stringtranslate.com

Амбразер Хельденбух

Ambraser HeldenbuchКнига героев замка Амбрас ») — рукопись XVI века, написанная на раннем нововерхненемецком языке , которая сейчас хранится в Австрийской национальной библиотеке ( подпись Cod. ser. nova 2663). Он содержит коллекцию из 25 средневерхненемецких куртуазных и героических повествований, а также несколько более коротких произведений, датируемых XII и XIII веками. [1] Для многих текстов это единственный сохранившийся источник, что делает рукопись весьма значимой для истории немецкой литературы . [2] Рукопись также свидетельствует о устойчивом вкусе к поэзии классического периода MHG среди высших классов. [3]

История

Фрески в замке Рункельштайн

Рукопись была заказана императором Максимилианом I и написана Гансом Ридом в Больцано , который работал государственным служащим (сборщиком налогов и членом канцелярии) в правительстве Максимилиана в течение нескольких лет с 1504 по 1516 год. [1] По-видимому, Рид намеренно продлил процесс написания, чтобы продолжать получать платежи, не возвращаясь к своей работе по сбору налогов. [4]

Амбразер Хельденбух первоначально хранился в Палате искусств и раритетов в замке Амбрас, недалеко от Инсбрука , [5] , но в 1806 году из-за неопределенности наполеоновских войн австрийский император Франциск I перенес его в Художественно-исторический музей в Вене . . После Первой мировой войны она была передана Венской Хоф-Библиотеке («Придворной библиотеке»), которая в 1920 году стала Österreichische Nationalbibliothek («Австрийской национальной библиотекой»). [2] [6]

Описание

Амбразер Хельденбух, лист V* v

Тексты написаны на 238 листах пергамента — 476 страниц размером 460 х 360 мм каждая, [ 7] каждый лист пронумерован римскими цифрами в правом верхнем углу лицевой стороны .

Перед текстами расположены четыре листа с оглавлением и отдельный лист с полностраничной иллюстрацией на оборотной стороне , изображающей двух вооруженных людей под оружием Тироля . Эти пять дополнительных листов были добавлены после того, как тексты были завершены, и им присвоены номера I*–V*. [2] В оглавлении даны перекрестные ссылки на номера листов в основной части рукописи.

Произведения (все стихотворные) изложены в прозе в три колонки с пунктусом ( •), обозначающим конец стихотворной строки, или, во многих случаях, двоеточием, обозначающим конец рифмованного двустишия . . Украшенные начальные буквы обозначают начало произведения или главы произведения. [2] Ломбардические прописные буквы , чередующиеся красные и синие, обозначают начало новой строфы или раздела. [8]

Многие страницы имеют иллюстрации на внешних и нижних полях. На правом поле листа 215 r изображена обнаженная женщина, играющая на скрипке, рядом со щитом с датой 1517 и инициалами VF , которые, как предполагается, принадлежат художнику, которого по-разному называют Ульрихом Функ или Валентином/Файтом Фидлером. [9]

Содержание

Амбразер Хельденбух, лист 215 р . Предполагается, что инициалы В.Ф. на щите принадлежат художнику.

Произведения в рукописи сгруппированы по жанрам: куртуазные повествования (включая все светские повествования Гартмана фон Ауэ ), героические эпопеи (в том числе легенды о Дитрихе и Нибелунгах ) и более короткие рассказы преимущественно дидактического характера. Две последние работы — фрагменты «Титуреля» Вольфрама фон Эшенбаха и немецкий перевод латинского Epistola presbiteri Yoganis — выходят за рамки этой схемы. [10]

Список работ ниже соответствует порядку рукописи с современными названиями. [7] (Заголовки в рукописи являются описанием произведения и не соответствуют современным названиям и не указывают на авторство.) [11]

Куртуазные рассказы

Героические эпопеи

Более короткие рассказы

Фрагментарные тексты

Язык

Язык Амбразера Хельденбуха — ранний нововерхненемецкий . Орфография произведения принадлежит Риду, хотя она несет в себе следы баварского диалекта и Maximilianische Kanzleisprache  [de] (Канцлерский язык Максимилиана, в формировании которого Рид играет важную роль). [13] [14] [15] Торнтон характеризует язык Рида как «тирольский письменный диалект эпохи Лютера». [16] Это соответствует языку Императорской канцелярии Габсбургов , хотя есть некоторые идиосинкразические варианты написания. [17]

Несмотря на то, что тексты Рида, должно быть, были взяты из разных источников, его орфография в отдельных произведениях относительно единообразна: различия между текстами незначительны и, скорее всего, отражают постепенные изменения в его собственной орфографии по мере продвижения проекта. Это указывает на то, что он, должно быть, предпринял сознательную попытку гармонизировать варианты написания, которые он нашел в своих источниках. [18]

Издания

Полную транскрипцию Ambraser Heldenbuch в разметке XML можно найти на сайте Инсбрукского университета «Ambraser Heldenbuch: Transcription and Scientific Dataset». [19] Тексты были опубликованы в открытом доступе де Грюйтером в серии из одиннадцати томов, каждый из которых содержит транскрипции и факсимиле группы работ. [20]

Во многих изданиях отдельных текстов язык рукописи XVI века был адаптирован к идеализированному классическому средневерхненемецкому языку XIII века, как установили редакторы XIX века. [21]

Среди дипломатических изданий текстов:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ аб Янота 1989, с. 323.
  2. ^ abcd Menhardt 1961, с. 1477.
  3. ^ Гертнер 2004, с. 3033.
  4. ^ Макдональд, Уильям С.; Гебель, Ульрих (1973). Покровительство немецкой средневековой литературе от Карла Великого до Максимилиана I: критический комментарий с особым акцентом на имперское продвижение литературы. Родопи. п. 192 . Проверено 24 июля 2022 г.
  5. ^ Замок Амбрас Инсбрук.
  6. ^ Австралийская национальная библиотека.
  7. ^ ab Handschriftencensus.
  8. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017, стр. xxvi.
  9. ^ Янота 1989, с. 324.
  10. ^ Янота 1989, с. 325.
  11. ^ Менхардт 1961, даны все заголовки.
  12. Традиционно рассматриваемая как независимая работа, возможно, написанная Генрихом фон дем Тюрлином, недавние исследования рассматривают ее как пролог к ​​« Эреку» Хартмана . В рукописи они рассматриваются как единый текст под одним заголовком. (Рёвекамп-Фельбер (2016))
  13. ^ Борнхольдт, Клаудия (2005). Захватывающие моменты: истоки средневекового повествования о свадебных поисках. Вальтер де Грюйтер. п. 180. ИСБН 978-3-11-018450-1. Проверено 23 июля 2022 г.
  14. ^ Теннант, Элейн С.; Джонсон, Кэрролл Б. (1 января 1985 г.). Язык Габсбургской канцелярии в перспективе. Издательство Калифорнийского университета. п. 181. ИСБН 978-0-520-09694-3. Проверено 23 июля 2022 г.
  15. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017, стр. XXIX.
  16. ^ Торнтон 1962. "Tiroler Schriftdialekt der Lutherzeit"
  17. ^ Теннант 1985, с. 170.
  18. ^ Теннант 1985, с. 173.
  19. ^ Университет Инсбрука.
  20. ^ Кларер 2021.
  21. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017, стр. x – xii.

Рекомендации

Внешние ссылки