Рукопись была заказана императором Максимилианом I и написана Гансом Ридом в Больцано , который работал государственным служащим (сборщиком налогов и членом канцелярии) в правительстве Максимилиана в течение нескольких лет с 1504 по 1516 год. [1] По-видимому, Рид намеренно продлил процесс написания, чтобы продолжать получать платежи, не возвращаясь к своей работе по сбору налогов. [4]
Амбразер Хельденбух первоначально хранился в Палате искусств и раритетов в замке Амбрас, недалеко от Инсбрука , [5] , но в 1806 году из-за неопределенности наполеоновских войн австрийский император Франциск I перенес его в Художественно-исторический музей в Вене . . После Первой мировой войны она была передана Венской Хоф-Библиотеке («Придворной библиотеке»), которая в 1920 году стала Österreichische Nationalbibliothek («Австрийской национальной библиотекой»). [2] [6]
Описание
Тексты написаны на 238 листах пергамента — 476 страниц размером 460 х 360 мм каждая, [ 7] каждый лист пронумерован римскими цифрами в правом верхнем углу лицевой стороны .
Перед текстами расположены четыре листа с оглавлением и отдельный лист с полностраничной иллюстрацией на оборотной стороне , изображающей двух вооруженных людей под оружием Тироля . Эти пять дополнительных листов были добавлены после того, как тексты были завершены, и им присвоены номера I*–V*. [2] В оглавлении даны перекрестные ссылки на номера листов в основной части рукописи.
Произведения (все стихотворные) изложены в прозе в три колонки с пунктусом ( •), обозначающим конец стихотворной строки, или, во многих случаях, двоеточием, обозначающим конец рифмованного двустишия . . Украшенные начальные буквы обозначают начало произведения или главы произведения. [2] Ломбардические прописные буквы , чередующиеся красные и синие, обозначают начало новой строфы или раздела. [8]
Многие страницы имеют иллюстрации на внешних и нижних полях. На правом поле листа 215 r изображена обнаженная женщина, играющая на скрипке, рядом со щитом с датой 1517 и инициалами VF , которые, как предполагается, принадлежат художнику, которого по-разному называют Ульрихом Функ или Валентином/Файтом Фидлером. [9]
Содержание
Произведения в рукописи сгруппированы по жанрам: куртуазные повествования (включая все светские повествования Гартмана фон Ауэ ), героические эпопеи (в том числе легенды о Дитрихе и Нибелунгах ) и более короткие рассказы преимущественно дидактического характера. Две последние работы — фрагменты «Титуреля» Вольфрама фон Эшенбаха и немецкий перевод латинского Epistola presbiteri Yoganis — выходят за рамки этой схемы. [10]
Список работ ниже соответствует порядку рукописи с современными названиями. [7] (Заголовки в рукописи являются описанием произведения и не соответствуют современным названиям и не указывают на авторство.) [11]
Священник Иоганн (фрагмент, единственная сохранившаяся рукопись)
Язык
Язык Амбразера Хельденбуха — ранний нововерхненемецкий . Орфография произведения принадлежит Риду, хотя она несет в себе следы баварского диалекта и Maximilianische Kanzleisprache [de] (Канцлерский язык Максимилиана, в формировании которого Рид играет важную роль). [13] [14] [15] Торнтон характеризует язык Рида как «тирольский письменный диалект эпохи Лютера». [16] Это соответствует языку Императорской канцелярии Габсбургов , хотя есть некоторые идиосинкразические варианты написания. [17]
Несмотря на то, что тексты Рида, должно быть, были взяты из разных источников, его орфография в отдельных произведениях относительно единообразна: различия между текстами незначительны и, скорее всего, отражают постепенные изменения в его собственной орфографии по мере продвижения проекта. Это указывает на то, что он, должно быть, предпринял сознательную попытку гармонизировать варианты написания, которые он нашел в своих источниках. [18]
Издания
Полную транскрипцию Ambraser Heldenbuch в разметке XML можно найти на сайте Инсбрукского университета «Ambraser Heldenbuch: Transcription and Scientific Dataset». [19] Тексты были опубликованы в открытом доступе де Грюйтером в серии из одиннадцати томов, каждый из которых содержит транскрипции и факсимиле группы работ. [20]
Кларер, Марио, изд. (2021). Амбразер Хельденбух. Gesamttranskription mit Manuskriptbild. Берлин, Бостон: де Грюйтер.
Во многих изданиях отдельных текстов язык рукописи XVI века был адаптирован к идеализированному классическому средневерхненемецкому языку XIII века, как установили редакторы XIX века. [21]
Крендель, Ульрих, изд. (1973). Мориц фон Краун . Altdeutsche Textbibliothek, 45 (4-е изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN 348420069-3.(параллельный текст с рукописью и нормализованными версиями на развороте)
Хартманн фон Ауэ
Эдрих, Бриджит, изд. (2014). «Хартманн фон Ауэ: Erec, Handschrift A» (PDF) . Хартманн фон Ауэ Портал . Проверено 17 февраля 2018 г.
«Транскрипция «Klage» Österreichische Nationalbibliothek: Вена, Австрия. Рукопись A (Cod. vindob. ser. nova 2663, Bl. 22rc - 26va)». Хартманн фон Ауэ Портал . Проверено 24 февраля 2018 г.
Зутт, Герта, изд. (1968). Die Klage. Das (zweite) Büchlein aus dem Ambraser Heldenbuch . Берлин: де Грюйтер.
Притц, Розвита (2009). Das Nibelungenlied nach der Handschrift d des "Ambraser Heldenbuch" (Виндобоненсис Сер. нова 2663, Вена, Österreichische Nationalbibliothek); Транскрипция и унтерсухунген (доктор философии). Венский университет . Проверено 24 февраля 2018 г.
Боймль, Франц Х., изд. (1969). Кудрун. Die Handschrift . Берлин: де Грюйтер.
Ульрих фон Лихтенштейн (1993). Шпехтлер, Франц Виктор (ред.). Фрауэнбух . Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 520 (2-е изд.). Геппинген: Кюммерле. ISBN 3874527603.
Шнайдер, Андре, изд. (1980). Битерольф и Дитлейб . Sprache und Dichtung. Forschungen zur deutschen Sprache, Literatur und Volkskunde. 31. Берн, Штутгарт: Haupt.
^ Макдональд, Уильям С.; Гебель, Ульрих (1973). Покровительство немецкой средневековой литературе от Карла Великого до Максимилиана I: критический комментарий с особым акцентом на имперское продвижение литературы. Родопи. п. 192 . Проверено 24 июля 2022 г.
↑ Традиционно рассматриваемая как независимая работа, возможно, написанная Генрихом фон дем Тюрлином, недавние исследования рассматривают ее как пролог к « Эреку» Хартмана . В рукописи они рассматриваются как единый текст под одним заголовком. (Рёвекамп-Фельбер (2016))
^ Борнхольдт, Клаудия (2005). Захватывающие моменты: истоки средневекового повествования о свадебных поисках. Вальтер де Грюйтер. п. 180. ИСБН978-3-11-018450-1. Проверено 23 июля 2022 г.
^ Теннант, Элейн С.; Джонсон, Кэрролл Б. (1 января 1985 г.). Язык Габсбургской канцелярии в перспективе. Издательство Калифорнийского университета. п. 181. ИСБН978-0-520-09694-3. Проверено 23 июля 2022 г.
^ Торнтон 1962. "Tiroler Schriftdialekt der Lutherzeit"
^ Теннант 1985, с. 170.
^ Теннант 1985, с. 173.
^ Университет Инсбрука.
^ Кларер 2021.
^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017, стр. x – xii.
Рекомендации
Гертнер К. (2004). «Grundlinien einer literarischen Sprachgeschichte des deutschen Mittelalters». В Беш В., Беттен А., Райхман О., Зондереггер С. (ред.). Sprachgeschichte . Том. 2 (2-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. стр. 3018–3041. ISBN 3-11-018041-3.
Ручная перепись. «Вена, Остерр. Национальная библ., Код. Сер. nova 2663». Ручная перепись . Проверено 21 февраля 2018 г.
Хаммер, Андреас; Милле, Виктор; Реувекамп-Фельбер, Тимо, ред. (2017). Хартманн фон Ауэ: Эрек. Textgeschichtliche Ausgabe mit Abdruck sämtlicher Fragmente und der Bruchstücke des mitteldeutschen 'Erek'. Берлин, Бостон: де Грюйтер. ISBN 978-3-05-009551-6.
Янота Дж (1989). « Амбразер Хельденбух ». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон . Том. 1. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. стр. 323–327. ISBN 3-11-008778-2.С библиографией.
Менхардт, Герман (1961). Verzeichnis der altdeutschen literarischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek. Немецкая академия знаний в Берлине - Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Sprache und Literatur; 13. Том. 3. Берлин: Академия Верлаг. стр. 1469–1478 . Проверено 22 февраля 2018 г.
Австралийская национальная библиотека. «1920: Die Hofbibliothek wird Nationalbibliothek» . Проверено 22 февраля 2018 г.
Реувекамп-Фельбер, Тимо (2016). "Polyvalenzen und Kulturkritik. Zur notwendigen Neuausgabe des 'Erec' Hartmanns von Aue". В Оге, Оливер; Витхёфт, Кристиана (ред.). Двусмысленность в Миттельальтере. Formen zeitgenössischer Reflexion und interdisziplinärer Rezeption . Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 219–237. ISBN 978-3-11-044224-3. Проверено 26 февраля 2018 г.
Замок Амбрас Инсбрук. «История замка Амбрас». Замок Амбрас Инсбрук . Проверено 22 февраля 2018 г.
Теннант, Элейн С. (1985). Язык Габсбургской канцелярии в перспективе. Беркли, Лос-Анджелес, Лондон: Издательство Калифорнийского университета. стр. 165-173. ISBN 0-520-09694-0. Проверено 1 марта 2018 г.
Торнтон, Томас П. (1962). «Die Schreibgewohnheiten Hans Rieds im Ambraser Heldenbuch». Zeitschrift für deutsche Philologie . 81 : 52–82.
Университет Инсбрука. «Ambraser Heldenbuch: Transkription und Wissenschaftliches Datenset» . Проверено 24 февраля 2018 г.