stringtranslate.com

Ванде Матарам

Vande Mātaram ( деванагари : वंदे मातरम् бенгали : বন্দে মাতরম্‌ Bônde Mātôrôm ; перевод:  Я хвалю тебя, Родина ) — стихотворение, написанное на санскритизированном бенгали [1] [2] Банкимом Чандрой Чаттерджи в 1870-х годах. [3] [4] Первые два стиха стихотворения были приняты Конгрессом в качестве Национальной песни Индии в октябре 1937 года . [ 5] [6] [7]

Стихотворение было впервые опубликовано в 1882 году как часть бенгальского романа Чаттерджи «Анандмат» . [8] Это ода родине, олицетворяемой в более поздних стихах как «мать-богиня» народа. Первоначально это относилось к Бенгалии , а фигура «матери» поэтому была Банга Мата (Мать Бенгалия), хотя в тексте это явно не упоминается. [9] [10] [11] [12] Индийский националист и философ Шри Ауробиндо называл Ванде Матарам «национальным гимном Бенгалии». [13]

Тем не менее, поэма сыграла важную роль в движении за независимость Индии . Впервые она приобрела политическое значение, когда была прочитана Рабиндранатом Тагором на Конгрессе в 1896 году. [14] [15] [16] К 1905 году она стала популярной среди политических активистов и борцов за свободу как маршевая песня. [16] Песня, а также «Анандматх» , были запрещены британским колониальным правлением под угрозой тюремного заключения, что сделало ее использование революционным. Запрет был в конечном итоге отменен индийским правительством после обретения независимости в 1947 году. [17] [18]

24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло «Ванде Матарам» в качестве национальной песни Республики. Президент Индии Раджендра Прасад заявил, что песня должна почитаться наравне с национальным гимном Индии « Джана Гана Мана» . [19] Хотя в Конституции Индии нет ссылки на «национальную песню», [20] [21] правительство подало заявление под присягой в Высокий суд Дели в ноябре 2022 года, заявив, что «Джана Гана Мана» и «Ванде Матарам» будут «стоять на одном уровне», и что граждане должны проявлять равное уважение к обеим песням. [22]

Первые два куплета песни абстрактно ссылаются на «мать» и «родину», без какой-либо религиозной коннотации. Однако в более поздних стихах упоминаются индуистские богини, такие как Дурга . [23] [24]

В отличие от национального гимна, при исполнении «Ванде Матарам» не требуется соблюдать никаких правил или приличий . [25]

Индийские мусульмане и сикхи выступили против пения «Ванде Матарам», поскольку в исламе и сикхизме родина не может считаться матерью . [26]

Этимология

Корень санскритского слова Vande — Vand , которое встречается в Ригведе и других ведических текстах. [27] [примечание 1] По словам Монье Монье-Вильямса , в зависимости от контекста, vand означает «хвалить, праздновать, восхвалять, превозносить, оказывать почести, оказывать почтение, приветствовать с уважением» или «почтительно, почитать, поклоняться, обожать» или «предлагать что-либо с уважением». [27] [28] Слово Mātaram имеет индоевропейские корни в mātár- (санскрит), méter (греч.), mâter (лат.), что означает «мать». [29] [30]

Текст песни

Первые два куплета песни «Ванде Матарам» , принятой в качестве «Национальной песни», звучат следующим образом:

Тексты песен

Полные оригинальные тексты песен группы Vande Mataram доступны на сайте Vande Mataram  – через Wikisource .

Редкая картина с изображением индийской национальной песни «Ванде Матарам», опубликованная в 1923 году.

Перевод

На обложке выпуска тамильского журнала Vijaya за 1909 год изображена «Мать Индия» ( Бхарат Мата ) с ее разнообразным потомством и призывным кличем «Ванде Матарам».

Первый перевод романа Банкима Чандры Чаттопадхьяя «Анандаматх» , включая поэму « Ванде Матарам» , на английский язык был сделан Наресом Чандрой Сен-Гуптой , пятое издание было опубликовано в 1906 году под названием «Аббатство блаженства». [33]

Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф, выполненный Шри Ауробиндо Гхошем . Он также был принят национальным порталом правительства Индии. [14] Оригинальная поэма Vande Mataram состоит из шести строф, а перевод в прозе полной поэмы Шри Ауробиндо появился в Karmayogin 20 ноября 1909 года. [34]

Мать, я преклоняюсь перед тобой!
Богатая твоими стремительными потоками,
Яркая твоими садовыми отблесками,
Прохладная ветрами восторга,
Темные поля колышутся, Мать мощи,
Мать свободы.

Слава лунных снов,
Над твоими ветвями и величественными потоками,
Одетая в твои цветущие деревья,
Мать, дарующая покой,
Смеющаяся тихо и сладко,
Мать, я целую твои ноги,
Говорящая сладко и сладко,
Мать, тебе я преклоняюсь. [Куплет 1]

Кто сказал, что ты слаба в своих землях,
Когда мечи сверкают в семидесяти миллионах рук,
И семьдесят миллионов голосов ревут
Твое ужасное имя от берега до берега?
Со многими силами, которые могущественны и сильны,
К тебе я взываю, Мать и Господь!
Ты, которая спасает, восстань и спаси!
К ней я взываю, кто когда-либо ее врагов Прогнал
Обратно с равнины и моря
И освободил ее. [Куплет 2]

Ты мудрость, ты закон ,
Ты сердце, наша душа, наше дыхание
, Ты божественная любовь, благоговение
В наших сердцах, которое побеждает смерть.
Твоя сила, что нервирует руку,
Твоя красота, твое очарование.
Каждый образ божественен.
В наших храмах только твой. [Куплет 3]

Ты богиня Дурга , леди и королева,
С ее руками, которые разят, и ее мечами из сияния,
Ты богиня Камала ( Лакшми ), восседающая на лотосе ,
И богиня Вани ( Сарасвати ), дарующая мудрость, известную
Чистой и совершенной без равных,
Мать, склони свое ухо,
Богатая своими стремительными потоками,
Яркая сиянием твоего сада,
Темного оттенка, О, искренняя красавица, [Куплет 4]

В твоей душе, с драгоценными волосами
И твоей славной божественной улыбкой,
Прекраснейшая из всех земных земель,
Изливающая богатство из хорошо хранимых рук!
Мать, мать моя!
Мать милая, я преклоняюсь перед тобой,
Мать великая и свободная! [Куплет 5]

Банким Чандра Чаттопадхай
Шри Ауробиндо Гхош

Помимо приведенного выше прозаического перевода, Шри Ауробиндо также перевел «Ванде Матарам» в стихотворную форму, известную как « Мать, я восхваляю тебя! » . [35] Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод поэмы так: «Трудно перевести Национальную песню Индии в стихотворной форме на другом языке из-за ее уникального союза сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». [36]

Перевод на другие языки

Произведение «Ванде Матарам» вдохновило многих индийских поэтов и было переведено на многочисленные индийские языки, такие как тамильский, телугу, каннада, ория, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, пенджаби, урду и другие. [37] [примечание 2]

Ариф Мохаммад Хан перевел «Ванде Матарам» на урду. [39] На урду ( письмо деванагари ) его можно прочитать так:

История и значение

Состав

Банким Чандра Чаттерджи был одним из первых выпускников недавно созданного Калькуттского университета . После получения степени бакалавра он присоединился к колониальному правительству в качестве государственного служащего, став заместителем коллекционера, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, в частности, восстанием 1857 года и восстанием Саньяси предыдущего столетия . [41] Примерно в то же время администрация пыталась продвигать « Боже, храни короля » в качестве гимна для индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Обычно считается, что концепция Vande Mataram пришла к Банкиму Чандре Чаттопадхьяю , когда он еще был государственным чиновником, около 1876 года. [42] Он написал Vande Mataram в Чинсуре ( Чучура ), в белом доме семьи Адхья недалеко от реки Хугли (возле Джора Гхата) в Западной Бенгалии .

Чаттопадхьяй написал поэму в спонтанном сеансе, используя слова из санскрита и бенгали . Поэма была опубликована в книге Чаттопадхьяя «Анандаматх» (произносится как «Анондомотх» на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит во время восстания санньяси. [41] [42] Джадунатха Бхаттачарью попросили написать мелодию для этой поэмы сразу после того, как она была написана. [42]

Движение за независимость Индии

Флаг Индии 1907 г.

« Vande Mataram » была одной из самых популярных песен протеста во время индийского движения за независимость . Колониальное правительство в ответ запретило книгу и сделало публичное исполнение песни преступлением. [17] Колониальное правительство заключило в тюрьму многих активистов движения за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая общественность неоднократно нарушали запрет, собираясь вместе в присутствии колониальных чиновников и распевая эту песню. [17] Рабиндранат Тагор спел «Vande Mataram» в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте , проходившей на площади Бидон. Дакхина Чаран Сен спела ее пять лет спустя, в 1901 году, на другой сессии Конгресса в Калькутте . Поэтесса Сарала Деви Чаудурани спела эту песню на сессии Конгресса в Бенаресе в 1905 году. Лала Ладжпат Рай основала журнал под названием «Vande Mataram» в Лахоре . [42] Хиралал Сен снял первый политический фильм в Индии в 1905 году, который закончился скандированием. Последние слова Матангини Хазры , когда ее застрелила королевская полиция, были «Ванде Матарам» . [43]

Махатма Ганди поддержал первые два куплета «Ванде Матарам» как национальную песню. [5]

В 1907 году Бхикаиджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии ( Тиранга ) в Штутгарте , Германия, в 1907 году. На нем было написано «Ванде Матарам» в средней полосе. [44]

Книга под названием «Kranti Geetanjali», изданная Arya Printing Press ( Лахор ) и Bharatiya Press ( Дехрадун ) в 1929 году, содержит первые две строфы этой лирики на странице 11 [45] как Matra Vandana , а газель (Vande Mataram), составленная Бисмилом, также была помещена на ее обороте, т.е. на странице 12. [46] Книга, написанная знаменитым мучеником Какори Пандитом Рам Прасадом Бисмилом, была запрещена колониальным правительством. [ требуется ссылка ]

Махатма Ганди поддержал принятие и пение песни Vande Mataram. В январе 1946 года в своей речи в Гувахати ( Ассам ) он призвал, чтобы «Jai Hind не заменял Vande-mataram». Он напомнил всем присутствующим, что Vande-mataram поется с момента основания Конгресса. Он поддержал приветствие «Jai Hind», но отметил, что это приветствие не должно исключать Vande Mataram. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отвергает Vande Mataram, учитывая традицию жертвоприношения, стоящую за ним, однажды также отвергнут «Jai Hind». [47] [примечание 3]

Дебаты по поводу принятия в качестве национальной песни Индии

Части песни Vande Mataram были выбраны в качестве национальной песни в 1937 году Индийским национальным конгрессом , поскольку он добивался независимости Индии от колониального правления, после того, как комитет, состоящий из Мауланы Азада , Джавахарлала Неру , Субхаша Чандры Боса , Ачарьи Девы и Рабиндраната Тагора, рекомендовал принятие. [49] Вся песня не была выбрана лидерами индуистов, чтобы уважать чувства неиндуистов, и собрание согласилось, что любой человек должен иметь право петь альтернативную «неприемлемую песню» на национальном собрании, если он не хочет петь Vande Mataram, потому что считает ее «неприемлемой» по личным причинам. [49] По словам собравшихся лидеров, включая лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начались с безупречного воспевания красоты родины, в более поздних строфах есть ссылки на индуистскую богиню Дургу . Всеиндийская мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против песни. После этого, при поддержке Махатмы Ганди и Джавахарлала Неру, Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни для исполнения на публичных собраниях, а другие стихи, включавшие ссылки на Дургу и Лакшми, были удалены. [5] [50]

Раджендра Прасад , председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по данному вопросу:

...Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом изменений в словах, которые правительство может разрешить в случае необходимости; и песня Ванде Матарам, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет почитаться наравне с Джана Гана Мана и будет иметь равный с ней статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.

Учредительное собрание Индии , том XII, 24-1-1950 [51]

Спектакли и интерпретации

Поэма была положена на большое количество мелодий. Самые старые сохранившиеся аудиозаписи датируются 1907 годом, и на протяжении 20-го века было записано более сотни различных версий. Во многих из этих версий использовались традиционные индийские классические раги . Версии песни были визуализированы на целлулоиде в ряде фильмов, включая Leader , Amar Asha и Anand Math . Широко распространено мнение, что мелодию, установленную для версии радиостанции All India Radio, написал Рави Шанкар . [42] Хемант Кумар написал музыку для песни в фильме Anand Math в 1952 году. Многие певцы, такие как Лата Мангешкар , К. С. Читра, спетые, сделали ее культовой классикой. [52] В 2002 году Всемирная служба Би-би-си провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Vande Mataram из фильма Anand Math заняла второе место. [53] Версия Всеиндийского радио и некоторые другие версии представлены на языке Деш- рага . [54]

В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что «Ванде Матарам» должен исполняться или воспроизводиться не реже одного раза в неделю во всех школах, университетах и ​​других учебных заведениях Тамил Наду. Суд также постановил, что песня должна исполняться или воспроизводиться в правительственных учреждениях и промышленных предприятиях не реже одного раза в месяц. [55]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ иногда переводится как ধর্ম
  2. ^ иногда переводится как মর্ম
  3. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  4. ^ Санскрит
     "varadāṃ"
  5. ^ Санскритская транслитерация "Двисаптакотибхуджаидхритахаракаравале"
  6. ^ Санскритская транслитерация "Avalā"
  7. ^ Санскритская транслитерация «долина»
  8. ^ Санскритская транслитерация "Вахуваладхариним"
  9. ^ Санскритская транслитерация "Рипудалаварини"
  10. ^ Санскритская транслитерация "vidyā"
  11. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  12. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  13. ^ Санскритская транслитерация «Вани»
  14. ^ Санскритская транслитерация "видьядазини"
  15. ^ Санскритская транслитерация "твам"
  16. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  1. ^ См., например, Ригведа 1.27.1; Санскрит: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्द ध्या अग्निं Нэнси नमोभिः । Сэнсэй स१्वराणाम् ॥१॥ Викиисточник
  2. Ассамская версия, переведенная на английский язык, гласит: [38]
    «О моя родная земля,
    о моя дорогая земля,
    о моя дорогая земля,
    Земля, украшенная нежными ручьями,
    Земля, украшенная небесной красотой,
    Это такая родина». – Лакшминатх Безбаруа, перевод на английский язык А. Мазумдара
  3. ^ Этот взгляд на Ганди не был изолированным. В другом интервью он сказал: «песня, которая несла в себе такие славные ассоциации жертвенности, как «Vandemataram», никогда не может быть отвергнута. Это было бы похоже на отказ от собственной матери. Но они, безусловно, могли бы добавить новую песню или песни, подобные упомянутой, в свой репертуар национальных песен после должного размышления и дискриминации». [48]

Ссылки

  1. ^ https://knowindia.india.gov.in/national-identity-elements/national-song.php
  2. ^ "Vande Mataram". www.mustrad.org.uk . Получено 3 сентября 2021 г. .
  3. ^ "Элементы национальной идентичности - Национальная песня - Знай Индию: Национальный портал Индии". knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 г. . Получено 24 июля 2021 г. .
  4. Staff Reporter (14 июля 2017 г.). «Vande Mataram был на санскрите, поясняет AG». The Hindu . ISSN  0971-751X . Получено 24 июля 2021 г. .
  5. ^ abc The National Flag Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , том 76, 27 июня 1939 г., страницы 68–70 со сноской 1 на странице 69
  6. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Книги о пингвинах. стр. 17–24. ISBN 978-0-14-303055-3.
  7. ^ SK BOSE (2015). Bankim Chandra Chatterji. Отдел публикаций Министерства информации и вещания. С. 88–92. ISBN 978-81-230-2269-7.
  8. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Пингвин. стр. 1–8, 73–76, 90–99. ISBN 978-0-14-303055-3.
  9. ^ «В Ванде Матарам Банкима изначально упоминался Банга Мата, а не Бхарат Мата: внучатый племянник Нетаджи в новой книге».
  10. ^ «Мать в Банде Матарам — это не Мать Индия». 8 апреля 2017 г.
  11. ^ «Возвращаясь к истории: «Bande Mataram» была написана как песня о Бенгалии, а не об Индии».
  12. ^ «Бхарат Мата: от метафоры борьбы за свободу до лакмусовой бумажки патриотизма». 21 марта 2016 г.
  13. ^ Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод поэмы: «Трудно перевести национальный гимн Бенгалии в стихи на другом языке из-за его уникального союза сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». Цитируется в Bhabatosh Chatterjee (ред.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective , Sahitya Akademi, Delhi, 1994, стр. 601.
  14. ^ abc "National Song of India". Правительство Индии . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Получено 29 апреля 2008 года .
  15. ^ "Национальная песня". knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 года.
  16. ^ ab Diana L. Eck (2012). Индия: Священная география. Нью-Йорк: Random House (Harmony Books). стр. 95–97. ISBN 978-0-385-53190-0.
  17. ^ abc Bankimcandra Chatterji (2005). Anandamath, или Священное Братство. Oxford University Press. С. 71–78. ISBN 978-0-19-803971-6.
  18. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Банде Матарам и ислам. Публикации Миттала. стр. 18–22, 30–31. ISBN 978-81-8324-159-5.
  19. ^ "Национальные символы | Национальный портал Индии" . Получено 23 января 2020 г.
  20. ^ "HC отклоняет ходатайство об объявлении "Vande Mataram" национальным гимном или песней". The Indian Express . 27 июля 2019 г. Получено 1 ноября 2019 г.
  21. ^ «В Конституции нет концепции национальной песни, заявляет SC». Hindustan Times . 17 февраля 2017 г. Получено 1 ноября 2019 г.
  22. ^ «Джана Гана и Ванде Матарам «стоят на одном уровне»: правительство в HC». Times of India . 7 ноября 2022 г. Получено 7 ноября 2022 г.
  23. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Книги о пингвинах. стр. 34–37, 81. ISBN. 978-0-14-303055-3.
  24. ^ Сумати Рамасвами (2009). Богиня и нация: картографирование Матери Индии. Duke University Press. стр. 125–142. ISBN 978-0-8223-9153-1.
  25. ^ "Нет правил пения и исполнения 'Bande Mataram': Правительство". The Times of India . Архивировано из оригинала 12 февраля 2017 года . Получено 12 февраля 2017 года .
  26. ^ https://www.indiatimes.com/news/india/bharat-mata-ki-jai-controversy-continues-now-punjab-leader-says-won-t-chant-the-slogan-as-sikhs-don -t-worship-women-252470.html
  27. ^ ab Monier Monier-Williams, English Sanskrit Dictionary with Etymology Архивировано 28 апреля 2017 г. в Wayback Machine , Oxford University Press, стр. 919
  28. ^ Банкимчандра Чаттерджи (2005). Анандамат, или Священное Братство. Oxford University Press. стр. 244. ISBN 978-0-19-534633-6.
  29. ^ Эдвард Бисфам (2010). Эдинбургский путеводитель по Древней Греции и Риму. Издательство Эдинбургского университета. стр. 32. ISBN 978-0-7486-2714-1.
  30. ^ JP Mallory; Douglas Q. Adams (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры. Taylor & Francis. стр. 385–386. ISBN 978-1-884964-98-5.
  31. ^ "Vande Mataram на бенгальском языке". Архивировано из оригинала 2 октября 2011 г. Получено 1 августа 2011 г.
  32. ^ "Vande Mataram на романизированном санскрите". Архивировано из оригинала 2 октября 2011 г. Получено 31 июля 2011 г.
  33. Bankimcandra Chatterji (23 августа 2005 г.). Anandamath, или Священное Братство. Oxford University Press. стр. 44–. ISBN 978-0-19-534633-6.
  34. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Mittal Publications. стр. 4–6. ISBN 978-81-8324-159-5.
  35. ^ "Перевод Ванде Матарам Шри Ауробиндо на СТИХ". Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Получено 31 июля 2011 года .
  36. ^ Бхабатош Чаттерджи (ред.), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  37. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Mittal Publications. стр. 23–34. ISBN 978-81-8324-159-5.
  38. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Mittal Publications. стр. 26–27. ISBN 978-81-8324-159-5.
  39. ^ "Ненужное и неактуальное". Outlook India . Получено 30 декабря 2019 г.
  40. Ссылки и Мэн Кинг в Нью-Йорке". Навбхарат Таймс (на хинди) . Проверено 30 декабря 2019 г.
  41. ^ ab Lipner, Julius (2005). Anandamath . Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press. стр. 27–59. ISBN 978-0-19-517858-6.
  42. ^ abcde Суреш Чандванкар, Ванде Матарам Архивировано 29 августа 2006 г. в Wayback Machine (2003) в Musical Traditions (mustrad.org.uk)
  43. ^ Чакрабарти, Бидют (1997). Местная политика и индийский национализм: Миднапур (1919–1944) . Нью-Дели: Манохар. п. 167.
  44. ^ "p2". Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года . Получено 8 февраля 2016 года .
  45. ^ Кранти Гитанджали (Стихи Рама Прасада «Бисмиля»), ISBN 81-7783-128-3
  46. ^ * ISBN Кранти Гитанджали 81-7783-128-3
  47. Речь на молитвенном собрании (Гувахати, Ассам). Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 10 января 1946 г., стр. 212.
  48. Обсуждение с политическими деятелями. Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 1945 г., стр. 89.
  49. ^ ab AG Noorani (1973), Vande Mataram: A Historical Lesson Архивировано 21 февраля 2017 г. в Wayback Machine , EPW, том 8, № 23 (9 июня 1973 г.), страницы 1039–1043
  50. ^ Мари Круз Габриэль (1996). Тишина в городе и другие истории. Orient Blackswan. С. 238–240. ISBN 978-81-250-0828-6.
  51. ^ «Дебаты Учредительного собрания Индии».
  52. Прадип Кумар. Архивировано 3 марта 2016 г. на Wayback Machine Rediff.com .
  53. Десятка лучших в мире. Архивировано 21 августа 2006 г. на Wayback Machine — BBC World Service
  54. ^ "Des: Tunes from the Countryside". Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 31 мая 2011 года .
  55. Высокий суд Мадраса делает Ванде Матарам обязательным в школах и колледжах. Архивировано 28 июля 2017 г. в Wayback Machine , India Today (25 июля 2017 г.)

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Вокал

Дебаты