Восточнославянские языки составляют одну из трех региональных подгрупп славянских языков , отличных от западно- и южнославянских языков . Восточнославянские языки в настоящее время являются родными для всей Восточной Европы , а также на востоке в Сибири и на Дальнем Востоке России . [1] Отчасти из-за большого исторического влияния Российской империи и Советского Союза , русский язык также используется как лингва франка во многих регионах Кавказа и Центральной Азии . Из трех славянских ветвей восточнославянский является наиболее распространенным, причем число носителей языка больше, чем в западной и южной ветвях вместе взятых.
Общепринято считать, что белорусский , русский и украинский являются сохранившимися восточнославянскими языками. [2] Некоторые лингвисты также считают русинский отдельным языком, [3] [4] хотя иногда его считают диалектом украинского. [5]
Современные восточнославянские языки происходят от общего предшественника , на котором говорили в Киевской Руси с IX по XIII вв., который впоследствии развился в русинский язык , канцелярский язык Великого княжества Литовского в долине реки Днепр , и в средневековый русский язык в долине реки Волги , язык русских княжеств, включая Великое княжество Московское .
Все эти языки используют кириллицу , но с определенными изменениями. Белорусский и украинский , которые являются потомками русинского , имеют традицию использования алфавитов на основе латиницы — белорусской латинки и украинской латынки соответственно (также русины используют латиницу в некоторых регионах, например, в Словакии ). Латинский алфавит традиционно более распространен в Беларуси, в то время как использование кириллицы в России и Украине никогда не сравнится ни с каким другим алфавитом. [6]
Современные восточнославянские языки включают белорусский, русский и украинский. Русинский язык иногда считается четвертым живым языком группы, его статус как самостоятельного языка является предметом научных дискуссий. [7]
Восточнославянская территория демонстрирует языковой континуум со множеством переходных диалектов. Между белорусским и украинским находится полесский диалект , который разделяет черты обоих языков. Восточнополесский является переходным вариантом между белорусским и украинским, с одной стороны, и между южнорусским и украинским, с другой стороны. В то же время белорусский и южнорусский образуют непрерывную область , что делает практически невозможным проведение границы между этими двумя языками. Среднерусский (с его московским подговором), переходная ступень между северным и южным, стал основой для русского литературного стандарта. Севернорусский со своим предшественником, староновгородским диалектом , имеет много оригинальных и архаичных черт.
Русинский язык, предок современных белорусского и украинского, был официальным языком Великого княжества Литовского как «канцелярский славянский» до конца XVII века, когда он был постепенно заменен польским языком. Он также был родным языком казацкого Гетманщины до конца XVIII века, когда украинское государство полностью вошло в состав Российской империи в 1764 году. [8] Конституция Пилипа Орлика 1710 года является одним из важнейших письменных источников русинского языка. Из-за влияния Речи Посполитой на протяжении многих веков белорусский и украинский языки в нескольких отношениях подверглись влиянию польского языка, лехитского западнославянского языка. В результате длительного польско-литовского правления эти языки были менее подвержены влиянию церковнославянского языка , поэтому в них содержится меньше церковнославянизмов, чем в современном русском языке, например:
Кроме того, изначальная восточнославянская фонетическая форма сохранилась во многих словах украинского и белорусского языков, например:
В целом украинский и белорусский языки также ближе к другим западноевропейским языкам, особенно к немецкому (через польский). В то же время русский язык находился под сильным влиянием церковнославянского (южнославянского языка), а также тюркских и уральских языков. [9] Например:
Более того, во всех трех языках есть ложные друзья , которые иногда могут приводить к (большим) недоразумениям. [10] Например, украинское орати — « пахать » и русское орать — « кричать », или украинское помітити — « замечать » и русское пометить — «отмечать».
Алфавиты восточнославянских языков все написаны на кириллице, однако каждый из них имеет свои собственные буквы и произношение. В русском и украинском языках их 33, а в белорусском — 32. Кроме того, в белорусском и украинском языках для твердого знака используется апостроф (') , который имеет ту же функцию, что и буква Ъ в русском языке.
Некоторые буквы, не входящие в алфавит языка, могут быть записаны как диграфы . Например, звуковые значения буквы Ё, которой нет в украинском алфавите, могут быть записаны как ЙО (ЬО до и после согласных), тогда как буква Щ в русском и украинском языках соответствует ШЧ в белорусском (сравните белорусское плошча и украинское площа).
Существуют также различные правила употребления некоторых букв, например, мягкий знак (Ь) не может быть написан после буквы Ц в русском языке, поскольку согласного /цʲ/ в русском языке не существует, а в украинском и особенно белорусском, наоборот, он относительно распространен (украинское ць этимологически соответствует русскому и белорусскому ц; белорусское ць этимологически соответствует русскому и украинскому ть). Более того, буква Щ в литературном русском языке всегда произносится мягко ( палатализация ).
В стандартном украинском языке, в отличие от всех других славянских языков (кроме сербскохорватского ), не наблюдается конечного оглушения . Тем не менее, это правило не так очевидно при прослушивании разговорного украинского языка. Это одно из типичных отклонений, которые встречаются в украинском разговорном языке. [11]
Помимо различий в алфавитах, некоторые буквы представляют разные звуки в зависимости от языка. Например, буква И (латинизируется как I для русского и Y для украинского) в русском языке чаще всего произносится как /i/ (идентично украинскому І), в то время как в украинском языке она чаще всего произносится как /ɪ/ (очень похоже на русское Ы). Другие примеры:
После обращения восточнославянского региона в христианство народ пользовался заимствованными из Болгарии богослужебными книгами , написанными на старославянском языке ( южнославянском языке ). [12] Церковнославянский язык использовался строго только в тексте, в то время как разговорный язык болгар передавался в его устной форме. [ необходима цитата ]
На протяжении всего Средневековья (и в какой-то мере вплоть до наших дней) существовала двойственность между церковнославянским языком, используемым как своего рода «высший» регистр (и не только) в религиозных текстах, и народным языком, используемым как «низший» регистр для светских текстов. Было предложено описать эту ситуацию как диглоссию , хотя существуют смешанные тексты, где иногда очень трудно определить, почему данный автор использовал народную или церковнославянскую форму в данном контексте. Церковнославянский был основным фактором в развитии современного русского языка, где до сих пор существует «высокий слой» слов, которые были импортированы из этого языка. [13]
...после реформы кириллицы Вука в начале девятнадцатого века, Людевит Гай в 1830-х годах выполнил ту же операцию на латинице, используя чешскую систему и создавая взаимно-однозначное соответствие символов между кириллицей и латиницей применительно к сербской и хорватской параллельным системам