Брека (иногда пишется как Бреока или Брекка ) был Брондингом , который, согласно англосаксонской поэме « Беовульф », был другом детства Беовульфа. Брека победил Беовульфа в том, что, по общему мнению, [1] описывается как состязание по плаванию .
Во время обеда Унферт упоминает историю их состязания как упрек импульсивности и безрассудству Беовульфа, а затем Беовульф подробно рассказывает об этом, объясняя, как ему пришлось остановить и победить множество морских чудовищ ( никоров ) во время состязания, поэтому, хотя он и прибыл к цели после Бреки, его путешествие было более достойным.
В строке 522 «Беовульфа» Брека идентифицируется как lond Brondinga («земли Брондингов»). Брека также упоминается в «Видсиде» , англосаксонской поэме (также известной, как правило, по переводам Бенджамина Торпа, как «Скоп», или «Сказание Глимы», или «Сказание Скальда»), известной только по копии 10-го века, как правитель (в каком-то неуказанном предыдущем столетии) Брондингов (строка 25 «Видсиде»):
Это, предположительно, тот же Брека, который упоминается в «Беовульфе». В «Беовульфе» Брека далее идентифицируется в строке 524 как sunu Bēanstānes («сын Беанстана»), как будто имя Брека и упоминание Беанстана были бы достаточно знакомы аудитории Унферта, чтобы адекватно идентифицировать его (хотя Беанстан не упоминается ни в одном сохранившемся документе). [2]
Давно высказано предположение, что Брондинги и Брека жили на острове Брэннё за пределами современного Гётеборга (второго по величине города в Швеции ). [3] С другой стороны, из упоминания в Видсиде, где Брондинги упоминаются непосредственно перед Вернами (и Верны предположительно были Варини на Эльбе), было высказано предположение, что Брондинги могли находиться рядом с ними, возможно, в Мекленбурге или Померании . [4] Было даже высказано предположение, что Брондинги, чье имя предполагает разбивающиеся волны, являются полностью мифическими. [5]
Некоторые ученые спорили о том, соревновались ли Беовульф и Брека в плавании или гребле. Неоднозначность в переводе « Беовульфа» оставила ученых с несколькими интерпретациями эпизода «плавания» Беовульфа-Бреки. Карл П. Вентерсдорф из Университета Ксавьера пишет: «Приключение, в котором двое юношей проводят семь дней и ночей, плавая в море, более чем необычайно, особенно потому, что они несут тяжелые железные мечи и носят громоздкие кольчуги». [6] Такой замечательный подвиг, однако, не был бы слишком несоответствующим другим изображениям героической доблести Беовульфа в поэме. Унферт описывает это как безрассудное состязание или гонку, но когда Беовульф предлагает свою собственную версию событий, это становится общим вызовом для укрепления уверенности или сплочения команды юношей, очень похожим на поход или альпинистскую поездку, в которой два участника стремились оставаться вместе, а не оставлять друг друга далеко позади. [ необходима цитата ]
По словам Вентерсдорфа, проблема с переводом «происходит из-за двусмысленности слова sund в строках ymb sund flite (строка 508) и he þeaet sunde oferflat (строки 517-518)». [7] Sund , хотя часто переводимый учеными как «плавать», мог, в ходе эволюции языка, интерпретироваться как «гребля». [8] Беовульф и Брека могли грести вместе или соревноваться, кто из них более выдающийся гребец. Древнеанглийский термин rēon , дважды используемый в этой части «Беовульфа» (а именно строки 513 и 540), не переводится как «плавать» ни в какой другой англосаксонской поэзии. [9] Кеннинги earmum þehton (строка 514, þeccean «покрывать, скрывать») и mundum brugdon (строка 515a, bregdan «тянуть, быстро двигаться, размахивать, тянуть»), использованные Унфертом для описания поединка Беовульфа против Бреки, применимы как к плаванию, так и к гребле. [10] Дважды в этой части (строки 514 и 540) sund используется в тех же строках, что и rēon , и оба раза образует фразу из трех слов on sund rēon , которая, по-видимому, означает «гребля по морю» [11] – но есть англосаксонское слово onsund , которое означает «здоровый, физически сильный, неповрежденный», в большинстве транскрипций текста «Беовульфа» оно не встречается, но в оригинальной рукописи в строке 513 on и sund , по-видимому, были переписаны после того, как были соскоблены с пергамента, и кажутся немного ближе друг к другу, чем два отдельных слова обычно (хотя транскрипция Цупицы рассматривает их как два отдельных слова), а в строке 540 рукопись явно использует onsund как одно слово, и Цупица транскрибирует его как одно слово – хотя он провел тонкую линию разделения после on , что может указывать на то, что он не знал, что onsund было словом с значение само по себе. [12] Onsund встречается во многих других англосаксонских артефактах. [13] В исландском языке, по крайней мере, sund требует предлога, которого нет в «Беовульфе» , чтобы означать плавание, а не просто что-то водное. [14]
Унферт также использует фразы wada cunnedon (строка 509), «испытал воды», и glidon ofer garsecg (строка 515), «скользил по морю» во время описания матча Беовульфа против Бреки. [15] Оба термина в равной степени применимы к плаванию и гребле. Гребля была, как и плавание или борьба в воде, важным навыком для воинов в англосаксонскую эпоху, поэтому соревнование по гребле между Беовульфом и Брекой не было бы исключено. Хотя существуют скандинавские рассказы о соревнованиях по плаванию, ни одно другое не имеет характеристик такой экстремальной продолжительности и опасности, как это, которое, строго говоря, было не гонкой, а просто проверкой их собственных сил. [16] Более того, продолжительность испытания, кажется, делает греблю более вероятной, чем плавание; семь дней и ночей, проведенных в скандинавских водах, причем зимой (строка 516), очевидно, без еды и возможности сойти на берег, чтобы поспать или согреться, кажутся смертельными (и, безусловно, более трудными, чем пять попыток Дианы Найад — только последняя из них оказалась успешной — проплыть от Кубы до Майами, каждая из которых длилась всего 2,5 дня). [ необходима цитата ]
Кроме того, текст называет Беовульфа fleotan (строка 543) – «плавающий», [17] и находящийся on sidne sæ (строка 508), и on deóp wæter (строка 510) – « на широком море» и « на глубокой воде» и подобные выражения, помещая его последовательно на поверхность или над водой, а не в или под водой. В строке 515 он описывается как имеющий glidon ofer garsecg – «скользил по / над прибоем»; опять же, образ, больше соответствующий гребле, чем плаванию. Далее, в строке 581, утомленный борьбой с морскими чудовищами, Беовульф был отнесен течением в землю финнов (предположительно, на большое расстояние) – и здесь текст оригинальной рукописи ясно [18] читается как wudu weallendu – wudu , слово, связанное со словом «дерево» и часто означающее «лодка» (или, возможно, «плот»), как это происходит в строках 216, 298 и в других местах, так что Беовульф был отнесен к финнам на качающейся, трясущейся лодке; [19] Однако несколько редакторов и переводчиков увидели неясную трудность (между мужским родом wudu и средним родом weallendu ) и настояли на замене wudu («лодка») на wadu («вода»), создавая впечатление, что Беовульф был доставлен к финнам на «бурлящей воде» (и, естественно, переводчики, полагавшиеся на печатный англосаксонский текст, обработанный такими редакторами, невинно пришли к тому же результату). [20]
История водного приключения с Брекой вводится в сагу о Беовульфе по ряду причин. Во-первых, нам представляют Унферта, очевидно, важного члена двора Хротгара, но нас сразу же призывают не любить его, потому что нам говорят, что он движим завистью и хочет смутить почетного гостя Хротгара. Во-вторых, это позволяет ввести отдельную историю (предшествующую столкновению с Гренделем), свидетельствующую, в некотором роде, о силе, храбрости и находчивости Беовульфа. В-третьих, это говорит нам, что Беовульф уже победил монстров, отличных от Гренделя — нескольких из них — так что он подходит для испытания, с которым он сталкивается. Когда он рассказывает свою версию истории, Беовульф умудряется включить несколько грубых отповедей Унферту (упоминание об убийстве Унфертом его родственников может быть не более чем сленгом, так же как современный американский патуа использует обвинение в «особой форме инцеста»). Далее в саге, когда на Гериота нападает Мать Гренделя, мы увидим, как Унферт смиренно приближается к Беовульфу, предлагая ему фамильный меч своей семьи.