото больше не в Канзасе

«Чудесный волшебник страны Оз» много раз адаптировался для других средств массовой информации. [72] В течение нескольких десятилетий после публикации книга вдохновила на создание ряда сценических и экранных адаптаций, в том числе прибыльного бродвейского мюзикла 1902 года и трех немых фильмов. Самая популярная кинематографическая адаптация этой истории — «Волшебник страны Оз» , фильм 1939 года с Джуди Гарланд , Рэем Болджером , Джеком Хейли и Бертом Ларом в главных ролях . Фильм 1939 года считался новаторским из-за его спецэффектов и революционного использования цвета Technicolor . [6]

История была переведена на другие языки (по крайней мере, один раз без разрешения, в результате чего появился роман Александра Волкова « Волшебник Изумрудного города» и его продолжения, которые были переведены на английский язык Сергеем Сухиновым) и несколько раз адаптированы в комиксах. После истечения срока действия первоначальных авторских прав персонажи были адаптированы и повторно использованы в спин-оффах, неофициальных сиквелах и реинтерпретациях, некоторые из которых вызвали споры в своем обращении с персонажами Баума. [73]

Влияние и наследие

«Чудесный волшебник страны Оз» стал неотъемлемой частью многих культур, распространившись от ранних молодых американских читателей до становления известным во всем мире. Он был переведен или адаптирован почти на все основные языки, иногда с внесением местных изменений. [72] Например, в некоторых сокращенных индийских изданиях Железный Дровосек был заменен лошадью. [74] В России перевод Александра Мелентьевича Волкова выпустил шесть книг из серии «Волшебник Изумрудного города» , которые постепенно отходили от версии Баума по мере того, как Элли и ее собака Тотошка путешествуют по Волшебной стране. Экранизация 1939 года стала классикой популярной культуры, ее показывали ежегодно по американскому телевидению с 1959 по 1998 год, а затем несколько раз в год, начиная с 1999 года. [75]

В 1974 году история была переосмыслена как «Волшебник» , мюзикл, удостоенный премии «Тони» , с участием полностью чернокожих актеров и действие которого происходит в контексте современной афроамериканской культуры . [76] [77] Этот мюзикл был адаптирован в 1978 году как художественный фильм «Волшебник» , музыкальное приключенческое фэнтези, созданное Universal Pictures и Motown Productions .

В Израиле было опубликовано несколько переводов на иврит . Как установлено в первом переводе и сохранено в более поздних версиях, Страна Оз книги была переведена на иврите как Эрец Уз (ארץ עוץ), то есть то же самое, что и оригинальное еврейское название библейской Страны Оз , родины Иова . Таким образом, для читателей иврита этот выбор переводчиков добавил слой библейских коннотаций, отсутствующих в английском оригинале. [78]

В 2018 году был инициирован проект «Утерянное искусство страны Оз» с целью найти и каталогизировать сохранившиеся оригинальные произведения искусства Джона Р. Нила, У. В. Денслоу , Фрэнка Крамера, Ричарда «Дирка» Грингейса и Дика Мартина, которые были созданы для иллюстрации серии книг из страны Оз. . [79] В 2020 году перевод романа на эсперанто был использован группой ученых для демонстрации нового метода кодирования текста в ДНК , который остается читаемым после многократного копирования. [80]

Аллегорический анализ

Эта книга также, кажется, следует теме Джозефа Кэмпбелла « Тысячеликий герой »/« мономиф ». «Рассматривать «Чудесного волшебника страны Оз» просто как поиски Дороти способа вернуться в Канзас — значит упускать из виду многие источники силы книг, поскольку, как и большинство героев квестов, Дороти достигает гораздо большего, чем просто находит дорогу домой». [81] « Волшебник страны Оз следует за ходом путешествия героя в структуре «Отъезда», «Посвящения» и «Возвращение», которую Кэмпбелл описывает в « Герое с тысячью лиц » . [82]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Баум и Денслоу 1900.
  2. ^ Грин и Мартин 1977, с. 11.
  3. ^ Грин и Мартин 1977, стр. 11–12.
  4. ^ abcde The New York Times 1900a, стр. Т13.
  5. ^ Нью-Йорк Таймс 1903, стр. 9.
  6. ^ ab Twiddy 2009.
  7. ^ ab Библиотека Конгресса: Экспонат страны Оз 2000.
  8. ^ Роджерс 2002, стр. 73–94.
  9. ^ abc Greene & Martin 1977, стр. 14.
  10. ^ аб Макфолл 1956.
  11. ^ Вердон 1991.
  12. ^ Баум 2000, с. XLII.
  13. ^ Новые сказки 1900.
  14. ^ Старретт 1954.
  15. ^ Блум 1994, с. 9.
  16. ^ Баум 2000, стр. lv, 7.
  17. ^ ab Greene & Martin 1977, стр. 90.
  18. ^ Университет Миннесоты, 2006.
  19. ^ ab Sweet 1944.
  20. ^ аб Шварц 2009, с. xiv.
  21. ^ Баум 2000, с. 5.
  22. ^ abcd Грин и Мартин 1977, стр. 10.
  23. ^ Горли 1999, с. 7.
  24. ^ Шварц 2009, с. 75.
  25. ^ Карпентер и Ширли 1992, с. 43.
  26. ^ Тейлор, Моран и Скерман 2005, с. 208.
  27. ^ Вагман-Геллер 2008, стр. 39–40.
  28. ^ Эллесон 2016.
  29. ^ Келли, Кейт (2022). Обычное равенство: бесстрашные женщины и странные люди, которые сформировали Конституцию США и Поправку о равных правах . Лейтон, Юта: Гиббс Смит . п. 54. ИСБН 9781423658726.
  30. ^ abc Эриксмоен 2020.
  31. ^ Шварц 2009, с. 95.
  32. ^ Шварц 2009, стр. 97–98.
  33. ^ Келли, Кейт (2022). Обычное равенство: бесстрашные женщины и странные люди, которые сформировали Конституцию США и Поправку о равных правах . Лейтон, Юта: Гиббс Смит . п. 54. ИСБН 9781423658726.
  34. ^ Калвер 1988, с. 102.
  35. ^ Хансен 2002, с. 261.
  36. ^ Барретт 2006, стр. 154–155.
  37. ^ Фокос 2006.
  38. ^ Мендельсон 1986, с. Е12.
  39. ^ Шварц 2009, с. 273.
  40. ^ Алгео 1990, стр. 86–89.
  41. ^ Аб Баум 2000, с. 38.
  42. ^ Баум 2000, с. 38; Новые сказочные истории 1900.
  43. ^ ab Райли 1997, с. 51.
  44. Берман, Джуди (15 октября 2020 г.). «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Время . Проверено 24 ноября 2021 г.
  45. ^ abc Делани 2002.
  46. ^ Райли 1997, с. 42.
  47. ^ Риттер 1997; Вельде, 2002 г.; Рокофф 1990.
  48. ^ Диге 2002, с. 2.
  49. ^ Диге 2002, с. Икс.
  50. ^ Литтлфилд 1964, с. 50.
  51. ^ Паркер 1994, стр. 49–63.
  52. ^ Сандерс 1991, стр. 1042–1050.
  53. ^ Гарднер 2002.
  54. ^ Дженсен 1971, с. 283.
  55. ^ ab The New York Times 1900b, стр. БР12.
  56. ^ аб Берман 2003, с. 504.
  57. ^ Калвер 1988, с. 98.
  58. ^ Старретт 1957.
  59. ^ ab Калвер 1988, стр. 97.
  60. ^ Натансон 1991, с. 301.
  61. ^ Абрамс и Циммер 2010, стр. 105.
  62. ^ Фишер 2000, с. 739.
  63. ^ Берд, Элизабет (7 июля 2012 г.). «Результаты опроса 100 лучших глав книг». Журнал школьной библиотеки . Архивировано из оригинала 1 ноября 2012 года . Проверено 17 декабря 2023 г.
  64. ^ Грин 1974, стр. 10–11.
  65. ^ Стиллман 1996.
  66. ^ Грин и Мартин 1977, с. 176.
  67. ^ Грин и Мартин 1977, с. 20.
  68. ^ abc Greene & Martin 1977, стр. 17.
  69. ^ Литтлфилд 1964, стр. 47–48.
  70. ^ Макфолл 1956; Баум и Макфолл 1961.
  71. ^ Уотсон 2000, с. 112.
  72. ^ ab Greene & Martin 1977, Предисловие.
  73. ^ Баум 2000, стр. ci-cii.
  74. ^ Раттер 2000.
  75. ^ Библиотека Конгресса: Адаптации Оз, 2000.
  76. ^ Мартин 2015.
  77. ^ Грин и Мартин 1977, с. 169.
  78. Каппель, Роберт П. Ванде (11 ноября 2021 г.). «Глава 9: Над радугой». Прогулка по воде: духовность и искусство. Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-6667-9126-6.
  79. ^ "История позади страны Оз". Затерянное искусство страны Оз .
  80. ^ Техасский университет в Остине, 2020 г.
  81. ^ Тюрк, Ричард (2015). Оз в перспективе: магия и миф в книгах Л. Фрэнка Баума . п. 22.
  82. ^ Дюран, Кевин К. (2010). Вселенная страны Оз . МакФарланд и компания. п. 56.

Цитируемые работы

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 22 минуты )
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 8 января 2006 г. и не отражает последующие изменения. ( 08.01.2006 )