Английский язык был представлен Америке с прибытием британцев , начиная с конца 16-го и начала 17-го веков. Язык также распространился во многих других частях мира в результате британской торговли и поселения и расширения бывшей Британской империи , которая к 1921 году включала 470–570 миллионов человек, около четверти населения мира. В Англии, Уэльсе, Ирландии и особенно в некоторых частях Шотландии существуют различные варианты английского языка, поэтому термин «британский английский» является чрезмерным упрощением. Аналогичным образом, разговорный американский английский широко варьируется по всей стране. Письменные формы британского и американского английского, которые можно найти в газетах и учебниках, мало различаются по своим основным чертам, с лишь изредка заметными различиями. [1]
За последние 400 лет формы языка, используемые в Америке , особенно в Соединенных Штатах , и используемые в Соединенном Королевстве, несколько разошлись, что привело к появлению версий, которые теперь часто называют американским английским и британским английским. Различия между ними включают произношение, грамматику , словарный запас (лексику) , орфографию , пунктуацию , идиомы и форматирование дат и чисел. Однако различия в письменной и наиболее разговорной грамматической структуре, как правило, гораздо меньше, чем в других аспектах языка с точки зрения взаимной понятности. Несколько слов имеют совершенно разные значения в двух версиях или даже неизвестны или не используются в одной из версий. Один из особых вкладов в интеграцию этих различий внес Ной Вебстер , который написал первый американский словарь (опубликован в 1828 году) с намерением показать, что люди в Соединенных Штатах говорили на другом диалекте, чем те, на которых говорят в Великобритании, что очень похоже на региональный акцент. [2]
Это расхождение между американским английским и британским английским дало возможность для юмористических комментариев: например, в художественной литературе Джордж Бернард Шоу говорит, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство — это «две страны, разделенные общим языком»; [3] а Оскар Уайльд говорит, что «У нас действительно все общее с Америкой в настоящее время, за исключением, конечно, языка» ( The Canterville Ghost , 1888). Генри Свит неверно предсказал в 1877 году, что в течение столетия американский английский, австралийский английский и британский английский будут взаимно непонятны ( A Handbook of Phonetics ). Возможно, возросшая всемирная коммуникация через радио, телевидение и Интернет привела к уменьшению региональных различий. Это может привести к исчезновению некоторых различий (например, беспроводная связь постепенно вытесняется радио ) или принятию широких различий как «совершенно хорошего английского» повсюду.
Хотя разговорный американский и британский английский в целом взаимно понятны, иногда встречаются различия, которые могут вызывать смущение — например, в американском английском слово rubber обычно интерпретируется как презерватив, а не как ластик . [4]
Несколько моделей произношения контрастируют с американским и британским акцентами английского языка. Ниже перечислены несколько распространенных.
Большинство американских акцентов являются ротическими , сохраняя историческую фонему /r/ во всех контекстах, в то время как большинство британских акцентов Англии и Уэльса являются неротическими, сохраняя этот звук только перед гласными, но опуская его во всех других контекстах; таким образом, farmer рифмуется с llama для британцев, но не для американцев. Американские акценты имеют тенденцию поднимать язык, когда фонема /æ/ (в таких словах, как TRAP, DANCE, BATH ) встречается перед согласными /m/ и /n/ . Британские акценты различают гласные звуки в LOT , THOUGHT и PALM , в то время как американские акценты объединяют гласные LOT и PALM вместе, и около 50% американцев дополнительно объединяют гласную THOUGHT с предыдущими двумя, так что, например, odd , façade и thawed могут все рифмоваться. Многие региональные и неформальные акценты Англии, но ни один в Северной Америке, демонстрируют опускание H . Такие слова, как bitter и bidder, произносятся одинаково в Северной Америке, но не в Англии, из-за явления, называемого flapping, включающего /t/ и /d/ между гласными. Британские акценты произносят /t/ между гласными другими способами, чем американские, в том числе с гортанной остановкой или с придыханием /t/ .
Знакомство говорящих со словами и фразами из разных регионов различается, и сложность различения незнакомого определения также зависит от контекста и термина. Поскольку выражения распространяются с помощью телекоммуникаций , они часто, но не всегда, понимаются как чуждые диалекту говорящего, а слова из других диалектов могут нести коннотации относительно регистра , социального статуса, происхождения и интеллекта.
Такие слова, как bill и biscuit, регулярно используются как в AmE, так и в BrE, но могут означать разные вещи в каждой форме. Слово «bill» имеет несколько значений, большинство из которых являются общими для AmE и BrE. Однако в AmE «bill» часто относится к бумажным деньгам (например, «долларовая купюра»), которые в BrE чаще называют банкнотой. В AmE оно также может относиться к козырьку кепки, [9] хотя это никоим образом не распространено. В AmE biscuit (от французского «дважды испеченный», как в biscotto) — это мягкий хлебный продукт, который в BrE известен как scone или особенно твердое сладкое печенье. Между тем, BrE biscuit включает как десертное печенье, так и печенье AmE (от голландского «маленький пирог»).
Как записал Уинстон Черчилль , противоположные значения глагола to table создали недоразумение во время встречи союзных войск; [10] в BrA вынести на обсуждение пункт повестки дня означает открыть его для обсуждения, тогда как в AmE это означает снять его с обсуждения или иногда приостановить или отложить обсуждение; например, Давайте отложим эту тему на потом .
Слово «футбол» в BrE относится к association football , также известному в США как soccer . В AmE «футбол» означает американский футбол . Стандартный термин Американского английского языка «soccer», сокращение от «association (football)», на самом деле имеет британское происхождение, полученное в результате ратификации различных кодексов футбола в 19 веке, и был довольно непримечательным использованием (возможно, отмеченным для класса) в BrE до более позднего времени; в Британии он стал восприниматься как американизм. [11] В неамериканском и неканадском контексте, особенно в спортивных новостях из-за пределов Соединенных Штатов и Канады, американские (или американские филиалы иностранных) новостные агентства и медиакомпании также используют «football» в значении «soccer», особенно в прямых кавычках.
Аналогично, слово «хоккей» в бразильском английском часто относится к хоккею на траве , а в американском английском «хоккей» обычно означает хоккей на льду .
Слов с совершенно разными значениями сравнительно немного; в большинстве случаев это либо (1) слова с одним или несколькими общими значениями и одним или несколькими значениями, уникальными для одного варианта (например, bathroom и toilet), либо (2) слова, значения которых на самом деле являются общими для BrE и AmE, но которые демонстрируют различия в частоте, коннотации или денотации (например, smart , clever , mad ).
Некоторые различия в использовании и значении могут вызывать путаницу или смущение. Например, слово fanny — это сленговое слово для обозначения вульвы в BrE, но означает ягодицы в AmE — фраза на AmE fanny pack — это bum bag в BrE. В AmE слово pissed означает быть раздраженным или злым, тогда как в BrE это грубое слово для обозначения пьяного человека (в обоих вариантах pissed off означает раздраженный).
Аналогично, в американском английском слово pants является общим названием брюк британского происхождения , а knickers относится к различным брюкам средней длины (хотя большинство пользователей американском английском использовали бы термин «шорты», а не «трусы»), в то время как большинство носителей британского английского языка понимают под pants как под нижними трусами , а knickers как под женскими трусами .
Иногда путаница более тонкая. В американском английском слово quite , используемое в качестве определителя, обычно является подкреплением, хотя оно несколько необычно в современном разговорном американском употреблении и несет в себе оттенок формальности: например, «I'm quite hungry» — очень вежливый способ сказать «I'm very hungry». В британском английском quite (который гораздо более распространен в разговоре) может иметь это значение, как в «quite right» или «quite mad», но чаще оно означает «something», так что в британском английском «I'm quite hungry» может означать «I'm few hungry». Такое расхождение в использовании может привести к недопониманию.
Большинство носителей американского английского знают некоторые уникальные британские термины. Обычно очень легко догадаться, что означают некоторые слова, такие как BrE "drivering license", эквивалентом которого в AmE является "driver's license". Однако использование многих других британских слов, таких как naff (сленг, но обычно используемый для обозначения "не очень хорошо"), неслыханно в американском английском. [12]
Носители BrE обычно легко понимают большинство распространенных терминов AmE, таких как "sidewalk (тротуар или пешеходная дорожка)", "gas (бензин/бензин)", "counterclock (против часовой стрелки)" или "elevator (лифт)", во многом благодаря значительному влиянию американской популярной культуры и литературы. Термины, которые звучат реже, особенно если они редки или отсутствуют в американской популярной культуре, такие как "copacetic (очень удовлетворительный)", вряд ли будут понятны большинству носителей BrE.
Другие примеры:
Американцы все чаще говорят «Счастливых праздников», имея в виду все или, по крайней мере, несколько зимних (в Северном полушарии) или летних (в Южном полушарии) праздников (Рождество, Ханука , Кванза и т. д.), особенно когда не известны религиозные обряды; эта фраза редко встречается в Великобритании. В Великобритании фразы «сезон праздников» и «период праздников» относятся к периоду летом, когда большинство людей берут отпуск на работе и путешествуют; AmE не использует слово « праздник» в этом смысле, вместо этого используя слово «отпуск» для обозначения развлекательных экскурсий.
В Американском английском языке преобладающим рождественским приветствием является «Merry Christmas», что является традиционным английским рождественским приветствием, которое можно найти в английской рождественской песне « We Wish You a Merry Christmas » и которое несколько раз появляется в «A Christmas Carol » Чарльза Диккенса . [ 17] В Бр. Английском языке «Happy Christmas» является распространенной альтернативой «Merry Christmas».
Обычно в британском английском числа со значением более ста имеют слово "and" вставленное перед последними двумя цифрами. Например, число 115, написанное словами или произнесенное вслух, будет "One worth and fifth" в британском английском. В американском английском числа обычно произносятся или пишутся словами таким же образом, однако, если слово "and" опускается ("One worth fifth"), это также считается приемлемым (в BrE это будет считаться грамматически неправильным).
Аналогично, в США слово "on" может быть опущено, когда речь идет о событиях, происходящих в любой конкретный день недели. Вариант США "The Cowboys won the game Saturday" будет иметь эквивалент в Великобритании "Sheffield United won the match on Saturday".
И BrE, и AmE используют выражение "I couldn't care less", чтобы обозначить, что говорящему все равно. Некоторые американцы используют "I could care less", чтобы обозначить то же самое. Этот вариант часто высмеивают как небрежный, [18] поскольку буквальное значение слов заключается в том, что говорящий в какой-то степени заботится .
В обеих областях выражение «I don't mind» часто означает «Меня не раздражает» (например, чье-то курение), а «I don't care» часто означает «Это пустяк или скучно». Однако, отвечая на вопрос типа «Чай или кофе?», если любой из вариантов одинаково приемлем, американец может ответить «I don't care», а британец — «I don't mind». Любой из вариантов может показаться странным, запутанным или грубым для тех, кто привык к другому варианту.
«To be all set » в BrE и AmE может означать «быть готовым или подготовленным», хотя, по-видимому, это более распространено в AmE. [ требуется цитата ] Это также может иметь дополнительное значение в AmE «быть законченным или сделанным», например, посетитель ресторана говорит официанту: «Я готов. Я возьму чек».
Ряд английских идиом, имеющих по сути одинаковое значение, демонстрируют лексические различия между британской и американской версиями, например:
* В США под «ковром» обычно подразумевают ковровое покрытие , а не коврик.
Лексические единицы, отражающие индивидуальное социальное и культурное развитие.
В США более единая общенациональная система терминов, чем в Великобритании, где терминология и структура различаются в разных странах, но деление по классам несколько различается в разных штатах и даже в местных школьных округах. Например, начальная школа часто включает детский сад и может включать шестой класс, а средняя школа включает только два класса или простирается до девятого класса.
В Великобритании американский эквивалент средней школы часто называют «средней школой» независимо от того, финансируется ли она государством или частной. Среднее образование в США также включает среднюю школу или младшую среднюю школу , двух- или трехлетнюю переходную школу между начальной и средней школой. «Средняя школа» иногда используется в Великобритании как синоним младшей младшей школы , охватывающей вторую половину начальной учебной программы, в настоящее время в некоторых областях с четвертого по шестой класс. Однако в Дорсете (Южная Англия) он используется для описания второй школы в трехуровневой системе, которая обычно длится с пятого по восьмой класс. В других регионах, таких как Ившем и прилегающая территория в Вустершире , второй уровень продолжается с шестого по восьмой класс, и обе начинают среднюю школу с девятого класса. В Кирклисе , Западный Йоркшир , в деревнях долины Дерн существует трехуровневая система: первая школа с подготовительного по пятый класс, средняя школа (средняя школа Сциссетт/Киркбертон) с шестого по восьмой класс и старшая школа [27] с девятого по тринадцатый класс.
Государственная школа имеет противоположные значения в двух странах. В американском английском это государственное учреждение, открытое для всех студентов, финансируемое государством. В британском английском этот термин используется в контексте «частного» образования: получать образование в частном порядке с репетитором. [28] В Англии и Уэльсе этот термин строго относится к плохо определенной группе престижных частных независимых школ, финансируемых за счет платы студентов, хотя он часто более свободно используется для обозначения любой независимой школы. Независимые школы также известны как «частные школы», и последний термин используется в Шотландии и Северной Ирландии для всех таких платных школ. Строго говоря, термин государственная школа не используется в Шотландии и Северной Ирландии в том же смысле, что и в Англии, но тем не менее Гордонстоун , шотландская частная школа, иногда упоминается как государственная школа , как и некоторые другие шотландские частные школы. Финансируемые правительством школы в Шотландии и Северной Ирландии правильно называть «государственными школами», но иногда их путают с «государственными школами» (имея то же значение, что и в США), а в США, где большинство государственных школ управляются местными органами власти, государственной школой обычно называют колледж или университет, управляемый одним из штатов США .
Говорящие как в Соединенных Штатах, так и в Соединенном Королевстве используют несколько дополнительных терминов для определенных типов средних школ. Подготовительная школа в США или подготовительная школа — это независимая школа, финансируемая за счет платы за обучение; тот же термин используется в Великобритании для частной школы для учеников до 13 лет , предназначенной для подготовки их к платным государственным школам. В США католические школы покрывают расходы за счет платы за обучение и имеют связи с религиозным учреждением, чаще всего с католической церковью или епархией. В Англии, где финансируемая государством система образования выросла из приходских школ, организованных местной установленной церковью , Церковью Англии (C of E, или CE), и многие школы, особенно начальные школы (до 11 лет), сохраняют связь с церковью и известны как церковные школы , школы CE или школы CE (вспомогательные) . Существуют также религиозные школы, связанные с Римско-католической церковью и другими основными конфессиями, со смешанными механизмами финансирования. В Шотландии католические школы, как правило, функционируют как финансируемые государством государственные школы для католических общин, особенно в крупных городах, таких как Глазго .
В США школа-магнит получает государственное финансирование и имеет особые требования к поступающим: в некоторых случаях ученики поступают благодаря превосходным результатам на вступительных экзаменах, в то время как другие школы-магниты принимают учеников через лотерею. В Великобритании есть городские академии , которые являются независимыми частными спонсируемыми школами, работающими за счет государственного финансирования, и которые могут отбирать до 10% учеников по способностям . Более того, в Великобритании 36 местных органов образования сохраняют отбор по способностям в 11 лет. Они содержат гимназии (финансируемые государством средние школы), которые принимают учеников в соответствии с результатами на экзамене (известные как 11+), и общеобразовательные школы, которые принимают учеников с любыми способностями. Гимназии отбирают от 10% до 23% наиболее академически способных из тех, кто сдает экзамен. Учащиеся, которые провалили экзамен, поступают в среднюю современную школу , иногда называемую «средней школой» или все чаще «академией». В районах, где нет гимназий, общеобразовательные школы также могут называть себя средними школами или академиями. В масштабах страны только 6% учеников посещают гимназии, в основном в четырех отдельных округах . Некоторые частные школы называются «гимназиями», в основном те, которые были гимназиями задолго до появления государственного образования.
В Великобритании говорят, что студент университета «изучает», «читает» или, неформально, просто «занимается» предметом. В недавнем прошлом выражение «читать предмет» было более распространено в старых университетах, таких как Оксфорд и Кембридж. В США студент изучает или специализируется на предмете (хотя специальность студента , концентрация или, реже, акцент также используются в колледжах и университетах США для обозначения основного предмета обучения). «Специализироваться на чем-либо» относится к основному курсу обучения студента; «учиться» может относиться к любому изучаемому предмету.
БрЭ:
«Она читала биологию в Кембридже ».
«Она изучала биологию в Кембридже».
«Она занималась биологией в Кембридже». ( неофициально )
ЭмЭ:
«Она специализировалась на биологии в Гарварде ».
«Она изучала биологию в Гарварде».
«Она сосредоточилась на биологии в Гарварде».
На университетском уровне в BrE каждый модуль преподается или проводится лектором или наставником ; профессор — это должность старшего академика (в AmE, в некоторых университетах, эквивалентом BrE lecturer является инструктор, особенно когда преподаватель имеет более низкую степень или не имеет университетской степени, хотя использование может стать запутанным в зависимости от того, считается ли преподаваемый предмет техническим или нет; это также отличается от термина adjunct teacher/professor). В AmE каждый класс , как правило, преподается профессором ( хотя некоторые высшие учебные заведения США следуют использованию BrE), в то время как должность лектора иногда предоставляется лицам, нанятым на временной основе для преподавания одного или нескольких классов, и которые могут иметь или не иметь докторскую степень.
Слово course в американском использовании обычно относится к изучению ограниченной темы или отдельного предмета (например, «курс по ранней средневековой Англии», «курс по интегральному исчислению») в течение ограниченного периода времени (например, семестра или семестра) и эквивалентно модулю или иногда блоку в британском университете. В Великобритании курс обучения или просто курс , скорее всего, относится ко всей учебной программе, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей, поэтому он также практически синонимичен программе получения степени. Существует несколько исключений, специфичных для университета: например, в Кембридже слово paper используется для обозначения модуля , в то время как весь курс обучения называется tripos .
Диссертацией в AmE называется конечный письменный продукт студента-докторанта, отвечающий требованиям учебной программы. В BrE это же слово относится к конечным письменным продуктам студента бакалавриата или магистратуры. Диссертацией в смысле AmE будет thesis в BrE, хотя dissertation также используется.
Другим источником путаницы является различное использование слова college . (См. полное международное обсуждение различных значений в college .) В США это относится к послесреднему учебному заведению, которое выдает степени младшего специалиста или бакалавра, а в Великобритании это относится к любому послесреднему учебному заведению, которое не является университетом (включая six form college после названия в среднем образовании для 12 и 13 лет, six form ), где можно сдавать промежуточные курсы, такие как A level или NVQs , и пересдавать курсы GCSE . College иногда может использоваться в Великобритании или в странах Содружества как часть названия средней или старшей школы (например, Dubai College ). В случае университетов Оксфорда, Кембриджа, Абердина , Лондона , Ланкастера , Дарема , Кента и Йорка все члены также являются членами колледжа, который является частью университета, например, один является членом King's College, Cambridge и, следовательно, университета.
И в США, и в Великобритании колледж может относиться к некоторому подразделению в университете, которое включает в себя связанные академические факультеты, такие как «колледж бизнеса и экономики», хотя в Великобритании чаще используется «факультет». Учреждения в США, которые предлагают два-четыре года послешкольного образования, часто имеют слово колледж как часть своего названия, в то время как те, которые предлагают более высокие степени, называются университетом . (Есть исключения: Бостонский колледж , Дартмутский колледж и Колледж Уильяма и Мэри являются примерами колледжей, которые предлагают высокие степени, в то время как Университет Винсеннеса является необычным примером «университета», который предлагает только ассоциированные степени в подавляющем большинстве своих академических программ). Американские студенты, которые получают степень бакалавра (четыре года высшего образования) или ассоциированную степень (два года высшего образования), являются студентами колледжа независимо от того, посещают ли они колледж или университет, и неофициально называют свои учебные заведения колледжами. Студент, который получает степень магистра или доктора наук в области искусств и наук, в AmE является аспирантом ; в BrE аспирант, хотя иногда используется и аспирант . Студенты продвинутых профессиональных программ известны по своей специальности ( студент бизнеса , студент-юрист , студент-медик ). В некоторых университетах также есть система колледжей-резиденций , детали которой могут различаться, но в целом включают общие жилые и обеденные помещения, а также запланированные колледжем мероприятия. Тем не менее, когда речь заходит об уровне образования, AmE обычно использует слово колледж (например, поступление в колледж), тогда как BrE обычно использует слово университет (например, поступление в университет) независимо от официального обозначения/статуса учреждения в обеих странах.
В контексте высшего образования слово school используется несколько по-разному в BrE и AmE. В BrE, за исключением Лондонского университета, слово school используется для обозначения академического отдела в университете. В AmE слово school используется для обозначения совокупности связанных академических отделов, возглавляемых деканом. Когда оно относится к подразделению университета, school практически является синонимом колледжа.
«Профессор» имеет разные значения в BrE и AmE. В BrE это высший академический ранг , за которым следуют читатель, старший преподаватель и преподаватель. В AmE «профессор» относится к академическому персоналу всех рангов, за (полным) профессором (во многом эквивалентно значению в Великобритании) следуют доцент и ассистент профессора.
«Tuition» традиционно имеет отдельное значение в каждом варианте. В BrE это образовательный контент, передаваемый от преподавателя к студенту в университете. В AmE это деньги (плата), уплачиваемые за получение этого образования (BrE: tuition fees ).
И в США, и в Великобритании студент сдает экзамен, но в BrE студент также может быть сдан на экзамен . Готовясь к экзамену, студенты повторяют (BrE)/ обозревают (AmE) то, что они изучали; идиома BrE to revise for имеет эквивалент to review for в AmE.
Экзамены контролируются наблюдателями в Великобритании и прокторами (или (экзаменационными) супервайзерами ) в США ( проктор в Великобритании — это должностное лицо, ответственное за дисциплину студентов в Оксфордском или Кембриджском университете). В Великобритании учитель сначала устанавливает, а затем проводит экзамен, в то время как в США учитель сначала пишет , составляет , готовит и т. д., а затем проводит экзамен. С тем же основным значением последней идеи, но с более формальным или официальным подтекстом, учитель в США также может проводить или проводить экзамен.
БрЭ:
«Вчера я сдавал экзамен по испанскому языку».
«Я планирую устроить сложный экзамен для своих учеников, но он еще не готов».
ЭмЭ:
«Я сдавал экзамены в Йельском университете ».
«Вчера я провел весь день за написанием экзамена. Я почти готов сдать его своим студентам».
В BrE студентам присуждаются баллы в качестве кредита за требования (например, тесты, проекты), в то время как в AmE студентам присуждаются баллы или «оценки» за то же самое. Аналогично, в BrE работа кандидата оценивается , в то время как в AmE говорят, что она оценивается, чтобы определить, какая оценка или класс будет поставлен.
Кроме того, существует разница между американским и британским использованием слова school . В британском использовании «school» само по себе относится только к начальным (элементарным) и средним (высшим) школам и к шестым классам, прикрепленным к средним школам — если кто-то «ходит в школу», подразумевается этот тип учреждения. Напротив, американский студент в университете может быть «в/в школе», «приходить/идти в школу» и т. д. Американские и британские студенты-юристы и студенты-медики обычно говорят о посещении «юридической школы» и «медицин[ской] школы» соответственно. Однако слово school используется в BrE в контексте высшего образования для описания подразделения, объединяющего несколько связанных предметов в университете, например, «Школа европейских языков», содержащая отделения для каждого языка, а также в термине «художественная школа». Это также название некоторых колледжей, входящих в состав Лондонского университета, например, Школа восточных и африканских исследований , Лондонская школа экономики .
Среди учащихся старших классов и колледжей в Соединенных Штатах слова freshman (или нейтральные по половому признаку термины first year или иногда freshie ), sophomore , junior и senior относятся к первому, второму, третьему и четвертому годам соответственно. Важно, чтобы сначала был установлен контекст средней школы или колледжа, или же это должно быть указано напрямую (то есть, She is a high-school firstman . He is a college junior. ). Многие институты в обеих странах также используют термин first-year в качестве нейтральной по половому признаку замены freshman , хотя в США это недавнее использование, ранее относившееся только к тем, кто находится на первом году обучения в качестве аспиранта. Одним исключением является Университет Вирджинии ; с момента его основания в 1819 году термины «first-year», «second-year», «third-year» и «fourth-year» использовались для описания студентов бакалавриата университета. В академиях вооруженных сил США , по крайней мере, тех, которые управляются непосредственно федеральным правительством, используется другая терминология, а именно «четвертый класс», «третий класс», «второй класс» и «первый класс» (порядок нумерации обратен количеству лет обучения). В Великобритании студентов первого курса университета иногда называют первокурсниками в начале учебного года; однако нет никаких конкретных названий для тех, кто учится на других курсах, или для школьников; «неделя первокурсников» или просто «первокурсники» в разговорной речи, но все чаще используется для обозначения первых нескольких недель учебного года, как правило, когда студенты знакомятся с кампусом университета, вступают во внеклассные клубы и ассоциации и даже выходят на ночь выпить и посетить ночные клубы. Аспиранты и профессиональные студенты в Соединенных Штатах известны по году обучения, например, «студент-медик второго года обучения» или «докторант пятого года обучения». Студентов-юристов часто называют «1L», «2L» или «3L», а не « студентами юридического факультета n -го курса»; аналогично, студентов-медиков часто называют «M1», «M2», «M3» или «M4».
В то время как в США любой человек, который заканчивает обучение в любом учебном заведении, сдав соответствующие экзамены, считается выпускником и считается выпускником , в Великобритании только студенты, имеющие степень и выше, могут получить высшее образование . Само слово « студент » имеет более широкое значение в AmE, означая любого человека любого возраста, изучающего любой предмет на любом уровне (включая тех, кто не делает этого в учебном заведении, например, «студент фортепиано», берущий частные уроки на дому), тогда как в BrE оно, как правило, используется для людей, обучающихся в послесреднем учебном заведении, а термин « ученик» более широко используется для молодого человека в начальной или средней школе, хотя использование слова «студент» для учеников средней школы в Великобритании все чаще используется, особенно для «шестого класса» (12 и 13 классы).
Названия отдельных учреждений могут сбивать с толку. В Соединенных Штатах есть несколько средних школ со словом «университет» в названии, которые не связаны ни с одним послешкольным учреждением и не могут выдавать степени, и есть одна государственная средняя школа, Центральная средняя школа Филадельфии , которая выдает степени бакалавра 10% лучших выпускников старших классов. Британские средние школы иногда имеют слово «колледж» в своих названиях.
Когда дело доходит до процесса приема, абитуриентов обычно просят запросить рекомендательные письма или рекомендательные формы от судей в BrE. В AmE они называются рекомендательными письмами или рекомендательными формами. Следовательно, авторы этих писем известны как рефери и рекомендатели , соответственно по странам. В AmE слово рефери почти всегда понимается как относящееся к арбитру спортивного матча.
В контексте образования, для AmE, слово staff в основном относится к школьному персоналу, который не является администратором и не имеет преподавательской нагрузки или академических обязанностей; персонал, который имеет академические обязанности, называется членами преподавательского состава своего учреждения. В BrE слово staff относится как к академическому, так и к неакадемическому школьному персоналу. Как упоминалось ранее, термин Faculty в BrE относится скорее к совокупности связанных академических отделов.
В Великобритании политические кандидаты баллотируются на выборах , в то время как в США они баллотируются на должность . Практически нет пересечений между BrE и AmE в использовании этих терминов. Кроме того, документ, содержащий позиции/принципы партии, в AmE называется партийной платформой , тогда как в BrE он обычно известен как партийный манифест . (В AmE использование термина «манифест» может означать, что партия является экстремистским или радикальным объединением). Термин « всеобщие выборы» используется несколько иначе в британском и американском английском. В BrE он относится исключительно к общенациональным парламентским выборам и отличается от местных выборов (выборов мэра и совета) и дополнительных выборов ; тогда как в AmE он относится к окончательным выборам на любую государственную должность в США, где этот термин отличается от термина «первичные» (выборы, определяющие кандидата партии на рассматриваемую должность). Кроме того, дополнительные выборы в BrE называются специальными выборами в AmE.
В Американской эре термин « колеблющийся штат» , «колеблющийся округ» , «колеблющийся район» используется для обозначения юрисдикции/избирательного округа, где результаты, как ожидается, будут близки, но имеют решающее значение для общего результата всеобщих выборов. В Брно термин « пограничный избирательный округ» чаще используется для того же самого, а «колеблющийся» чаще используется для обозначения того, насколько одна партия получила (или потеряла) преимущество над другой по сравнению с предыдущими выборами.
В Великобритании термин «правительство» относится только к тому, что в Америке обычно называют исполнительной ветвью власти или конкретной администрацией .
Местное самоуправление в Великобритании обычно именуется «советом», тогда как в Соединенных Штатах местное самоуправление обычно именуется «городом» (или округом, деревней и т. д., в зависимости от того, какому субъекту власти оно служит).
В финансовых отчетах то, что в AmE называется выручкой или продажами , в BrE известно как оборот. В AmE наличие «высокого оборота» в деловом контексте обычно влечет за собой негативные последствия, хотя точное значение будет различаться в зависимости от отрасли.
Обанкротившаяся фирма переходит в режим управления или ликвидации в BrE; в AmE она становится банкротом или подает заявление в соответствии с Главой 7 (ликвидация) или Главой 11 (реорганизация), обе из которых относятся к правовому органу, в соответствии с которым начинается банкротство. Неплатежеспособное физическое лицо или партнерство становится банкротом как в BrE, так и в AmE.
Если финансовая компания забирает у должника заложенное имущество, это называется изъятием в AmE и повторным выкупом в BrE. В некоторых ограниченных сценариях изъятие может использоваться в AmE, но оно встречается гораздо реже, чем изъятие . Одним из распространенных исключений в AmE являются автомобили, которые всегда считаются изъятыми . Действительно, агент, который забирает эти автомобили для банка, в AmE в разговорной речи называется repo man .
В BrE термин curriculum vitae (обычно сокращенно CV ) используется для описания документа, подготовленного кандидатами, содержащего их учетные данные, необходимые для работы. В AmE термин résumé используется чаще, при этом CV в основном используется в академических или исследовательских контекстах и обычно является более полным, чем résumé .
AmE различает покрытие как существительное и покрытие как глагол; американец стремится купить достаточное страховое покрытие, чтобы адекватно покрыть определенный риск. BrE использует слово «cover» как для существительного, так и для глагола.
Говорящие на американском английском языке ссылаются на транспортировку, а говорящие на британском английском — на транспортировку . [29] ( В Великобритании транспортировка традиционно означала наказание преступников путем депортации их в зарубежную исправительную колонию.) В американском английском языке слово transport обычно используется только как глагол, редко как существительное или прилагательное, за исключением ссылок на определенные специальные объекты, такие как ленточный транспорт или военный транспорт (например, транспорт для перевозки войск, вид транспортного средства, а не акт транспортировки).
Различия в терминологии особенно очевидны в контексте дорог . Британский термин «двухполосная дорога » на американском жаргоне будет означать «разделенное шоссе» или, возможно, просто «шоссе» . Центральная разделительная полоса на автомагистрали или двухполосной дороге в Великобритании будет представлять собой разделительную полосу или центральный раздел на автостраде , скоростной автомагистрали , шоссе или парковой дороге в США. Полосы с односторонним движением, которые позволяют въезжать и выезжать на такие дороги в промежуточной точке, не нарушая поток движения, в Великобритании называются съездами , но в США их обычно называют пандусами , и в обоих случаях дополнительно различают въезды или съезды (для въезда на шоссе/проезжую часть) и съезды или съезды (для выезда с шоссе/проезжей части). Когда американские инженеры говорят о съездах , они имеют в виду улицу, которая идет вдоль главной дороги (разделенную уступом), чтобы обеспечить доступ вне шоссе к помещениям, которые там находятся; Однако чаще используется термин frontage road , поскольку этот термин является эквивалентом service road в Великобритании. Однако для американцев не редкость использовать service road вместо frontage road .
В Великобритании термин « внешняя полоса» относится к полосе обгона с более высокой скоростью ( полоса обгона в США), ближайшей к середине дороги, в то время как «внутренняя полоса» относится к полосе, расположенной ближе к краю дороги. В США термин «внешняя полоса» используется только в контексте поворота, в этом случае это зависит от того, в каком направлении поворачивает дорога (т. е. если дорога поворачивает направо, левая полоса является «внешней полосой», но если дорога поворачивает налево, это правая полоса). Оба термина также относятся к медленным и быстрым полосам (хотя все фактические скорости движения могут быть на уровне или около установленного законом ограничения скорости).
В Великобритании термин «вождение в нетрезвом виде» относится к вождению после употребления алкогольных напитков, в то время как в США этот термин называется « вождение в нетрезвом виде » . Юридический термин в США — «вождение в состоянии алкогольного опьянения » (DWI) или «вождение под воздействием (алкоголя)» (DUI). Эквивалентная юридическая фраза в Великобритании — « управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения » (DIC) или, что более распространено, «вождение в состоянии алкогольного опьянения» . [30]
В Великобритании прокатный автомобиль является американским эквивалентом прокатного автомобиля. Термин «прокатный автомобиль» может быть особенно обманчивым для тех, кто находится в США, где термин «прокат» обычно применяется только к найму людей, а термин «аренда» применяется к временному хранению товаров. Для американца «прокатный автомобиль» будет означать, что автомобиль был передан в наем компании, как если бы это был человек, что будет звучать бессмысленно.
В Великобритании седан — это транспортное средство, эквивалентное американскому седану . Это особенно сбивает с толку американцев, поскольку в США термин седан используется только в одном контексте: для описания старого бара (британский паб) на американском Западе ( западный седан ). Купе используется обоими для обозначения двухдверного автомобиля, но обычно произносится с двумя слогами в Великобритании (coo-pay) и с одним слогом в США (coop).
В Великобритании фургон может относиться к небольшому грузовику (UK), тогда как в США фургоном считается только очень маленький, квадратный грузовик (US) (например, фургон для переездов ) или длинный пассажирский автомобиль с несколькими рядами сидений (например, минивэн ). Большое, длинное транспортное средство, используемое для перевозки грузов, почти всегда будет называться грузовиком в США, хотя иногда можно услышать альтернативные термины, такие как восемнадцатиколесный (независимо от фактического количества шин (шины UK) на грузовике).
В Великобритании глушитель является эквивалентом американского глушителя . В США слово глушитель имеет только одно значение: насадка на ствол оружия, предназначенная для заглушения характерного звука выстрела.
Определенные автомобильные детали и транспортные термины имеют разные названия в двух диалектах, например:
Существуют также различия в терминологии в контексте железнодорожного транспорта . Наиболее известными являются railway в Великобритании и railway в Северной Америке, [a], но есть и несколько других. Железнодорожная станция в Великобритании — это железнодорожная станция в США, в то время как train station используется в обоих случаях; в Великобритании у поездов есть машинисты (часто называемые машинистами локомотивов ), в то время как в Америке поезда водят инженеры ; в Великобритании у поездов есть охранники , а в США — кондукторы , хотя последнее также распространено в Великобритании; место, где встречаются два пути, называется набором стрелок в Великобритании и стрелочным переводом в США; а место, где дорога пересекает железнодорожную линию на уровне земли, называется железнодорожным переездом в Великобритании и переездом или железнодорожным переездом в Америке. В Великобритании термин шпала используется для устройств, которые несут вес рельсов и известны как шпалы или крестовины в Соединенных Штатах. В железнодорожном контексте шпала (чаще, спальный вагон ) будет пониматься в США как железнодорожный вагон со спальными помещениями для пассажиров. Британский термин platform в значении «Поезд находится на платформе 1» в США будет известен как track и использоваться во фразе «Поезд находится на пути 1». Американский термин для британского обратного путешествия — round trip . Британский термин brake van или guard's van в США — caboose . Американская английская фраза «All aboard» при посадке в поезд редко используется в Великобритании, [ необходима ссылка ] и когда поезд достигает своей конечной остановки, в Великобритании фраза, используемая железнодорожным персоналом, — «All change», в то время как в США — «All out», хотя такие объявления не распространены в обоих регионах.
Что касается подземных железнодорожных сетей, то в Великобритании обычно используется слово «ground» , но только лондонское метро фактически носит это название: единственная другая подобная система в Великобритании, меньшее метро Глазго , было фактически первым, которое назвали «subway». [40] Тем не менее, и subway , и metro теперь более распространены в США, различаясь в зависимости от города: в Вашингтоне, округ Колумбия, например, используется metro , в то время как в Нью-Йорке subway предпочитают. Другой вариант — T в Boston.
Традиционно шоу на британском телевидении относилось к развлекательной программе ( программа AmE ) с одним или несколькими исполнителями и активной аудиторией, тогда как на американском телевидении этот термин используется для любого типа программы. Британский английский традиционно относился к другим типам программ по их типу, таким как драма, сериал и т. д., но термин show теперь принял общеамериканское значение. На американском телевидении эпизоды программы, впервые транслировавшиеся в определенном году, составляют сезон , весь показ программы, который может охватывать несколько сезонов, называется сериалом . На британском телевидении, с другой стороны, слово series может применяться к эпизодам программы в одном конкретном году, например, "The 1998 series of Grange Hill " , а также ко всему показу. Однако весь показ иногда может называться "шоу". Термин telecast , означающий телевизионную трансляцию и не распространенный даже в США, не используется в британском английском. Телевизионная программа будет транслироваться , выходить в эфир или показываться как в Великобритании, так и в США.
Междугородный звонок в британском английском называется «trunk call», а в американском — «toll call», хотя ни один из этих терминов не очень хорошо известен молодым людям. Это различие является результатом исторических различий в том, как взимались счета за местные услуги; Bell System традиционно устанавливала фиксированную ставку за местные звонки на всех рынках, за исключением нескольких, наделяя местную службу более высокими тарифами или платами за междугородние звонки, позволяя местным звонкам казаться бесплатными. British Telecom (и British 'Post Office Telecommunications' до нее) взимали плату за все звонки, как местные, так и междугородние, поэтому обозначение одного класса звонков как «платных» было бы бессмысленным.
Аналогично, бесплатный номер в Америке — это бесплатный номер в Великобритании. Термин «freefone» является торговой маркой BT.
В британском английском название реки обычно ставится после слова ( River Thames ), однако есть небольшое количество исключений, таких как Wick River . Это соответствует названию озер (например, Lake Superior , Loch Ness ) и гор (например, Mont Blanc , Mount St. Helens ). В американском английском название ставится перед словом ( Hudson River ).
В американском английском (AmE) собирательные существительные почти всегда имеют форму единственного числа: the Committee was unable to agree . Однако, когда говорящий хочет подчеркнуть, что индивидуумы действуют по отдельности, может быть использовано местоимение множественного числа с глаголом в единственном или множественном числе: the team takes their seats , а не the team takes its seats . Такое предложение, скорее всего, будет переделано, поскольку the team members take their seats . [41] Несмотря на исключения, такие как использование в The New York Times , названия спортивных команд обычно рассматриваются как множественное число, даже если форма названия — единственное число. [42]
В британском английском (BrE) собирательные существительные могут принимать формы глагола как единственного числа ( формальное соглашение ), так и множественного числа ( умозрительное соглашение ), в зависимости от того, делается ли акцент на органе в целом или на отдельных его членах соответственно; сравните a Committee was named с the Committee were unable to agree . [43] : 23 [44] Термин Government всегда принимает форму глагола множественного числа в британской конвенции о гражданской службе, возможно, чтобы подчеркнуть принцип коллективной ответственности кабинета министров . [45] Сравните также следующие строки песни Элвиса Костелло « Oliver's Army »: Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way . Некоторые из этих существительных, например staff , [43] : 24 на самом деле в большинстве случаев сочетаются с глаголами множественного числа.
Разница наблюдается для всех существительных множественного числа, как общих терминов, таких как команда и компания , так и имен собственных (например, когда название места используется для обозначения спортивной команды). Например,
BrE: SuperHeavy — группа, которая не должна работать , или First Aid Kit — группа, полная противоречий ; [46] [47] AmE: The Clash — известная группа .
BrE: FC Red Bull Salzburg — австрийский футбольный клуб ; AmE: The New York Red Bulls — американская футбольная команда .
Имена собственные, которые имеют форму множественного числа, принимают глагол множественного числа как в американском английском, так и в британском английском; например, The Beatles — известная группа ; The Diamondbacks — чемпионы , за одним важным исключением: в американском английском United States почти повсеместно используется с глаголом единственного числа. Хотя конструкция the United States are была более распространена в начале истории страны, поскольку федеральное правительство в единственном числе осуществляло больше полномочий, а национальная идентичность в единственном числе развивалась (особенно после Гражданской войны в США ), стало стандартом рассматривать United States как существительное в единственном числе. [48]
Как правило, неограничивающее относительное предложение (также называемое неопределяющим или дополнительным) — это предложение, содержащее информацию, которая является дополнительной, т. е. не меняет смысла остальной части предложения, в то время как ограничительное относительное предложение (также называемое определяющим или интегрированным) содержит информацию, существенную для смысла предложения, фактически ограничивая измененную именную группу подмножеством, которое определяется относительным предложением. [49]
Примером ограничительного предложения является «Собака, укусившая человека, была коричневой».
Примером нерестриктивного предложения является «Собака, которая укусила человека, была коричневой».
В первом случае фраза «которая укусила человека» определяет, о какой собаке идет речь.
В последнем случае «которая укусила человека» дает дополнительную информацию об известной собаке.
Неограничительное относительное предложение обычно выделяется запятыми, тогда как ограничительное относительное предложение — нет, но это правило не соблюдается повсеместно. [49] В речи это также отражается в интонации. [50]
Писатели обычно используют which для введения нерестриктивного предложения, а that для введения ограничительного предложения. That редко используется для введения нерестриктивного относительного предложения в прозе. Which и that оба обычно используются для введения ограничительного предложения; исследование 1977 года показало, что около 75% случаев which были в ограничительных предложениях. [51]
HW Fowler в «Словаре современного английского языка» 1926 года последовал за другими, предположив, что было бы предпочтительнее использовать which как не ограничивающее (то, что он называет «неопределяющим») местоимение, а that как ограничивающее (то, что он называет определяющим) местоимение, но он также заявил, что это правило не соблюдалось ни большинством писателей, ни лучшими писателями. [52] Он подразумевал, что его предлагаемое использование было более распространено в американском английском. [53] Фаулер отмечает, что его рекомендуемое использование представляет проблемы, в частности, то, что that должно быть первым словом предложения, что означает, например, то, что не может быть заменено на that , когда оно следует сразу за предлогом (например, «базовая единица, из которой построена материя») [54] – хотя это не предотвратит застрявший предлог (например, «базовая единица , из которой построена материя »). [55]
Руководства по стилю американских прескриптивистов , таких как Брайан Гарнер, обычно настаивают по стилистическим причинам, чтобы that использовался для ограничительных относительных предложений, а which — для неограничивающих, ссылаясь на использование which в ограничительных предложениях как на «ошибку». [49] Согласно изданию Fowler's Dictionary of Modern English Usage 2015 года , «в американском английском which «обычно не используется в ограничительных предложениях, и этот факт затем интерпретируется как абсолютное правило, что только that может вводить ограничительное предложение», тогда как в британском английском «в ограничительных предложениях может использоваться либо that , либо which », но многие британцы «считают, что that является обязательным » . [56]
Сослагательное наклонение чаще встречается в разговорном американском английском, чем в разговорном британском английском. [57]
До начала XVIII века не существовало стандарта для английского правописания . Различные стандарты стали заметны после публикации влиятельных словарей . По большей части современные варианты написания BrE следуют вариантам из Словаря английского языка Сэмюэля Джонсона ( 1755), в то время как варианты написания AmE следуют вариантам из Американского словаря английского языка Ноа Вебстера (1828). В Соединенном Королевстве решающее значение имели те, кто предпочитал французское написание некоторых слов. Во многих случаях написание AmE отклонялось от общепринятого британского правописания; с другой стороны, оно также часто сохраняло старые формы. Многие из ныне характерных вариантов написания AmE стали популярными, хотя часто и не были созданы, Ноа Вебстером. Вебстер выбрал уже существующие альтернативные варианты написания «по таким причинам, как простота, аналогия или этимология». [58] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные орфографии , как это сделал Совет по упрощенному правописанию в начале 20-го века, но большинство из них не были приняты. Более поздние изменения в правописании в Великобритании мало повлияли на современную орфографию в США, и наоборот.
Наблюдались некоторые тенденции трансатлантических различий в использовании точек в некоторых сокращениях. Они обсуждаются в разделе Сокращение § Точки и пробелы . Символы единиц, такие как кг и Гц, никогда не пунктуируются. [59]
В британском английском знаки "( )" часто называются скобками, тогда как "[ ]" называются квадратными скобками, а "{ }" называются фигурными скобками. В формальном британском английском и в американском английском знаки "( )" являются круглыми скобками ( единственное число: скобки), "[ ]" называются квадратными скобками или квадратными скобками , а "{ }" можно называть либо фигурными скобками , либо фигурными скобками. [60] Несмотря на разные названия, эти знаки используются одинаково в обоих вариантах.
Британский и американский английский различаются по предпочтительному стилю кавычек , включая размещение запятых и точек. В американском английском " и ' называются кавычками, тогда как в британском английском " и ' называются либо кавычками, либо речевыми знаками. Кроме того, в американском английском прямая речь обычно использует двойные кавычки ( " ), тогда как в британском английском принято использовать кавычки ( ' ). [61] [62]
Американские газеты обычно используют запятую в качестве сокращения для «и» в заголовках. Например, в The Washington Post был заголовок «ИСТИННЫЙ КОНСЕРВАТОР: для Маккейна Буш имеет и похвалу, и совет». [63]
Существует много различий в написании и произношении английских цифр , большинство из которых являются вопросами стиля, за исключением различных определений для миллиарда .
В этих двух странах существуют разные соглашения о нумерации этажей . В Великобритании используется смесь метрической системы и имперских единиц , тогда как в США в повседневной жизни доминируют общепринятые единицы США , а в некоторых областях используется метрическая система .
Денежные суммы в диапазоне от одной до двух основных денежных единиц часто произносятся по-разному. В AmE можно сказать доллар пятьдесят или фунт восемьдесят , тогда как в BrE эти суммы будут выражены как один доллар пятьдесят и один фунт восемьдесят . Для сумм свыше доллара американец обычно либо отбрасывает номиналы, либо дает и доллары, и центы, например, two-twenty или two dollar and twenty cents за $2.20. Американец не скажет two dollar twenty . С другой стороны, в BrE наиболее распространенными будут two-twenty или two pounds twenty .
Чаще можно услышать от носителей британского английского языка one thousand twostock dollars , чем a thousand and twostill dollars , хотя последняя конструкция распространена в американском английском. В британском английском « and » стоит после сотен ( one thousand, twotown and thirty dollars ). Термин «twonestow dollars » , популярный в американском английском, часто используется в британском английском, но только для чисел, кратных 100 и до 1900. Носители британского английского языка очень редко слышат, как суммы свыше 1900 выражаются сотнями, например, twenty-three-stock . В американском английском не будет необычным называть большую, неровную цифру, такую как 2307 , twenty-threeeast and seven .
В BrE, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься по отдельности при выражении сумм. Например, on sale for £399 может быть выражено on sale for three nine nine , хотя полные триста девяносто девять фунтов встречаются не реже. Американский рекламодатель почти всегда скажет on sale for three nine-nine , с учетом контекста, различающего $399 и $3.99. [64] В британском английском последнее произношение подразумевает стоимость в фунтах и пенсах, поэтому три девяносто девять будет понято как £3.99.
В разговорном BrE слово pound иногда используется в разговорной речи и для множественного числа. Например, в британском английском можно услышать и three pound forty , и twenty pound a week . Некоторые другие валюты не изменяются во множественном числе; например, yen и rand. Это в дополнение к обычному использованию прилагательных, как в twenty-pound-a week pay-rise (US raise ). На практике euro чаще всего использует окончание множественного числа -s, несмотря на изречение ЕС о том, что оно должно оставаться неизменным в формальных контекстах; неизменное использование более распространено в Ирландии, где оно является официальной валютой.
В BrE использование p вместо pence является обычным в разговорной речи. Каждое из следующих имеет одинаковую легитимность: 3 фунта 12 p ; 3 фунта и 12 p ; 3 фунта 12 пенсов ; 3 фунта и 12 пенсов ; а также просто 8 p или 8 пенсов . В повседневном использовании сумма просто читается как цифры (£3.50 = три фунта пятьдесят), как в AmE.
В Американском английском для обозначения мелких монет используются такие слова, как никель , дайм и четверть . В БрЭ обычно используются 10-пенсовая монета или 10-пенсовая монета или просто 10p для любой монеты достоинством ниже 1 фунта стерлингов, фунтовая монета и двухфунтовая монета . В БрЭ были особые слова для обозначения ряда монет до перехода на десятичную систему . Официальные названия монет, такие как полкроны (2/6) и флорин (2/-), а также сленговые или знакомые названия, такие как боб (1/-) и таннер (6d) для монет до перехода на десятичную систему, все еще знакомы старым носителям БрЭ, но они не используются для обозначения современных монет. В старых терминах, таких как двухбобовый бит (2/-) и трехпенсовый бит (3d), слово бит имело общее употребление до перехода на десятичную систему, похожее на то, что сегодня означает кусок .
Чтобы явно указать сумму словами на чеке ( чек BrE ), американцы пишут three and 24 ⁄ 100 (используя эту конструкцию солидуса или с горизонтальной линией раздела): им не нужно писать слово dollars , поскольку оно обычно уже напечатано на чеке. На чеке резиденты Великобритании напишут three pounds and 24 pence , three pounds ‒ 24 или three pounds ‒ 24p , поскольку денежная единица не напечатана заранее. Чтобы затруднить несанкционированное внесение изменений, полезно иметь терминатор выражения, даже когда используется целое число долларов/фунтов: таким образом, американцы напишут three and 00 ⁄ 100 или three and no ⁄ 100 на трехдолларовом чеке (чтобы его нельзя было легко изменить, например, на three million ), а резиденты Великобритании напишут three pounds only . [65]
Даты обычно пишутся по-разному в краткой (числовой) форме. Например, Рождество 2000 года — 25/12/00 или 25.12.00 в Великобритании и 12/25/00 в США, хотя форматы 25/12/2000, 25.12.2000 и 12/25/2000 сейчас более распространены, чем до Y2K . Иногда встречаются и другие форматы, такие как ISO 8601 2000-12-25, популярный среди программистов, ученых и других, стремящихся избежать двусмысленности и совместить алфавитно-цифровой порядок с хронологическим . Разница в краткой форме порядка дат может привести к недоразумениям, особенно при использовании программного обеспечения или оборудования, использующего иностранный формат. Например, 06/04/05 может означать либо 4 июня 2005 г. (если читать в формате США), либо 6 апреля 2005 г. (если смотреть в формате Великобритании), либо даже 5 апреля 2006 г., если использовать более старый формат в стиле ISO 8601, в котором допускались двузначные обозначения года.
При использовании названия месяца вместо числа для записи даты в Великобритании, в последнее время стандартным стилем является написание дня перед месяцем, например, 21 апреля. Месяц, предшествующий дате, почти всегда является стилем в США и был распространен в Великобритании до конца двадцатого века. Британское использование обычно изменяет день с целого на порядковое, например, 21st вместо 21. В речи в Великобритании используются «of» и «the», например, «the 21st of April». В письменной речи слова «the» и «of» могут быть и обычно опускаются, например, 21 April. В США это сказали бы как «April 21st», и эта форма все еще распространена в Великобритании. Одним из немногих исключений в американском английском является написание «the Fourth of July» как сокращение от United States Independence Day . В армии США используются британские формы, но день читается как кардинальное число, в то время как среди некоторых носителей новоанглийского и южноамериканского вариантов английского языка, а также тех, кто родом из этих регионов, но живет в других местах, эти формы являются общепринятыми даже в официальных контекстах.
Такие фразы, как следующие, распространены в Великобритании, но в целом неизвестны в США: «A week today», «a week tomorrow», «a week (on) Tuesday» и «Tuesday week»; все они относятся к дню, который находится более чем на неделю в будущем. («A fortnight Friday» и «Friday fortnight» относятся к дню через две недели после следующей пятницы). «A week on Tuesday» и «a fortnight on Friday» могут относиться как к дню в прошлом («it's a week on Tuesday, you need to get another one»), так и к дню в будущем («see you a week on Tuesday»), в зависимости от контекста. В США стандартная конструкция — «a week from today», «a week from tomorrow» и т. д. Носители BrE также могут сказать «Thursday last» или «Thursday gone», тогда как в AmE предпочли бы «last Thursday». "Увидимся в четверг" или "Встретимся в четверг" в BrE относится к встрече, которая состоится позже на этой неделе, в то время как "не раньше четверга следующего" будет относиться к следующей неделе. В BrE также распространено использование термина "четверг после следующего" или "неделя после следующего", что означает 2 недели в будущем, а "четверг перед прошлым" и "неделя перед прошлым" означает 2 недели в прошлом, но не когда речь идет о времени, которое прошло или прошло более 2 недель, или когда используются термины завтра, сегодня или вчера, то в BrE вы бы сказали "5 недель во вторник" или "2 недели вчера".
24 -часовой формат времени ( 18:00 , 18.00 или 1800 ) считается нормальным в Великобритании и Европе во многих приложениях, включая авиа-, железнодорожные и автобусные расписания; в США он практически не используется за пределами военных, полицейских, авиационных и медицинских приложений. В результате многие американцы называют 24-часовой формат времени военным временем . Некоторые руководства по стилю британского английского языка рекомендуют использовать точку (.) при указании времени, [b] по сравнению с американским английским языком, в котором используются двоеточия (:) (например, 11:15 PM/pm/pm или 23:15 для AmE и 11.15 pm или 23.15 для BrE). [70] Обычно в военных (а иногда и в полицейских, авиационных и медицинских) приложениях по обе стороны Атлантики 0800 и 1800 читаются как ( oh/zero ) восемьсот и восемнадцать сотен часов соответственно. Даже в Великобритании при чтении чисел 2000 , 2100 , 2200 и 2300 , согласно этим приложениям, после чисел twenty , twenty one , twenty two и twenty three следует сто .
Пятнадцать минут после часа называются quarter past в британском языке и quarter after или, реже, quarter past в американском языке. Пятнадцать минут до часа обычно называются quarter to в британском языке и quarter of , quarter to или quarter 'til в американском языке; форма a quarter to ассоциируется с частями северных Соединенных Штатов , в то время как quarter 'til или till встречается в основном в регионе Аппалачей . [71] Тридцать минут после часа обычно называются half past как в BrE, так и в AmE; half after раньше было более распространено в США. В неформальной британской речи предлог иногда опускается, так что 5:30 может называться half five ; эта конструкция совершенно чужда носителям языка в США, которые, возможно, интерпретировали бы half five как 4:30 (на полпути к 5:00), а не 5:30. Формы AmE top of the hour и bottom of the hour не используются в BrE. Такие формы, как eleven forty, распространены в обоих вариантах. Для простоты и прямоты при указании времени не используются термины, относящиеся к пятнадцати или тридцати минутам до/после часа; вместо этого время указывается точно, например, девять пятнадцать , десять сорок пять .
В спортивной статистике определенные проценты, такие как для выигрышных или выигрышно-проигрышных записей и сейвов в хоккее на траве или льду и американском футболе, почти всегда выражаются в виде десятичной пропорции до трех знаков в AmE и обычно читаются вслух, как если бы они были целыми числами, например (0).500 или пятьсот, [72] отсюда фраза «игры/матчи более пятисот», тогда как в BrE они также выражаются, но как истинные проценты вместо этого, после умножения десятичной дроби на 100%, то есть 50% или «пятьдесят процентов» и «игры/матчи более 50%» или «...50 процентов». Однако «игры/матчи более 50%» или «...50 процентов» также встречаются в AmE, хотя и спорадически, например, процент попаданий в волейболе. [73]
Американская практика выражения так называемых процентов в спортивной статистике в виде десятичных дробей берет свое начало от средних показателей отбивания в бейсболе , разработанных английским статистиком и историком Генри Чедвиком .
Вебстер: человек, который изменил то, как мы пишем... до определенного момента.
Одно из самых известных, что соккер — это американизм.
СЕЛАНД 4с. В основном североамериканцы. (Не используется в Великобритании)
если бы писатели согласились считать это местоимением определяющим, а то — неопределяющим, то это значительно улучшило бы ясность и удобство. ... но было бы напрасно делать вид, что так поступают большинство или даже лучшие писатели.
...То, что грамматики говорят, что должно быть, возможно, имеет меньшее влияние на то, что будет, чем даже самые скромные из них осознают; употребление развивается само по себе, мало затронутое их симпатиями и антипатиями. И все же искушение показать, как можно было бы лучше использовать имеющийся материал, иногда непреодолимо. Английские родственники, в частности, используемые английскими, а не американскими писателями, предлагают такое искушение.
если бы писатели согласились считать это местоимением определяющим, а то — неопределяющим, то это значительно улучшило бы ясность и легкость. ... но было бы напрасно делать вид, что так поступают большинство или даже лучшие писатели.
...отбил более 36 процентов во всех четырех матчах Big Ten в этом сезоне, включая два матча с показателем более 50 процентов.