stringtranslate.com

Dulce et Decorum est

Dulce et Decorum Est

Согнувшись пополам, как старые нищие под мешками,
Со стуком колен, кашляя, как ведьмы, мы ругались сквозь ил,
Пока не повернулись спиной к навязчивым вспышкам,
И к нашему далекому покою не начали тащиться.
Люди маршировали спящими. Многие потеряли свои сапоги,
Но хромали дальше, обутые в кровь. Все хромали, все ослепли;
Пьяные от усталости; глухие даже к улюлюканью
Усталых, обогнувших Пять-девяток, которые отставали.

Газ! Газ! Скорее, парни! — Экстаз неуклюжести,
Приспособления неуклюжих шлемов как раз вовремя,
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И барахтался, как человек в огне или извести


Тускло сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, я видел, как он тонет.

Во всех моих снах перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, оплывая, задыхаясь, тону.

Если бы в каких-то удушающих снах, Вы тоже могли бы шагать
За фургоном, в который мы его бросили,
И наблюдать, как белые глаза корчатся на его лице,
Его обвислое лицо, как у дьявола, больного грехом,
Если бы вы могли слышать, как при каждом толчке кровь
Вытекает из испорченных пеной легких,
Непристойная, как рак,
Горькая [примечание 1] , как жвачка
Мерзких, неизлечимых язв на невинных языках, -
Мой друг, Вы бы не рассказали с таким высоким жаром
Детям, пылким к отчаянной славе,
Старую ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori. [2]

« Dulce et Decorum Est » — стихотворение, написанное Уилфредом Оуэном во время Первой мировой войны и опубликованное посмертно в 1920 году. Его латинское название взято из стихотворения римского поэта Горация : Dulce et decorum est pro patria mori . [3] В английском языке это означает «сладко и достойно умереть за свою страну». [4] Стихотворение является одним из самых известных произведений Оуэна; оно известно своими ужасающими образами и осуждением войны. Оно было составлено в Крейглокхарте в первой половине октября 1917 года и позднее переработано, вероятно, в Скарборо , но, возможно, в Рипоне , между январем и мартом 1918 года. Самая ранняя известная рукопись датирована 8 октября 1917 года и адресована матери поэта, Сьюзан Оуэн, с примечанием «Вот стихотворение о газе, написанное вчера (которое не является личным, но и не окончательным)».

Краткое содержание

Текст представляет собой зарисовку с линии фронта Первой мировой войны: группа британских солдат на марше подвергается атаке с применением хлорного газа . Артиллерийские снаряды с отравляющим газом взрываются, и один солдат слишком долго надевает противогаз. Оратор стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и приходит к выводу, что любой, кто видит реальность войны своими глазами, не будет повторять лживые банальности, такие как dulce et decorum est pro patria mori : «Как сладко и почетно умереть за свою страну». Сам Оуэн был солдатом, служившим на передовой во время Первой мировой войны, и его стихотворение является утверждением о типе военных зверств, которые поэт пережил лично. [5]

Преданность

На протяжении всего стихотворения, и особенно ярко в последней строфе, присутствует непрерывный комментарий — письмо Джесси Поуп , гражданской пропагандистке Первой мировой войны, которая своими стихами «с таким энтузиазмом» призывала молодых людей вступать в битву, например: «Кто за игру?»

Первый черновик поэмы, действительно, был посвящен Поупу. [6] Более поздняя редакция изменила это на «некая поэтесса», [6] хотя это также не вошло в окончательную публикацию, поскольку Оуэн, по-видимому, решил адресовать свою поэму более широкой аудитории сторонников войны в целом, таких как женщины, которые во время конфликта раздавали белые перья мужчинам, которых они считали трусами за то, что они не были на фронте. Однако в последней строфе в обращении Оуэна все еще можно увидеть первоначальное намерение.

Заголовок

Название этого стихотворения означает «Это сладко и уместно». Название и латинское наставление последних двух строк взяты из фразы « Dulce et decorum est pro patria mori », написанной римским поэтом Горацием (Квинтом Горацием Флакком):

Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны в самом ее начале и, следовательно, имели особое значение для солдат той эпохи. В 1913 году строка Dulce et decorum est pro patria mori была начертана на стене часовни Королевского военного колледжа в Сандхерсте . [7] В последней строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью». [6]

Возникает некоторая неопределенность относительно того, как произносить латинскую фразу, когда стихотворение читают вслух. По сути, есть три варианта:

1. Традиционное английское произношение латинского слова , существовавшее до начала двадцатого века («dull-see et decorum est, pro pay-tria mor-eye»).

2. Итальянское или церковное латинское произношение, использовавшееся во времена Оуэна как в Римско-католической, так и в англиканской церквях, и продолжающее использоваться сегодня в католической церкви («dool-chay et decorum est, pro patria mor-ee»).

3. Классическое латинское произношение, реконструированное учеными в девятнадцатом веке и, как правило, преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et decorum est, pro patria mor-ee»).

Обучение самого Оуэна пришлось на то время, когда преподавание латинского произношения находилось в переходном состоянии, и поэтому — не зная, как он сам произнес бы эту фразу — любую из трех версий можно считать приемлемой. Исходя из схемы рифмовки, первая версия наименее вероятна.

Структура

Деталь надписи над задним входом в Арлингтонский мемориальный амфитеатр . Надпись гласит: « Dulce et decorum est pro patria mori », написанная римским поэтом Горацием .

Стиль «Dulce et Decorum Est» похож на французскую поэтическую форму баллады . [8] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условности шаблона и рифмовки, Оуэн подчеркивает разрушительные и хаотичные события, о которых рассказывается. Каждая из строф имеет традиционную схему рифмовки, используя два четверостишия рифмованного ямбического пятистопия с несколькими спондеическими заменами. Это делает процесс чтения стихотворения похожим на непринужденную скорость и ясность разговора.

Стихотворение состоит из двух частей, каждая из 14 строк. Первая часть стихотворения (первые 8 строк и вторые 6 строк) написана в настоящем, когда происходит действие, и все реагируют на события вокруг них. Во второй части (третьи 2 строки и последние 12 строк) рассказчик пишет как бы на расстоянии от ужаса: он ссылается на то, что происходит, дважды, как будто во «сне», как будто стоя позади, наблюдая за событиями или даже вспоминая их. Другая интерпретация — читать строки буквально. «Во всех моих снах» может означать, что этого страдальца от контузии преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может спать, не возвращаясь к ужасу каждую ночь. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль, сонет , но сломанную и тревожную версию этой формы. [8] Это стихотворение многие считают одним из лучших военных стихотворений, когда-либо написанных. [ необходима ссылка ]

Изучение двух частей поэмы выявляет изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или движение от визуального к висцеральному. [9] В начальных строках сцена представлена ​​визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в поэме появляются звуки, производимые жертвой – «оползание», «удушье», «полоскание». Таким образом, Оуэн вызывает ужасные эффекты хлорного газа, разъедающего тело изнутри. [9]

Состав

В мае 1917 года Оуэну поставили диагноз неврастения ( контузия ) и отправили в госпиталь Крейглокхарт недалеко от Эдинбурга для восстановления. Во время лечения в госпитале Оуэн стал редактором больничного журнала «Гидра » и познакомился с поэтом Зигфридом Сассуном , который оказал большое влияние на его жизнь и творчество и сыграл решающую роль в распространении поэзии Оуэна после его безвременной смерти в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихотворений в Крейглокхарте, включая несколько черновиков «Dulce et Decorum Est», « Soldier's Dream » и « Anthem for Doomed Youth ». Сассун консультировал и поощрял Оуэна, и это очевидно из ряда черновиков, которые включают аннотации Сассуна. [10]

Только пять стихотворений Оуэна были опубликованы при его жизни. Однако после его смерти его тщательно переработанные рукописные черновики были собраны и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассуном при содействии Эдит Ситуэлл (в 1920 году) и Эдмунда Бландена (в 1931 году). [10]

Примечания

  1. ^ В Poems (1920) есть "Bitten": правдоподобно, так как тема - "cud". Однако в оригинальной рукописи написано "bitter" [1]

Ссылки

  1. ^ Оуэн, Уилфред (1983). Столлуорти, Джон (ред.). Полное собрание поэм и фрагментов. Том II: Рукописи поэм и фрагментов. Лондон: Chatto & Windus. стр. 293. ISBN 0701127171.
  2. ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи. Лондон: Chatto & Windus. стр. 15. OCLC  562356585.
  3. ^ ab Odes (III.2.13) (2007-07-25). "Гораций". Латинская библиотека . Уильям Л. Кэри . Получено 2008-06-27 .{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Олив, Питер; Мюррей-Поллок, Ксавье (2016). «„Dulce et Decorum est“ и интертекстуальность в Уилфреде Оуэне» (PDF) . Poetryclass . Поэтическое общество.
  5. ^ Тирл, Оливер (2018-03-04). "Краткий анализ произведения Уилфреда Оуэна „Dulce et Decorum Est“". Интересная литература . Получено 2020-03-02 .
  6. ^ abc Stallworthy, Jon, ed. (1983). "Dulce and Decorum Est". Полное собрание стихотворений и фрагментов Уилфреда Оуэна. Лондон: Chatto & Windus . Получено 16 сентября 2009 г.
  7. ^ Лоу, Фрэнсис (1983-01-01). Человек с оружием в руках: мемуары о двух мировых войнах . Коллинз. С. 44.
  8. ^ ab Teachout, Mika. "Dulce Et Decorum Est — точка зрения литературного писателя". The Internet Writing Journal . Writers Writes Writes . Получено 27.02.2013 .
  9. ^ ab Das, Santanu (2014-05-10). "Wilfred Owen, 'Dulce et Decorum Est'". Первая мировая война . Британская библиотека . Получено 26 августа 2014 г. .
  10. ^ ab Sassoon, Siegfried, ed. (2014-07-03). "Поэтические рукописи Уилфреда Оуэна". Британская библиотека . Получено 26 августа 2014 г.

Внешние ссылки