stringtranslate.com

Три ворона

«The Twa Corbies», иллюстрация Артура Рэкхема для Some British Ballads

" The Three Ravens " ( Roud 5, Child 26) — английская народная баллада , напечатанная в песеннике Melismata [1], составленном Томасом Равенскрофтом и опубликованном в 1611 году, но песня, возможно, старше. Более новые версии (с другой музыкой) были записаны вплоть до 19 века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своих Child Ballads (каталожный номер 26).

В центре баллады три птицы-падальщика, беседующие о том, где и что им следует есть. Одна рассказывает другим о недавно убитом рыцаре, но они обнаруживают, что его охраняют его верные ястребы и гончие. Более того, «лань», метафора беременной («так здорово с молодыми, как только она может пойти») возлюбленной или любовницы рыцаря (см. «leman»), приходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит, оставляя воронов без еды. Повествование заканчивается словами «Бог посылает каждого джентльмена / Таких хаукс, таких гончих и такого Лемана».

Текст баллады

Эти тексты песни "The Three Ravens" транскрибированы с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо целиком в строфах по четыре строки каждая, либо в строфах по две строки каждая, повторяя первую строку три раза, в зависимости от того, как долго исполнитель хотел бы, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноничным, поэтому он проиллюстрирован ниже. Припевы поются во всех строфах, но здесь они показаны только для первой.

На дереве сидели три рауэна ,
даун-а-даун, хэй-даун, хэй-даун, [б]
На дереве сидели три ворона,
с падением,
На дереве сидели три ворона,
Они были настолько черными, насколько это вообще возможно.
С дауном, дерри, дерри, дерри, даун, даун.
Один из них сказал своему товарищу:
Где мы будем завтракать?
Внизу, в том зеленом поле,
Под его щитом лежит убитый рыцарь,
Его гончие ложатся у его ног,
Так хорошо они могут хранить своего Хозяина,
Его Ястребы летают так охотно,
Нет ни одной птицы, которая осмелилась бы его подпустить [c]
Вниз идет лань,
Как бы хорошо она ни ладила с Ёном,
Она подняла его окровавленную голову,
И залечил свои раны, что были такими красными,
Она посадила его себе на спину,
И отнесли его к земляному озеру, [г]
Она похоронила его до расцвета сил, [e]
Она сама умерла еще до наступления времени эйн-сонг.
Да пошлет Бог каждого джентльмена,
Такие хауке, такие гончие и такой Леман. [ф]

Тва Корби

«Twa Corbies» , иллюстрация Г. Хауэлла-Бейкера из его книги «Penholm» (1901)

Написанная на шотландском языке , нет никаких записей о том, как рано "The Twa Corbies" была впервые исполнена. Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): "Песню 'The Twa Corbies' мне дала мисс Эрскин из Альвы (теперь миссис Керр), которая, как я думаю, сказала, что записала ее с декламации старой женщины в Альве". Это указывает на то, что она уже была известна в Шотландии в то время. [2] Впервые она была опубликована в "Menstrelsy" Вальтера Скотта в 1803 г.

Она имеет более темный и циничный тон, чем Three Ravens, из которой явно взяты ее слова. В «The Twa Corbies» всего два мусорщика, но они начинаются одинаково. Вместо того, чтобы комментировать преданность зверей рыцаря, вороны видят, что ястреб и гончая покинули своего хозяина и отправились в погоню за другой дичью, в то время как его хозяйка уже завела другого любовника. Поэтому воронам предоставляется спокойная еда, так как никто не знает, где лежит человек, или даже то, что он мертв. Они говорят в ужасных подробностях о том, какую еду они из него сделают, вырывая ему глаза и используя его волосы для своих гнезд. В ней содержатся темы хрупкости жизни, жизни, продолжающейся после смерти, и более пессимистический взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в последних куплетах;

Над его костями, когда они голые,
Ветер будет дуть вечно

Существует несколько различных версий этого анонимно написанного стихотворения. Полный текст по крайней мере одной версии стихотворения выглядит следующим образом:

Когда я шел совсем один, [г]
Я слышал, как два [h] ворона [i] делают гриву; [j]
Тане [к] другому скажи,
«Где мы сегодня соберемся и пообедаем?»
«За старой провалившейся плотиной ,
Я знаю , что там лежит новый убитый рыцарь;
И никто не знает , что он там лежит,
Но его ястреб, его гончая и прекрасная дама.
«Его гончая — на охоту, [o]
Его ястреб, чтобы поймать дичь, [p]
Его дама таен [q] другой приятель,
Чтобы мы могли сделать наш ужин сладким.
«Ты будешь сидеть на его белом троне, [р]
И я выколю его прекрасный голубой ротик; ]
С локоном его золотистых [u] волос
Мы разграбим наше гнездо, когда оно опустеет.
«Мони [w] один для него делает гриву, [x]
Но нане салл кен [й] там, где он гане; [з]
Оэр [аа] его белые усы, [аб] когда они голые,
Ветер будет дуть [ac] вечно. [объявление] '

Эта баллада была одним из 25 традиционных произведений, включенных в сборник «Ballads Weird and Wonderful» (1912), иллюстрированный Верноном Хиллом .

В популярной культуре

Джубили и Мунин, «Два Ворона» из Лондонского Тауэра .

Переводы

И «Три ворона», и «Twa Corbies» были переведены на другие языки и обычно исполнялись на ту же мелодию, что и Twa Corbies или мелодия бретонской песни « An Alarc'h » («Лебедь»).

Известные версии включают в себя:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В печатном тексте того времени u и v часто использовались как взаимозаменяемые.
  2. ^ Припев состоит из бессмысленных слов, которые создают вокально-музыкальную интермедию между строками строфы. См. Puirt a beul .
  3. ^ Nie : Вариант слова nigh .
  4. ^ Озеро : Пит.
  5. ^ Prime , Euen-song : см. Канонические часы .
  6. ^ Леман : Возлюбленная или любовница
  7. ^ в одиночку
  8. ^ два
  9. ^ вороны-падальщики
  10. ^ стон
  11. ^ один
  12. ^ газон
  13. ^ знаю
  14. ^ знает
  15. ^ ушел
  16. ^ домой
  17. ^ принято
  18. ^ грудинная кость
  19. ^ клевать
  20. ^ глаза
  21. ^ с локоном его золотых
  22. ^ перо
  23. ^ много
  24. ^ стон
  25. ^ никто не узнает
  26. ^ ушел
  27. ^ над
  28. ^ кости
  29. ^ будет дуть
  30. ^ навсегда

Ссылки

  1. ^ Равенскрофт, Томас ; Равенскрофт, Уильям (1611). "Деревенские развлечения". Melismata. стр. 20. Получено 15 августа 2007 г.
  2. ^ Дуглас, Малкольм (2004-08-01). "Origins: Twa Corbies / Three Ravens / etc". mudcat.org . Получено 2024-08-27 .
  3. ^ Мичелл, Роджер (29 августа 2017 г.). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лоудера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Соединенное Королевство: Twentieth Century Fox Film Corporation . 46 минут. И песня, которую мы заказали, я хотел, чтобы она была мрачной, а не игривой. И наш музыкальный руководитель, ... Нил Макколл, проделал замечательную работу ... помогая выбрать ту старую английскую народную мелодию ...
  4. ^ "A lustrum, by Expurgatory". Expurgatory . Получено 29.01.2024 .
  5. ^ "Духовный квинтет - Валка ружи" . KaraokeTexty.cz (на чешском языке) . Проверено 27 августа 2024 г.
  6. ^ "Два ворона". Электронные публикации . Архивировано из оригинала 4 октября 2011 г. Проверено 27 августа 2024 г.

Файлы

Внешние ссылки

Письменные работы

Записанная музыка и видео

Дальнейшее чтение