В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Английские и шотландские популярные баллады/Часть 1/Глава 26
" The Three Ravens " ( Roud 5, Child 26) — английская народная баллада , напечатанная в песеннике Melismata [1], составленном Томасом Равенскрофтом и опубликованном в 1611 году, но песня, возможно, старше. Более новые версии (с другой музыкой) были записаны вплоть до 19 века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своих Child Ballads (каталожный номер 26).
В центре баллады три птицы-падальщика, беседующие о том, где и что им следует есть. Одна рассказывает другим о недавно убитом рыцаре, но они обнаруживают, что его охраняют его верные ястребы и гончие. Более того, «лань», метафора беременной («так здорово с молодыми, как только она может пойти») возлюбленной или любовницы рыцаря (см. «leman»), приходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит, оставляя воронов без еды. Повествование заканчивается словами «Бог посылает каждого джентльмена / Таких хаукс, таких гончих и такого Лемана».
Текст баллады
Эти тексты песни "The Three Ravens" транскрибированы с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо целиком в строфах по четыре строки каждая, либо в строфах по две строки каждая, повторяя первую строку три раза, в зависимости от того, как долго исполнитель хотел бы, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноничным, поэтому он проиллюстрирован ниже. Припевы поются во всех строфах, но здесь они показаны только для первой.
На дереве сидели три рауэна ,
даун-а-даун, хэй-даун, хэй-даун, [б]
На дереве сидели три ворона,
с падением,
На дереве сидели три ворона,
Они были настолько черными, насколько это вообще возможно.
С дауном, дерри, дерри, дерри, даун, даун.
Один из них сказал своему товарищу:
Где мы будем завтракать?
Внизу, в том зеленом поле,
Под его щитом лежит убитый рыцарь,
Его гончие ложатся у его ног,
Так хорошо они могут хранить своего Хозяина,
Его Ястребы летают так охотно,
Нет ни одной птицы, которая осмелилась бы его подпустить [c]
Вниз идет лань,
Как бы хорошо она ни ладила с Ёном,
Она подняла его окровавленную голову,
И залечил свои раны, что были такими красными,
Она посадила его себе на спину,
И отнесли его к земляному озеру, [г]
Она похоронила его до расцвета сил, [e]
Она сама умерла еще до наступления времени эйн-сонг.
Да пошлет Бог каждого джентльмена,
Такие хауке, такие гончие и такой Леман. [ф]
Тва Корби
Написанная на шотландском языке , нет никаких записей о том, как рано "The Twa Corbies" была впервые исполнена. Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): "Песню 'The Twa Corbies' мне дала мисс Эрскин из Альвы (теперь миссис Керр), которая, как я думаю, сказала, что записала ее с декламации старой женщины в Альве". Это указывает на то, что она уже была известна в Шотландии в то время. [2] Впервые она была опубликована в "Menstrelsy" Вальтера Скотта в 1803 г.
Она имеет более темный и циничный тон, чем Three Ravens, из которой явно взяты ее слова. В «The Twa Corbies» всего два мусорщика, но они начинаются одинаково. Вместо того, чтобы комментировать преданность зверей рыцаря, вороны видят, что ястреб и гончая покинули своего хозяина и отправились в погоню за другой дичью, в то время как его хозяйка уже завела другого любовника. Поэтому воронам предоставляется спокойная еда, так как никто не знает, где лежит человек, или даже то, что он мертв. Они говорят в ужасных подробностях о том, какую еду они из него сделают, вырывая ему глаза и используя его волосы для своих гнезд. В ней содержатся темы хрупкости жизни, жизни, продолжающейся после смерти, и более пессимистический взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в последних куплетах;
Над его костями, когда они голые,
Ветер будет дуть вечно
Существует несколько различных версий этого анонимно написанного стихотворения. Полный текст по крайней мере одной версии стихотворения выглядит следующим образом:
Когда я шел совсем один, [г]
Я слышал, как два [h] ворона [i] делают гриву; [j]
Тане [к] другому скажи,
«Где мы сегодня соберемся и пообедаем?»
«За старой провалившейся плотиной ,
Я знаю , что там лежит новый убитый рыцарь;
И никто не знает , что он там лежит,
Но его ястреб, его гончая и прекрасная дама.
«Его гончая — на охоту, [o]
Его ястреб, чтобы поймать дичь, [p]
Его дама таен [q] другой приятель,
Чтобы мы могли сделать наш ужин сладким.
«Ты будешь сидеть на его белом троне, [р]
И я выколю его прекрасный голубой ротик; [т ]
С локоном его золотистых [u] волос
Мы разграбим наше гнездо, когда оно опустеет.
«Мони [w] один для него делает гриву, [x]
Но нане салл кен [й] там, где он гане; [з]
Оэр [аа] его белые усы, [аб] когда они голые,
Ветер будет дуть [ac] вечно. [объявление] '
Эта баллада была одним из 25 традиционных произведений, включенных в сборник «Ballads Weird and Wonderful» (1912), иллюстрированный Верноном Хиллом .
В популярной культуре
Популярная американская рок-группа The Horrible Crowes получила свое название от «Twa Corbies».
Баллада была выбрана для использования в историческом фильме 2017 года « Моя кузина Рэйчел» после того, как поступил заказ на мрачную английскую народную мелодию, которую должны были исполнить в фильме на рождественском пиру на ферме начала 1800-х годов. [3]
Запись песни звучит в титрах исторической драмы 2014 года «Новые миры» на канале Channel 4 , действие которой происходит в Англии 1680-х годов.
Австралийская депрессивная рок-группа Expurgatory использовала слова «Twa Corbies» в своей песне «Twa» из своего сборника A lustrum в 2018 году. [4]
Переводы
И «Три ворона», и «Twa Corbies» были переведены на другие языки и обычно исполнялись на ту же мелодию, что и Twa Corbies или мелодия бретонской песни « An Alarc'h » («Лебедь»).
Известные версии включают в себя:
Датский: Ravnene («Вороны»), перевод «Тва Корби» датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824–1883). Группа «Сварцот» исполняет версию «Де в Равне» (2022).
Иврит: שלושה בני עורב (Три сына ворона), перевод Натана Альтермана , и более популярный перевод שלושה עורבים (Три ворона) Яакова Шабтая .
Финский: Kaksi korppia, перевод «Twa Corbies» финской группы Tarujen Saari .
Фризский: De twa roeken в переводе Класа Бруинсмы, исполненный Доде Виманом на его пластинке Frustraasjebloes .
Немецкий: Die drei Raben , перевод «Трёх воронов» Теодора Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора — самая известная немецкая версия.
Немецкая средневековая/рок-группа Schhelmish написала немецкую версию текста песни «Три ворона», также названную Rabenballade (Баллада о вороне).
Немецкая группа Subway to Sally написала песню Krähenfraß (Еда для ворон), также основанную на версии Twa Corbies и использующую очень похожую мелодию, но с еще более зловещим текстом. Эта версия переносит историю в наши дни, заменяет рыцаря солдатом и добавляет новую строфу в конце, вольно переводимую как «голые кости будут чистыми / и сохранятся надолго / и возвестит о сиянии из грязи / в чем предназначение солдата».
Немецкая неосредневековая группа Die Streuner имеет свою собственную версию под названием Rabenballade . В тексте песни собаки не только перестают охранять своего хозяина, но и на следующий день поедают его плоть. Соколы (не упомянутые как его собственные) просто «больше не видны», а служанка «уже в тот вечер не спит одна».
Чешская фолк-группа Spirituál kvintet адаптировала мелодию «Трёх воронов» для записи песни под названием Válka růží . [5] Однако тема была полностью изменена, поскольку новый текст касался Войны Алой и Белой розы между Йорками и Ланкастерами .
Чешская фолк-группа Asonance перевела «Twa Corbies» в переводе, близком по тону к оригиналу.
Чешская фолк-метал группа Hakka Muggies использовала эту мелодию в своей песне Havrani (буквально: Вороны). Однако текст песни повествует о двух шотландских братьях-разбойниках, поэтому вороны — это метафора.
Чешская группа Ječmen использовала мелодию и текст Asonance, чтобы создать комедийную версию о двух курах, которые пытаются выжить после того, как съели весь ячмень, а их хозяин не может сделать виски.
Норвежский: Ravnene (Вороны), перевод, очень похожий на датскую версию. Норвежская фолк-рок- группа Folque исполнила эту песню на своем дебютном альбоме и использовала мелодию, похожую на версию Steeleye Span .
Русский: Русский поэт Александр Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода «Пограничных стихотворений» Вальтера Скотта. Он включает стихотворение «Шотландская песня» (Scottish Song), которое стало очень известным среди русскоязычных людей. Перевод Пушкина содержит только первую половину стихотворения, заканчивающуюся словами «и любовника своего хозяйка ждет не убитого, а живого». Многие композиторы того времени писали музыкальные интерпретации стихотворения. [6]
Российская фолк-группа «Шервуд» записала русскоязычную версию песни «Twa Corbies» для своего альбома Sweet Joan (2010), используя собственный перевод.
Баскский язык: Bi beleak — это перевод песни «Twa Corbies» баскского поэта Джона Миранде в исполнении баскской певицы Иманол Ларсабаль .
Польская фолк-группа Odpust Zupełny записала польскоязычную версию под названием Ballada o dwóch krukach (Баллада о двух воронах).
^ Дуглас, Малкольм (2004-08-01). "Origins: Twa Corbies / Three Ravens / etc". mudcat.org . Получено 2024-08-27 .
^ Мичелл, Роджер (29 августа 2017 г.). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лоудера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Соединенное Королевство: Twentieth Century Fox Film Corporation . 46 минут. И песня, которую мы заказали, я хотел, чтобы она была мрачной, а не игривой. И наш музыкальный руководитель, ... Нил Макколл, проделал замечательную работу ... помогая выбрать ту старую английскую народную мелодию ...
^ "A lustrum, by Expurgatory". Expurgatory . Получено 29.01.2024 .
^ "Духовный квинтет - Валка ружи" . KaraokeTexty.cz (на чешском языке) . Проверено 27 августа 2024 г.
^ "Два ворона". Электронные публикации . Архивировано из оригинала 4 октября 2011 г. Проверено 27 августа 2024 г.
Файлы
Rabenanwälte und Abmahnkrähen ⓘ (нем.) – пародия на «Трех воронов».
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Английские и шотландские популярные баллады/Часть 1/Глава 26
Письменные работы
Версии этих баллад, собранные Чайлдом
«Менстрели древние и современные» Уильяма Мазервелла, 1827 г. «Два ворона» на странице 7.
Хоровая версия - общая лицензия
Записанная музыка и видео
«Три ворона» Энди Нидермейера
Три ворона в исполнении Сары Леонард на компакт-диске Джона Харла Terror and Magnificence
«Три ворона» — объяснение Чатмана — 1963
Три ворона — факты из досье британской поэзии до 1600 года
Музыкальное видео "Corbies by Steeleye Span" на YouTube
Дальнейшее чтение
Литературный анализ произведения: Вернон В. Чатман III, «Три ворона» (The Three Ravens Explicated) , Midwest Folklore , том XIII, № 3, лето 1963 г.