Macbeth ( итальянское произношение: [ˈmakbet; makˈbɛt] ) [1] — опера в четырёх актах Джузеппе Верди с итальянским либретто Франческо Марии Пьяве и дополнениями Андреа Маффеи , основанная на одноимённой пьесе Уильяма Шекспира .Написанная для Teatro della Pergola во Флоренции, Macbeth была десятой оперой Верди и премьера состоялась 14 марта 1847 года. Это была первая пьеса Шекспира, которую Верди адаптировал для оперной сцены. Почти двадцать лет спустя Macbeth был переработан и расширен во французской версии и показан в Париже 21 апреля 1865 года.
После успеха Аттилы в 1846 году, к тому времени композитор уже был хорошо известен, Макбет предшествовал большому успеху 1851-1853 годов ( Риголетто , Трубадур и Травиата ), который вознес его к всемирной славе. В качестве источников пьесы Шекспира служили Верди источником вдохновения на всю жизнь: некоторые из них, такие как адаптация Короля Лира (как Re Lear ), так и не были реализованы, но он написал свои две последние оперы, используя «Отелло» в качестве основы для «Отелло» (1887) и «Виндзорских насмешниц» в качестве основы для «Фальстафа» (1893).
Первая версия « Макбета» была завершена в то время, которое Верди описал как «годы галеры», которые длились более 16 лет [2] и в течение которых композитор создал 22 оперы. По меркам тематики почти всех итальянских опер в течение первых пятидесяти лет 19-го века, «Макбет» был весьма необычным. Версия 1847 года имела большой успех и была представлена широко. Довольный своей оперой и ее приемом, Верди написал Антонио Барецци, своему бывшему тестю и давнему стороннику, примерно через две недели после премьеры:
Я давно собирался посвятить оперу вам, который был мне отцом, благодетелем и другом. Это был долг, который я должен был исполнить раньше, если бы не помешали мне властные обстоятельства. Теперь я посылаю вам «Макбета» , которого я ценю выше всех моих других опер, и поэтому считаю более достойным представить вам. [3]
Пересмотр 1865 года, выполненный во французском переводе и с несколькими дополнениями, был впервые показан 21 апреля. Он имел меньший успех, и опера в значительной степени исчезла из поля зрения публики до возрождений середины XX века.
Под влиянием своей дружбы в 1840-х годах с Андреа Маффеи , поэтом и литератором, который предложил как « Разбойников » Шиллера , так и пьесу Шекспира «Макбет» в качестве подходящих тем для опер, [4] Джузеппе Верди получил заказ от флорентийского театра делла Пергола , но конкретная опера не была указана. [5] Он начал работать над «Макбетом» только в сентябре 1846 года, причиной такого выбора была доступность конкретного певца, баритона Феличе Варези , который должен был исполнить заглавную партию. [6] Имея контракт с Варези, Верди мог сосредоточиться на музыке для «Макбета» . (Маффеи уже писал либретто для I masnadieri , основанное на предложенной пьесе Шиллера, но его можно было бы заменить для «Макбета», если бы не было баритона.) Из-за различных осложнений, включая болезнь Верди, премьера этого произведения состоялась лишь в июле 1847 года.
Текст Пьяве был основан на прозаическом переводе Карло Рускони, опубликованном в Турине в 1838 году. Верди не встречался с оригинальным произведением Шекспира до первого представления оперы. Однако он читал Шекспира в переводе в течение многих лет, как отмечено в письме 1865 года: «Он один из моих любимых поэтов. Я держал его в руках с самой ранней юности». [4]
В письме Пиаве Верди ясно дал понять, насколько важна для него эта тема: «...Эта трагедия — одно из величайших творений человека... Если мы не можем сделать из нее что-то великое, давайте хотя бы попытаемся сделать что-то необычное». [7] Несмотря на разногласия и необходимость Верди постоянно запугивать Пиаве, чтобы тот исправлял свои черновики (вплоть до того, что Маффеи приложил руку к переписыванию некоторых сцен либретто, особенно хора ведьм в 3-м акте и сцены лунатизма), [8] [9] их версия довольно близко следует пьесе Шекспира, но с некоторыми изменениями. Вместо использования трех ведьм , как в пьесе, есть большой женский хор ведьм, поющих в трехголосной гармонии (они разделены на три группы, и каждая группа поет как одна ведьма, используя «я», а не «мы»). Последний акт начинается со встречи беженцев на английской границе и в переработанной версии заканчивается хором бардов, празднующим победу над тираном.
Еще в 1852 году Верди попросили переработать его «Макбета» для Парижа. Сначала ничего не произошло, но в 1864 году Верди снова попросили предоставить дополнительную музыку — балет и финальный хор — для постановки, запланированной в Театре Лирик (Théâtre-Lyrique Impérial du Châtelet) в Париже. В письме к своему издателю Джулио Рикорди с просьбой прислать копию партитуры Верди заявил: «Я хотел бы удлинить несколько пьес, чтобы придать опере больше характера». [10] Тем не менее, он быстро понял, что предложенных дополнений будет недостаточно и что требуется капитальный ремонт оперы. Он пошёл дальше и сообщил импресарио «Лирик» Леону Карвалью , что необходимо больше времени, и призвал к терпению: «Я тружусь, тружусь, тружусь», — заверил он импресарио [11] и подчеркнул, что хотел бы видеть общую картину и не пытаться торопиться с переработкой оперы, написанной им много лет назад.
Так началась переработка оригинальной версии 1847 года зимой 1864/65 года. Либреттист Верди, работавший несколько лет назад, Франческо Мария Пьяве , был вынужден расширить оперу. Композитор оказал на него свое обычное давление, как он делал это с момента их первого сотрудничества: «Нет, нет, мой дорогой Пьяве, так не пойдет!» — была типичная реакция на первый черновик — в данном случае это была новая ария леди Макбет из второго акта «La luce langue» [12], результатом которой (как отмечает биограф Мэри Джейн Филлипс-Матц ) стало «по настоянию Верди появилась захватывающая сцена леди Макбет». [13] С добавлением музыки для леди Макбет ария Макбет в третьем акте была полностью переписана — как и значительная часть остальной части третьего акта; в третий акт был добавлен балет; новый хор к старому тексту начал четвертый акт; и концовка четвертого акта также была изменена, поскольку Верди был полон решимости отказаться от финальной арии Макбета Mal per me che m'affidai («Веря в пророчества ада») в пользу смерти за сценой, чтобы закончить ее торжествующим хором.
Как будто всех этих конкретных требований, предъявляемых к Пьяве, было недостаточно, Верди написал Рикорди длинное письмо, в котором изложил то, что он считал драматическими требованиями к пересмотру. Некоторые из них касались важнейших элементов драмы, особенно того, как должно быть представлено появление Банко в качестве призрака. Однако в конечном итоге у Верди было мало власти над постановкой, но — что касается перевода — он настоял на том, чтобы переводчик, рассматривая дуэт между парой Макбетов во 2-м акте, сохранил слова «Folie follie» в том виде, в котором они были написаны, чтобы подчеркнуть драматическое воздействие, которое эти слова создали. [14]
Одно последнее письмо, на этот раз в феврале Эскудье, касается того, что Верди видел как «три роли в этой опере, и их может быть только три». Затем он излагает, что есть « Леди Макбет, ( sic ) Макбет, ( sic ) [и] Хор Ведьм », игнорируя роль Макдуфа, [15] и продолжает, отмечая, что для него «Ведьмы правят драмой... Они действительно персонаж, и персонаж величайшей важности». [15]
Новая версия была впервые исполнена 21 апреля 1865 года во французском переводе Шарля-Луи-Этьена Нюиттера и Александра Бомона . Однако Верди попросил, чтобы это сделал Жильбер Дюпре , тенор, ставший учителем, к которому он испытывал большое доверие и которого он знал по его выступлениям в его первой опере для Парижа, Иерусалиме , в 1847 году. Композитор отказался присутствовать на парижском представлении, но дал указания через своего издателя, другие напрямую Эскудье. Первоначально отзывы от Эскудье были благоприятными. Тем не менее, первое представление было плохо встречено критиками, что озадачило композитора: «Я думал, что я справился с этим довольно хорошо... похоже, я ошибался», - заявил он, когда написал своему парижскому издателю Эскудье. [16] Последующие выступления в Париже прошли не лучше.
На итальянском языке опера была представлена в театре Ла Скала осенью 1865 года, но, по-видимому, в Италии было представлено лишь несколько других постановок, если таковые вообще имелись. После возрождения в Европе в 1960-х годах переработанная версия « Макбета» на итальянском языке остается предпочтительной версией для современных постановок, хотя обычно сцена смерти из первой версии часто вставляется в последний акт.
Версия 1847 года, после того как она была впервые представлена 14 марта того же года во Флоренции, имела успех и исполнялась по всей Италии примерно в 21 месте (некоторые повторялись) [17] до тех пор, пока пересмотренная версия не появилась в 1865 году. В то время было зафиксировано, что она была представлена только в Турине (1867), Виченце (1869), Флоренции (1870) и Милане (1874). [17]
Премьера первой версии в США состоялась в апреле 1850 года в Niblo's Garden в Нью-Йорке с Анджолиной Бозио в роли леди Макбет и Чезаре Бадиали в роли Банко, а премьера в Великобритании состоялась в октябре 1860 года в Манчестере .
После премьеры переработанной версии в 1865 году, за которой последовало всего 13 представлений, популярность оперы в целом упала. Она была дана в Париже в апреле 1865 года, а затем время от времени до 1900 года. Однако после этого ее редко ставили до окончания Второй мировой войны .
Американская премьера более поздней версии состоялась только 24 октября 1941 года в Нью-Йорке [18] , когда она была поставлена New Opera Company в Театре 44th Street на Бродвее с дирижером Фрицем Бушем . В актерский состав вошли Джесс Уолтерс в главной роли, Флоренс Кирк в роли леди Макбет, Роберт Сильва в роли Банко, Роберт Маршалл в роли Макдуфа, Джон Хэмилл в роли Малкольма, Марта Липтон в роли фрейлины и Леон Лишнер в роли Доктора. [19] [20]
Однако две европейские постановки, в Берлине в 1930-х годах и в Глайндборне в 1938 и 1939 годах, сыграли важную роль в возрождении 20-го века. Постановка 1938 года стала премьерой пересмотренной версии в Великобритании и первой, объединившей смерть Макбета из версии 1847 года с триумфальным финалом из версии 1865 года, что полностью противоречило желаниям Верди. [21]
Глайндборн возродил его в 1950-х годах, как и Teatro alla Scala в 1952 году с Марией Каллас в роли Леди Макбет, но только в 1959 году он впервые появился в репертуаре Метрополитен-опера и с тех пор часто там исполнялся. [22] Оперная гильдия Монреаля представила канадскую премьеру Макбета в январе 1959 года, опередив Метрополитен-опера на две недели. Аналогичным образом первые представления в Королевском оперном театре Ковент -Гарден с Тито Гобби (и другими в главной роли) состоялись 30 марта 1960 года, а другие постановки были представлены в 1981 и 2002 годах. Приезжая «Кировская опера» (как тогда называлась сегодняшняя Мариинская опера ) представила его в Лондоне в Ковент-Гардене в 2001 году.
В последнее время опера чаще появляется в репертуаре таких компаний, как Вашингтонская национальная опера (2007) и Опера Сан-Франциско (ноябрь/декабрь 2007), а также во многих других оперных театрах мира, но почти все постановки ставят переработанную версию на итальянском языке.
Однако версия 1847 года была исполнена на концерте в Королевском оперном театре 27 июня 1997 года [23] , а обе версии — оригинальная и пересмотренная — были представлены в 2003 году в рамках «Вердиевского цикла» оперы Сарасоты, включающего все оперы композитора в их различных версиях.
В 2012 году Большой театр Женевы представил постановку оперы под руководством Кристофа Лоя. [24]
Сегодня «Макбет» Верди часто ставится в оперных театрах по всему миру. [25]
Примечание: между версиями 1847 и 1865 годов имеется несколько различий, которые указаны ниже в тексте в отступах в квадратных скобках.
Сцена 1: Вереск
Группы ведьм собираются в лесу рядом с полем битвы, обмениваясь историями о содеянном ими зле. Входят победоносные генералы Макбет и Банко. Ведьмы приветствуют Макбета как тана Гламиса (титул, который он уже носит по наследству), тана Кавдора и короля «в будущем». Банко приветствуют как «меньшего, чем Макбет, но более великого», никогда не короля, но прародителя ряда будущих королей. Ведьмы исчезают, и появляются посланники короля, называющие Макбета таном Кавдора. Макбет протестует, говоря, что носитель этого титула все еще жив, но посланники отвечают, что бывший тан был казнен как предатель. Банко, не доверяя ведьмам, ужасается, обнаружив, что они сказали правду. В дуэте Макбет и Банко размышляют о том, что первое из пророчеств ведьм исполнилось. Макбет размышляет о том, насколько он близок к трону и коронует ли его судьба без его участия, но при этом мечтает о крови и предательстве, в то время как Банко размышляет о том, откроют ли иногда приспешники Ада честную правду, чтобы привести человека к будущему проклятию.
Сцена 2: Замок Макбета
Леди Макбет читает письмо мужа, в котором рассказывается о встрече с ведьмами. Она полна решимости возвести Макбета на трон — честными или нечестными методами.
Леди Макбет сообщают, что король Дункан останется в замке на эту ночь; она полна решимости увидеть его убитым ( Or tutti, sorgete / «Встаньте, все служители ада»). Когда Макбет возвращается, она призывает его воспользоваться возможностью убить короля. Приходят король и дворяне, и Макбет набирается смелости совершить убийство ( Mi si affaccia un pugnal? / «Это кинжал, который я вижу перед собой?»), но затем его охватывает ужас. Испытывая отвращение к его трусости, леди Макбет завершает преступление, обличая спящих стражников, вымазывая их кровью Дункана и подкладывая им кинжал Макбета. Макдуф прибывает на встречу с королем, в то время как Банко стоит на страже, только для того, чтобы Макдуф вместо этого обнаружил убийство. Он поднимает замок, в то время как Банко также свидетельствует факт убийства Дункана. Хор призывает Бога отомстить за убийство ( Schiudi, inferno, . . / «Раскрой свою зияющую пасть, о Ад»).
Сцена 1: Комната в замке
Макбет теперь король: сын Дункана Малькольм бежал из страны, подозрение в убийстве отца пала на него, но Макбет все еще обеспокоен пророчеством, что Банко, а не он, станет основателем великой королевской династии. Чтобы предотвратить это, он говорит жене, что убьет и Банко, и его сына, когда они придут на пир. Далее следует ее ария Trionfai! / Я торжествую! .
Сцена 2: За пределами замка
Банда убийц затаилась в засаде. Банко, почувствовав опасность, делится своими опасениями с сыном. ( Come dal ciel precipita / «О, как тьма падает с небес»). Убийцы нападают на него и убивают его, но его сыну удаётся сбежать.
Сцена 3: Столовая в замке.
Макбет принимает гостей, а леди Макбет поет бриндизи ( Si colmi il calice / «Наполни чашу»). Об убийстве сообщают Макбету, но когда он возвращается к столу, призрак Банко сидит на своем месте. Макбет бушует, глядя на призрака, и испуганные гости считают, что он сошел с ума. Леди Макбет удается успокоить ситуацию один раз — и даже насмехается над ней, призывая поднять тост за отсутствующего Банко (чья смерть еще не стала достоянием общественности), только для того, чтобы призрак появился во второй раз и снова напугал Макбета до безумия. Макдуф решает покинуть страну, говоря, что ею правит проклятая рука, и только злые могут остаться: другие гости в ужасе от разговоров Макбета о призраках, фантомах и ведьмах. Банкет внезапно заканчивается их поспешным, испуганным отъездом.
Пещера ведьм
Ведьмы собираются вокруг котла в темной пещере. Входит Макбет, и они вызывают для него три видения. Первое советует ему остерегаться Макдуфа. Второе говорит ему, что ему не может навредить человек, «рожденный женщиной». Третье — что его нельзя победить, пока Бирнамский лес не выступит против него. (Макбет: O lieto augurio / «О, счастливое предзнаменование! Ни один лес никогда не двигался с места силой магии»)
Затем Макбету показывают призрак Банко и его потомков, восьми будущих королей Шотландии, подтверждая первоначальное пророчество. (Макбет: Fuggi regal fantasima / «Прочь, королевский призрак, который напоминает мне о Банко»). Он падает в обморок, но приходит в сознание в замке.
Глашатай возвещает о прибытии королевы (Дуэт: Vi trovo alfin! / «Наконец-то я тебя нашел»). Макбет рассказывает жене о своей встрече с ведьмами, и они решают выследить и убить сына Банко, а также Макдуфа (о побеге которого они пока не знают) и его семью. (Дуэт: Ora di morte e di vendetta / «Час смерти и возмездия»).
Сцена 1: Неподалеку от границы между Англией и Шотландией.
Шотландские беженцы стоят у английской границы (Припев: Patria suppressa / «Угнетенная страна»):
Вдалеке лежит Бирнамский лес. Макдуф полон решимости отомстить за смерть своей жены и детей от рук тирана ( Ah, la paterna mano / «Ах, отцовская рука»). К нему присоединяются Малькольм, сын короля Дункана, и английская армия. Малькольм приказывает каждому солдату срезать ветку с дерева в Бирнамском лесу и нести ее, когда они атакуют армию Макбета. Они полны решимости освободить Шотландию от тирании (Припев: La patria tradita / «Наша страна предана»).
Сцена 2: Замок Макбета
Врач и слуга наблюдают за королевой, когда она ходит во сне, заламывая руки и пытаясь очистить их от крови ( Una macchia è qui tuttora! / «Но вот пятно»). Она бредит о смерти Дункана и Банко, и даже о смерти семьи Макдуфа, и о том, что все благовония Аравии не смоют кровь с ее рук: все это вещи, которые ужаснувшиеся свидетели никогда не осмелились бы повторить ни одному живому человеку.
Сцена 3: Поле битвы
Макбет узнал, что армия шотландских мятежников, поддерживаемая Англией, наступает на него, но успокаивается, вспоминая слова видений, что ни один мужчина, рожденный женщиной, не может причинить ему вреда. Однако в арии ( Pieta, rispetto, amore / «Сострадание, честь, любовь») он размышляет о том, что его уже ненавидят и боятся: не будет ему сострадания, чести и любви в старости, даже если он выиграет эту битву, ни добрых слов на королевской гробнице, только проклятия и ненависть. Он принимает известие о смерти королевы равнодушно. Собрав свои войска, он узнает, что Бирнамский лес действительно пришел к его замку. Битва начинается.
Макдуф преследует и сражается с Макбетом, который падает раненым. Он говорит Макбету, что он не был «рожден женщиной», а «безвременно вырван» из чрева матери. Макбет отвечает в муках ( Cielo! / «Небеса»), и двое продолжают сражаться, затем исчезают из виду. Макдуф возвращается, показывая своим людям, что он убил Макбета. Затем он поворачивается к Малкольму, приветствуя его как короля. Сцена заканчивается гимном победе, который поют барды, солдаты и шотландские женщины ( Salve, o re! / «Слава, о король!»). Малкольм как король и Макдуф как герой вместе клянутся восстановить величие королевства.
Музыковед Роджер Паркер, пишущий в New Grove Dictionary , считает, что опера демонстрирует «внимание Верди к деталям и уверенность эффекта, беспрецедентные в более ранних работах. Это справедливо как для «традиционных» номеров... так и для формальных экспериментов, таких как дуэттино Макбет-Банко в первом акте». [30] Но Дерик Кук в своем эссе 1964 года «Шекспир в музыке» утверждает, что «Макбет» уступает как поздним работам Верди, вдохновленным Шекспиром ( Отелло , Фальстаф ), так и оригиналу Барда:
Только в нынешнем помешательстве на Верди его Макбета можно было бы серьезно поставить рядом с его потрясающим оригиналом. Что мы можем сказать о Макбете, который преследует свое фатальное видение через музыкальную пустыню старого фьюстианского речитатива, или о леди Макбет, чья молитва о бесполости является штурмующей амбар маршевой кабалеттой? В "Grand scena di sonnambulismo", по общему признанию, Верди так волшебно ударил по большой бренчащей гитаре своего оркестра и так смирил вокальную гордость итальянского bel canto , что предвосхитило его достижения примерно сорока лет спустя. [31]
Анализ структуры партитуры по отношению к драме (и сравнение двух версий) Бальдини весьма подробен и заслуживает изучения. [ по мнению кого? ] Он отмечает, что не всегда материал 1865 года лучше или более подходит, чем материал 1847 года. [32] Хотя он не одинок в поднятии вопроса о контрасте между версией 1847 года и версией 1865 года («прошло 18 лет, и это было слишком долго, чтобы позволить ему вернуться к своей первоначальной концепции в каждой точке» [33] ), в конечном счете, по мнению музыковеда Джулиана Баддена, несоответствие между версиями не может быть устранено. [34] Однако, как и Паркер, он признает, что «даже традиционные элементы обработаны лучше, чем в Аттиле или Альзире, [и] арии органически вырастают из импликаций их собственного материала, а не из преднамеренной разработки формулы». [35]
Примечания
Источники