«Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français» ( буквально « Тысяча и одна ночь, арабские сказки, переведенные на французский язык » ), опубликованная в 12 томах между 1704 и 1717 годами, была первой европейской версией сказок «Тысячи и одной ночи ».
Французский перевод Антуана Галлана (1646–1715) был взят из арабского текста сирийской редакции средневекового произведения [1], а также из других источников. Он включал истории, не найденные в оригинальных арабских рукописях [2] — так называемые «сиротские сказки» — такие как знаменитые « Аладдин » и « Али-Баба и сорок разбойников », которые впервые появились в печати в коллекции Галлана. Литературоведы Рут Б. Боттигхаймер [3] и Пауло Лемос Орта утверждали, что Ханну Дияб следует понимать как оригинального автора некоторых сиротских сказок, и даже что некоторые из них, включая Аладдина , были частично вдохновлены собственной жизнью Дияба. [4] [5]
Чрезвычайно популярные во время первой публикации в издательстве покойного Клода Барбена [fr] [ 6]
и чрезвычайно влиятельные впоследствии, опубликованные рассказы Галлана были дополнены последующими томами, представленными с использованием имени Галлана, - хотя некоторые рассказы были выпущены другими по заказу издателя, желающего извлечь выгоду из популярности работ Галлана. [7]
История
Галлан наткнулся на рукопись « Сказки о Синдбаде-мореходе » в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал свой французский перевод. [8] Успех этой рукописи побудил его заняться переводом сирийской рукописи сказок из « Тысячи и одной ночи» XIV века . Первые два тома этой работы под названием « Les mille et une nuit » появились в 1704 году, а тома с третьего по седьмой были опубликованы в 1705 и 1706 годах. Галлан перевел еще две истории, но их оказалось недостаточно для еще одного полного тома. Разочарованный издатель Галлана Клод Барбен опубликовал эти два тома вместе с двумя переводами турецкого Ferec baʿd eş-şidde Франсуа Пети де ла Круа (позже опубликованными как Les mille et un jours в 1710–1712 годах) в качестве восьмого тома в 1709 году. Это возмутило Галлана, который сменил издателя для всех последующих томов. [9]
Галланд перевел первую часть своей работы исключительно с сирийской рукописи, но в 1709 году он был представлен сирийскому христианину — марониту из Алеппо , которого он назвал Юхенна («Ханна») Диаб . Дневник Галланда (25 марта 1709 года) записывает, что он познакомился с Ханной через Поля Лукаса , французского путешественника, который использовал его в качестве переводчика, привезшего его в Париж. Ханна рассказала Галланду 14 историй по памяти, и Галланд решил записать их. В конце дня он включил семь из них в свои книги. Это рассказы, называемые «Сиротскими сказками», и на самом деле это не переводы, а новые дополнения, непосредственно написанные Галландом после того, что он услышал от Диаба. Эти новые истории включают Алладина и Али-Бабу . Например, дневник Галланда сообщает, что версия « Аладдина », которую он написал, была сделана зимой 1709–10 годов. Он был включен в его тома IX и X, опубликованные в 1710 году. Последние два тома были опубликованы посмертно в 1717 году.
Галлан адаптировал свой перевод ко вкусам времени. Немедленный успех, которым пользовались сказки, был отчасти обусловлен модой на волшебные истории — на французском языке contes de fees [10] — которая была начата во Франции в 1690-х годах другом Галлана Шарлем Перро . Галлан также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки вместе со всей поэзией. Это заставило сэра Ричарда Бертона сослаться на «прелестное сокращение и адаптацию Галлана», которые «никоим образом не представляют восточный оригинал». [11]
Перевод Галланда был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки:
Английский (версия « Grub Street » 1706 года под названием « Тысяча и одна ночь» )
Немецкий (1712)
Итальянский (1722)
Голландский (1732)
Русский (1763)
Польский (1768)
Это породило волну подражаний и широко распространившуюся в XVIII веке моду на восточные сказки. [12]
Содержание
Том 1
Тысяча и одна ночь
«L'Ane, le Boeuf et le Laboureur» («Басня об осле, быке и работнике»)
«Fable de Chien et du Boeuf» («Басня о собаке и быке»)
«Le Marchand et le Génie» («Купец и джин»)
«Histoire du premier Vieillard-Baron et de la Biche» («История первого старика и лани»)
«Histoire du Second Vieillard et des deux Chiens noirs» («История второго старика и двух черных собак»)
«Histoire de la dame massacree et du jeune homme son mari» («История убитой дамы и ее мужа молодого человека»)
«Histoire de Noureddin Ali, et de Bedreddin Hassan» («История Нуреддина Али и Бедреддина Хасана»)
Том 4
«Сюита de l'Histoire de Noureddin Ali, et de Bedreddin Hassan» («Продолжение истории Нуреддина Али и Бедреддина Хасана»)
«Histoire du petit Bossu» («История маленького горбуна»)
«Histoire que raconta le Marchand chretien» («История, рассказанная христианским торговцем»)
«Histoire racontée par le pourvoyeur du sultan de Casgar» («История, рассказанная султаном о поставщике Касгара»)
«Histoire racontée par le médecin juif» («История, рассказанная еврейским врачом»)
«Histoire que raconta le Tailleur» («История, рассказанная портным»)
Том 5
«Suite de l'Histoire que raconta le Tailleur» («Продолжение истории, рассказанной портным»)
«Histoire du Barbier» («История цирюльника»)
«Histoire du premier Frere du Barbier» («История старшего брата цирюльника»)
«История второго брата цирюльника»
«Histoire du troisieme Frere du Barbier» («История третьего брата цирюльника»)
«Histoire du quatrieme Frere du Barbier» («История четвертого брата цирюльника»)
«Histoire du cinquieme Frere du Barbier» («История пятого брата цирюльника»)
«Histoire du sixieme Frere du Barbier» («История шестого брата цирюльника»)
«Histoire d'Aboulhassan Ali Ebn Becar et de Schemselnihar, любимец Калифа Гаруна-ар-Рашида» («История Абулхасана Али Эбн Бекара и Шемсельнихара, фаворита халифа Гаруна-ар-Рашида»)
Том 6
«Сюита де l'histoire de la Princesse de la Chine» («Продолжение истории китайской принцессы»)
«Histoire de Marzavan avec la suite de celle de Camaralzaman» («История Марзавана с продолжением истории Камаральзамана»)
«Séparation du Prince Camaralzaman d'avec la Princesse Badour» («Разделение принца Камаральзамана от принцессы Бадур»)
«Histoire de la Princesse Badoure apres la разделение принца Камаральзамана» («История принцессы Бадур после разлуки с принцем Камаральзаманом»)
«Suite de l'histoire du Prince Camaralzaman, depuis sa Separation d'avec la Princesse Badour» («Продолжение истории принца Камаральзамана с момента его разлуки с принцессой Бадур»)
«Histoire des Princes Amgiad et Assad» («История принцев Амграда и Асада»)
«Le Prince Asad arrete en entrant dans la ville des Mages» («Принц Асад арестован при входе в город волхвов»)
«Histoire du Prince Amgiad & d'une dame de la ville des Mages» («История принца Амгиада и дамы из города волхвов»)
«Suite de l'Histoire du Prince Assad» («Продолжение истории принца Асада»)
Том 7
«Histoire de Noureddin et de la belle Persienne» («История Нуреддина и прекрасного перса»)
«Histoire de Beder, Prince de Perse, et de Giauhare, Princesse du Royaume du Samandal» («История Бедера, принца Персии, и Джааурры, принцессы королевства Самандал»)
Том 8
«История Ганема, сына Абу Аюба, известного под фамилией Раб Любви»
«Histoire du Prince Zein Alasnam et du roi des Génies» («История принца Зейна Аласнама и короля гениев»)
«Histoire de Codadad et de ses frères» («История Кодадада и его братьев»)
«Histoire de la Princesse Deryabar» («История принцессы Дериабарской»)
Том 9
«Histoire du dormeur éveillé» («История о пробуждённом спящем»)
Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые панегирики « Тысячи и одной ночи» — написанные Кольриджем , Томасом де Куинси , Стендалем , Теннисоном , Эдгаром Алланом По , Ньюменом — принадлежат читателям перевода Галлана. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о «Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [в стиле «тысячи и одной ночи»]… не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса , а полностью связано с украшениями и колдовством Антуана Галлана. [13]
Издания
Первая публикация
1704–1717: Les mille et une nuit, contes arabes traduits en François, par M. Galland , Париж: la Veuve Claude Barben, In-12. 12 томов.
^ Рукопись национальной библиотеки "Приложение араб. № 2523"
^ Орта, Пауло Лемос, ред. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные «Тысяча и одна ночь»: сказки из 1001 ночи. Аннотированные книги. Перевод Сил, Ясмин . Liveright. ISBN9781631493645. Получено 8 мая 2024 г. . После встречи с Диябом в парижской квартире Лукаса 25 марта 1709 года Галлан отметил в своем дневнике, что молодой путешественник «[знал] несколько очень красивых арабских сказок». Он договорился встретиться с Диябом для серии сеансов повествования с 5 мая по 6 июня, во время которых французский переводчик делал стенографические заметки четырнадцати фантастических историй. [...] Включение Галланом многих из этих историй в Les mille et une nuits было, возможно, его самым значительным вкладом в развитие сборника рассказов [...].
^ Боттигхаймер, Рут Б. «Восток встречается с Западом» (2014).
^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы «Тысячи и одной ночи» (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
^ Раззак, Арафат Абдур (28 апреля 2020 г.). « Джин в книжном магазине : печатная культура, авторство и «Дело восьмого тома» у истоков « Тысячи и одной ночи ». В Акеле, Ибрагиме; Гранаре, Уильяме (ред.). «Тысяча и одна ночь: источники и трансформации в литературе, искусстве и науке». Исследования по исполнительскому искусству и литературе исламского мира, том 9. Лейден: Brill. стр. 102. ISBN9789004429031. Получено 14 мая 2024 г. [...] «Нюи » Галлана были переданы Барбену после смерти его эпонима и перешли во владение его вдовы Мари Кошар.
^
Например: Орта, Пауло Лемос, ред. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные «Тысяча и одна ночь»: сказки из 1001 ночи. Аннотированные книги. Перевод Сил, Ясмин . Liveright. ISBN 9781631493645. Получено 14 мая 2024 г. [ ...] когда Галлан приблизился к восьмому тому своего перевода, он оказался в конце 282 ночей в своей незаконченной арабской рукописи. Когда другие переводчики-ориенталисты вышли на рынок со своими собственными предложениями сказок, переведенных с арабских, персидских или турецких источников, издатель Галлана сделал то, что переписчики и писцы арабского мира делали много раз до этого: она вставила сказки, которые не были частью оригинальной «Тысячи и одной ночи» , чтобы завершить восьмой том (опубликованный в 1709 году). [...] Галлан изначально возражал против решения своего издателя включить в этот восьмой том переводы с турецких источников, сделанные его конкурентом Франсуа Пети де ла Круа , но подлинность текста не имела большого значения для французских издателей начала восемнадцатого века [...].
^ Роберт Л. Мак, ред. (2009). «Введение». Развлечения «Тысячи и одной ночи» . Оксфорд: Oxford UP. стр. ix–xxiii.
^ Каратеке, Хакан Т. (2015). «Политика перевода: две истории из турецкого Ferec baʿde Şidde в Les mille et une nuit, contes arabes». Журнал ближневосточных исследований . 74 (2). Издательство Чикагского университета : 211–224. дои : 10.1086/682237. JSTOR 10.1086/682237. S2CID 156007752.
^ Мухави, Ибрагим (2005). «"Тысяча и одна ночь" и вопрос авторства». Журнал арабской литературы . 36 (3): 323–337. doi :10.1163/157006405774909899.
↑ Этот раздел: Роберт Ирвин , «Тысяча и одна ночь: Спутник» (Penguin, 1995), Глава 1; некоторые подробности из введения Гарнье-Фламмариона
^ Борхес, Хорхе Луис, «Переводчики «Тысячи и одной ночи»» в The Total Library: Non-Fiction 1922-1986 , под ред. Элиота Вайнбергера (Penguin, 1999), стр. 92-93
Внешние ссылки
На французском Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: