stringtranslate.com

Ханна Дияб

Antun Yusuf Hanna Diyab ( арабский : اَنْطون يوسُف حَنّا دِياب , романизированныйAnṭūn Yūsuf Ḥannā Diyāb ; родился около 1688 года) был сирийским маронитским писателем и рассказчиком. Он создал самые известные версии сказок об Аладдине и Али-Бабе и сорока разбойниках , которые были добавлены в «Тысячу и одну ночь» с тех пор, как французский востоковед Антуан Галлан перевел и включил их, после чего они вскоре стали популярными на Западе. [1]

Дияб долгое время был известен только по кратким упоминаниям в дневнике Антуана Галлана, но перевод и публикация его арабской рукописной автобиографии в 2015 году расширили знания о его жизни. Переоценка вклада Дияба в Les mille et une nuits , широко влиятельную версию Галлана восточных историй « Тысячи и одной ночи» , утверждает, что Дияб занимает центральное место в литературной истории таких известных сказок, как «Аладдин» и «Али-Баба и сорок разбойников» , несмотря на то, что Дияб был назван только «Ханна из Алеппо» в дневнике Галлана. [2]

Литературоведы Рут Б. Боттигхаймер [3] и Пауло Лемос Орта утверждали, что Дияба следует считать первоначальным автором некоторых рассказов, опубликованных Галландом, и даже что некоторые из этих рассказов, включая «Аладдина» , были частично вдохновлены собственной жизнью Дияба, поскольку в них прослеживаются параллели с его автобиографией. [4] [5]

Кроме того, ученые утверждают, что путевые заметки представляют собой взгляд восточного аутсайдера на Париж 1708–1709 годов, а также обширные проблески других аспектов мира Дияба. Хотя это не всегда отражает опыт очевидца Дияба, его автобиография также предоставляет информацию о местах и ​​культурах, с которыми он столкнулся, и его идентичности как опытного восточного рассказчика . [6]

Арабская рукопись «Тысячи и одной ночи» XIV века

Жизнь

Источники

Большая часть того, что известно о жизни Дияба, исходит из его автобиографии, которую он написал в 1763 году, в возрасте около 75 лет. Она сохранилась как MS Sbath 254 в Ватиканской библиотеке , хотя первые несколько страниц отсутствуют, а ее живое повествование было описано как плутовское , [7] и ценный пример разговорного среднеарабского языка Алеппо восемнадцатого века , на который оказали влияние арамейский и турецкий . [8] Другие подробности жизни Дияба известны из дневников Антуана Галлана и Поля Лукаса , которые наняли Дияба, чтобы тот сопровождал его в его путешествии из Алеппо в Париж, брачного контракта Дияба 1717 года и переписи населения Алеппо 1740 года. [9]

Ранняя жизнь в Сирии и путешествие во Францию

Исторический вид Алеппо в 18 веке

Дияб родился в семье христиан- маронитов в Алеппо, Османская Сирия , около 1688 года и потерял отца, когда был еще подростком. Работая в молодости на французских торговцев в Сирии, Дияб выучил французский и итальянский языки; по словам Галлана, он также знал провансальский и турецкий языки ; также возможно, что, будучи маронитом, он немного знал сирийский язык .

Дияб ненадолго присоединился к монастырю маронитов на горе Ливан в качестве послушника , но решил не становиться монахом. Когда он отправился домой, примерно в начале 1707 года, он встретил француза Поля Люка , который был в экспедиции по поиску древностей по поручению Людовика XIV Французского . Лукас пригласил Дияба вернуться с ним во Францию, работая слугой, помощником и переводчиком, предположив, что он может найти работу в Королевской библиотеке в Париже. [10]

Покинув Алеппо в феврале 1707 года, они посетили Египет , Триполи , Тунис , Корсику , Ливорно , Геную и Марсель, прежде чем в начале 1708 года прибыли в Париж, где пребывание Дияба завершилось его приемом в Версале Людовиком XIV. Дияб был принят в Париже с некоторым волнением, отчасти потому, что Лукас заставил его надеть национальную одежду и нести клетку с двумя тушканчиками из Туниса. Примерно через два года Дияб устал искать продвижения и вернулся в Алеппо в 1710 году. [2] [11]

Рассказывая истории Галланду

Находясь в Париже, Дияб впервые встретился с ориенталистом Антуаном Галланом в воскресенье, 17 марта 1709 года. Дневник Галлана содержит расширенные резюме историй, рассказанных Диябом 25 марта. Галлан записал больше историй, по-видимому, устно, в течение мая и июня того же года. Он продолжил включать эти работы как продолжение своего французского перевода неполной арабской рукописи «Тысячи и одной ночи» , и они включают некоторые из историй, которые стали самыми популярными и тесно связанными с « Тысячей и одной ночью» в более поздней мировой литературе. [12] Кажется вероятным, что Дияб рассказывал эти истории на французском языке. [13] [14] Автобиография Дияба представляет Лукаса как обладающего чудесными медицинскими способностями, но Дияб получил меньшее признание от своих французских коллег: он не получил никакого признания в опубликованной работе Галлана, и ни одного упоминания в трудах Лукаса. [6] Согласно автобиографии, Галланд боялся, что Дияб получит должность в Королевской библиотеке, которую он желал для себя, и Галланд замыслил отправить Дияба обратно в Алеппо. [15] [16]

Дальнейшая жизнь

Титульный лист книги «Аладдин и волшебная лампа» , Макс Либерт, 1912 г.

После возвращения в Алеппо в 1710 году Дияб стал успешным торговцем тканями с помощью своего брата Абдаллы. Он женился в 1717 году и имел обширное потомство. К 1740 году он жил в одном из крупнейших домохозяйств общины, вместе со своей матерью и двумя старшими братьями. [7] [6] [9]

Помимо написания своей автобиографии в 1763 году, Дияб, по-видимому, скопировал (или, по крайней мере, владел) еще одной рукописью, Ватиканской библиотеки, Sbath 108, содержащей арабские переводы путевых заметок «Сефаретнаме» Ильяса ибн Ханны аль-Маусили о его собственных путешествиях, историю Ильяса об испанском завоевании Америки и отчет османского посла Йирмишекиззаде Мехмеда Саида-паши о его посольстве во Францию ​​в 1719 году. [17]

Прием

В своем постскриптуме к немецкому изданию путевых заметок Дияба французский историк Бернар Хейбергер называет его «уникальным документом благодаря своим повествовательным качествам, богатым наблюдениям и знакомству, которое он устанавливает с читателем через описание своих впечатлений и чувств». Далее он подчеркивает личный стиль Дияба, который характеризуется живой речью восточного рассказчика, типичной для народных посиделок в кофейнях и садах Алеппо. Ссылаясь на скромное социальное происхождение Дияба, его уверенность в себе и его изображение европейских людей и событий, путевые заметки, по словам Хейбергера, являются ранним примером в сирийской литературе перспективы «снизу вверх, [с] точки зрения подчиненного » . Благодаря своему раннему знакомству с европейскими купцами и их языками, Дияб не чувствовал, что принадлежит к совершенно иной, восточной культуре. Скорее, он описал многочисленные случаи из своей жизни как уверенного в себе посредника, который действовал на службе у уважаемых европейских путешественников и ученых. [18]

Согласно таблице Ульриха Марцольфа  [de] , истории, рассказанные Диябом Галлану, большинство из которых появилось в произведении Галлана «Тысяча и одна ночь» , были следующими: [19]

Хотя обычно они соответствуют широко распространенным международным типам сказок и оба представлены Галландом и часто до сих пор представляются как традиционные арабские народные сказки, вполне вероятно, что репертуар и стиль повествования Дияба отражают его образование и литературное чтение, многоязычие и обширные путешествия по арабскому миру и за его пределами. [12] [13]

Работы

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Ваксман, Оливия Б. (23 мая 2019 г.). «Был ли Аладдин основан на реальном человеке? Вот почему ученые начинают так думать». Time . Получено 3 февраля 2021 г. .
  2. ^ ab Razzaque, Arafat A. (2017-09-14). «Кто «написал» Алладина? Забытый сирийский сказочник». Ajam Media Collective . Получено 2023-12-02 .
  3. ^ Боттигхаймер, Рут Б. «Восток встречается с Западом» (2014).
  4. ^ Хорта, Пауло Лемос (2018). Аладдин: Новый перевод. Liveright Publishing . стр. 8–10. ISBN 9781631495175. Получено 23 мая 2019 г. .
  5. ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы «Тысячи и одной ночи» (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
  6. ^ abc Джон-Поль Гобриал, обзор Ханны Дьяб, Д'Алеп в Париже: Les pérégrinations d'un jeune syrien au temps de Louis XIV , изд. и транс. Поль Фаме-Тьери, Бернар Хейбергер и Жером Лентен (Синдбад, 2015), The English Historical Review , том 132, выпуск 554 (февраль 2017 г.), 147–49, doi : 10.1093/ehr/cew417.
  7. ^ ab Аластер Гамильтон, обзор Ханны Дьяб, Д'Алеп в Париже: Les pérégrinations d'un jeune syrien au temps de Louis XIV , изд. и транс. Поль Фаме-Тьери, Бернар Хейбергер и Жером Лентен (Синдбад, 2015), Эрудиция и Республика литературы , 1.4 (2016), 497–98, doi : 10.1163/24055069-00104006.
  8. ^ Эли Каллас, «Диалект Алеппо согласно отчетам о путешествиях Ибн Раада (1656 г.) г-жи Сбат 89 и Ханны Дьяб (1764 г.) г-жи Сбат 254», в De los manuscritos средневековье в Интернете: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas , изд. М. Меуак, П. Санчес и А. Висенте (Сарагоса: Университет Сарагосы, 2012), стр. 221–52.
  9. ^ Пауло Лемос Хорта, Чудесные воры: Тайные авторы Тысячи и одной ночи (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 25–27.
  10. ^ Кресвелл, Робин (2021-10-07). "On the Road". The New York Review of Books . Том 68, № 15. ISSN  0028-7504 . Получено 2024-03-12 .
  11. ^ Боттигхаймер, Рут Б. (2014). «Восток встречается с Западом: Ханна Дияб и Тысяча и одна ночь». Marvels & Tales . 28 (2): 302–324. doi :10.13110/marvelstales.28.2.0302. ISSN  1536-1802.
  12. ^ Ульрих Марцольф, «Человек, который сделал ночи бессмертными: сказки сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияб», Marvels & Tales , 32.1 (2018), 114–25, doi :10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  13. ^ Рут Б. Боттигхаймер, «Восток встречается с Западом: Ханна Дияб и Тысяча и одна ночь», Marvels & Tales , 28.2 (2014), 302–24 (стр. 304–6).
  14. ^ Рут Б. Боттигхаймер, Ханна Дияб, Антуан Галланд и Рассказы Ханны Дияб: I. Записи с места, более поздние резюме и один перевод; II. Западные источники в восточных текстах». В «Мемуарах Ассоциации содействия развитию истории и восточной археологии». Льеж: Петерс, 2020. 51-72.
  15. Джон-Пол Гобриал, «Архив ориентализма и его хранители: переосмысление истории арабских рукописей в Европе раннего Нового времени», Past & Present , том 230, выпуск suppl_11 (ноябрь 2016 г.), 90–111 (стр. 102), doi :10.1093/pastj/gtw023.
  16. ^ Эли Каллас, «Приключения Ханны Дияб с Полем Лукасом и Антуаном Галландом (1707–1710)», Romano-Arabica , 15 (2015), 255–67.
  17. ^ Джон-Пол А. Гобриал, «Истории, которые никогда не рассказывались: первая арабская история Нового Света», Osmanlı Araştırmaları / Журнал османских исследований , 40 (2012), 259–82 (стр. 5–6).
  18. ^ Постскриптум Бернарда Хейбергера. В Диябе, Ханна, фон Алеппо в Париже: die Reise eines jungen Syrers bis an den Hof Ludwigs XIV. Unter Berücksichtigung der arabischen Handschrift aus der französischen Übertragung übersetzt von Gennaro Ghirardelli, Берлин: Aufbau Verlag, 2022, стр. 442–482. ISBN 978-3-8477-2045-4 (на немецком языке)
  19. Ульрих Марцольф, «Человек, который сделал ночи бессмертными: сказки сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияб», Marvels & Tales , 32.1 (2018), 114–25 (стр. 118–19), doi :10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  20. ^ Виктор Шовен, Bibliographie des ouvrages arabes [...] , vols. 4–7 (Вайан-Карман и Харрасовиц, 1900–1903).