Назик аль-Малайка ( арабский : نازك الملائكة ; 23 августа 1923 — 20 июня 2007 [1] ) был иракским поэтом. Аль-Малайка известен тем, что был одним из первых арабских поэтов, использовавших свободный стих . [2]
Аль-Малайка родилась в Багдаде в культурной семье. [3] Ее мать Сальма аль-Малайка также была поэтессой, а ее отец был учителем. Она написала свое первое стихотворение в возрасте 10 лет. [2] В течение своей жизни она изучала английскую и французскую литературу, латинскую и греческую поэзию. [4] Аль-Малайка окончила в 1944 году Колледж искусств в Багдаде, а затем получила степень магистра в области сравнительного литературоведения в Университете Висконсин-Мэдисон со степенью отличия. [5] Она поступила в Институт изящных искусств и окончила факультет музыки в 1949 году. В 1959 году она получила степень магистра искусств в области сравнительного литературоведения в Университете Висконсин-Мэдисон в Соединенных Штатах, и была назначена профессором в Университете Багдада , Университете Басры и Университете Кувейта .
Аль-Малайка преподавал в ряде школ и университетов, в частности в Университете Мосула .
Аль-Малайка покинула Ирак в 1970 году вместе со своим мужем Абдель Хади Махбубой и семьей после прихода к власти партии Арабского социализма Баас в Ираке . Она жила в Кувейте до вторжения Саддама Хусейна в 1990 году. Аль-Малайка и ее семья уехали в Каир , где она прожила всю оставшуюся жизнь. К концу своей жизни аль-Малайка страдала от ряда проблем со здоровьем, включая болезнь Паркинсона . [2]
Она умерла в Каире в 2007 году в возрасте 83 лет. [1]
Одно из ее стихотворений, «Мединат аль-Хуб», вдохновило иракского художника и ученого Иссама аль-Саида на создание одноименного произведения искусства. [7]
Одно из ее стихотворений, «Новый год» , вдохновило ливанского палестинского художника Джассема эль-Хинди на создание перформанса «Прачечная легенд».
Эмили Драмста перевела на английский язык подборку стихотворений Аль-Малайки , собранных в книге под названием «Восстание под солнцем». [8]
Некоторые из стихотворений Аль-Малайки были переведены на непальский язык Суманом Покхрелем и собраны вместе с произведениями других поэтов в антологии под названием «Manpareka Kehi Kavita». [9] [10] [11] [12]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite web}}
: Отсутствует или пусто |url=
( помощь )