Vande Mātaram ( деванагари : वंदे मातरम् бенгали : বন্দে মাতরম্ Bônde Mātôrôm ; перевод: Я хвалю тебя, Родина ) — стихотворение, написанное на санскритизированном бенгали [1] [2] Банкимом Чандрой Чаттерджи в 1870-х годах. [3] [4] Первые два стиха стихотворения были приняты Конгрессом в качестве Национальной песни Индии в октябре 1937 года . [ 5] [6] [7]
Стихотворение было впервые опубликовано в 1882 году как часть бенгальского романа Чаттерджи «Анандмат» . [8] Это ода родине, олицетворяемой в более поздних стихах как «мать-богиня» народа. Первоначально это относилось к Бенгалии , а фигура «матери» поэтому была Банга Мата (Мать Бенгалия), хотя в тексте это явно не упоминается. [9] [10] [11] [12] Индийский националист и философ Шри Ауробиндо называл Ванде Матарам «национальным гимном Бенгалии». [13]
Тем не менее, поэма сыграла важную роль в движении за независимость Индии . Впервые она приобрела политическое значение, когда была прочитана Рабиндранатом Тагором на Конгрессе в 1896 году. [14] [15] [16] К 1905 году она стала популярной среди политических активистов и борцов за свободу как маршевая песня. [16] Песня, а также «Анандматх» , были запрещены британским колониальным правлением под угрозой тюремного заключения, что сделало ее использование революционным. Запрет был в конечном итоге отменен индийским правительством после обретения независимости в 1947 году. [17] [18]
24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло «Ванде Матарам» в качестве национальной песни Республики. Президент Индии Раджендра Прасад заявил, что песня должна почитаться наравне с национальным гимном Индии « Джана Гана Мана» . [19] Хотя в Конституции Индии нет ссылки на «национальную песню», [20] [21] правительство подало заявление под присягой в Высокий суд Дели в ноябре 2022 года, заявив, что «Джана Гана Мана» и «Ванде Матарам» будут «стоять на одном уровне», и что граждане должны проявлять равное уважение к обеим песням. [22]
Первые два куплета песни абстрактно ссылаются на «мать» и «родину», без какой-либо религиозной коннотации. Однако в более поздних стихах упоминаются индуистские богини, такие как Дурга . [23] [24]
В отличие от национального гимна, при исполнении «Ванде Матарам» не требуется соблюдать никаких правил или приличий . [25]
Индийские мусульмане и сикхи выступили против пения «Ванде Матарам», поскольку в исламе и сикхизме родина не может считаться матерью . [26]
Корень санскритского слова Vande — Vand , которое встречается в Ригведе и других ведических текстах. [27] [примечание 1] По словам Монье Монье-Вильямса , в зависимости от контекста, vand означает «хвалить, праздновать, восхвалять, превозносить, оказывать почести, оказывать почтение, приветствовать с уважением» или «почтительно, почитать, поклоняться, обожать» или «предлагать что-либо с уважением». [27] [28] Слово Mātaram имеет индоевропейские корни в mātár- (санскрит), méter (греч.), mâter (лат.), что означает «мать». [29] [30]
Первые два куплета песни «Ванде Матарам» , принятой в качестве «Национальной песни», звучат следующим образом:
Полные оригинальные тексты песен группы Vande Mataram доступны на сайте Wikisource .
– черезПервый перевод романа Банкима Чандры Чаттопадхьяя «Анандаматх» , включая поэму « Ванде Матарам» , на английский язык был сделан Наресом Чандрой Сен-Гуптой , пятое издание было опубликовано в 1906 году под названием «Аббатство блаженства». [33]
Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф, выполненный Шри Ауробиндо Гхошем . Он также был принят национальным порталом правительства Индии. [14] Оригинальная поэма Vande Mataram состоит из шести строф, а перевод в прозе полной поэмы Шри Ауробиндо появился в Karmayogin 20 ноября 1909 года. [34]
Мать, я преклоняюсь перед тобой!
Богатая твоими стремительными потоками,
Яркая твоими садовыми отблесками,
Прохладная ветрами восторга,
Темные поля колышутся, Мать мощи,
Мать свободы.
Слава лунных снов,
Над твоими ветвями и величественными потоками,
Одетая в твои цветущие деревья,
Мать, дарующая покой,
Смеющаяся тихо и сладко,
Мать, я целую твои ноги,
Говорящая сладко и сладко,
Мать, тебе я преклоняюсь. [Куплет 1]
Кто сказал, что ты слаба в своих землях,
Когда мечи сверкают в семидесяти миллионах рук,
И семьдесят миллионов голосов ревут
Твое ужасное имя от берега до берега?
Со многими силами, которые могущественны и сильны,
К тебе я взываю, Мать и Господь!
Ты, которая спасает, восстань и спаси!
К ней я взываю, кто когда-либо ее врагов Прогнал
Обратно с равнины и моря
И освободил ее. [Куплет 2]
Ты мудрость, ты закон ,
Ты сердце, наша душа, наше дыхание
, Ты божественная любовь, благоговение
В наших сердцах, которое побеждает смерть.
Твоя сила, что нервирует руку,
Твоя красота, твое очарование.
Каждый образ божественен.
В наших храмах только твой. [Куплет 3]
Ты богиня Дурга , леди и королева,
С ее руками, которые разят, и ее мечами из сияния,
Ты богиня Камала ( Лакшми ), восседающая на лотосе ,
И богиня Вани ( Сарасвати ), дарующая мудрость, известную
Чистой и совершенной без равных,
Мать, склони свое ухо,
Богатая своими стремительными потоками,
Яркая сиянием твоего сада,
Темного оттенка, О, искренняя красавица, [Куплет 4]
В твоей душе, с драгоценными волосами
И твоей славной божественной улыбкой,
Прекраснейшая из всех земных земель,
Изливающая богатство из хорошо хранимых рук!
Мать, мать моя!
Мать милая, я преклоняюсь перед тобой,
Мать великая и свободная! [Куплет 5]
Помимо приведенного выше прозаического перевода, Шри Ауробиндо также перевел «Ванде Матарам» в стихотворную форму, известную как « Мать, я восхваляю тебя! » . [35] Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод поэмы так: «Трудно перевести Национальную песню Индии в стихотворной форме на другом языке из-за ее уникального союза сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». [36]
Произведение «Ванде Матарам» вдохновило многих индийских поэтов и было переведено на многочисленные индийские языки, такие как тамильский, телугу, каннада, ория, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, пенджаби, урду и другие. [37] [примечание 2]
Ариф Мохаммад Хан перевел «Ванде Матарам» на урду. [39] На урду ( письмо деванагари ) его можно прочитать так:
Банким Чандра Чаттерджи был одним из первых выпускников недавно созданного Калькуттского университета . После получения степени бакалавра он присоединился к колониальному правительству в качестве государственного служащего, став заместителем коллекционера, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, в частности, восстанием 1857 года и восстанием Саньяси предыдущего столетия . [41] Примерно в то же время администрация пыталась продвигать « Боже, храни короля » в качестве гимна для индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Обычно считается, что концепция Vande Mataram пришла к Банкиму Чандре Чаттопадхьяю , когда он еще был государственным чиновником, около 1876 года. [42] Он написал Vande Mataram в Чинсуре ( Чучура ), в белом доме семьи Адхья недалеко от реки Хугли (возле Джора Гхата) в Западной Бенгалии .
Чаттопадхьяй написал поэму в спонтанном сеансе, используя слова из санскрита и бенгали . Поэма была опубликована в книге Чаттопадхьяя «Анандаматх» (произносится как «Анондомотх» на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит во время восстания санньяси. [41] [42] Джадунатха Бхаттачарью попросили написать мелодию для этой поэмы сразу после того, как она была написана. [42]
« Vande Mataram » была одной из самых популярных песен протеста во время индийского движения за независимость . Колониальное правительство в ответ запретило книгу и сделало публичное исполнение песни преступлением. [17] Колониальное правительство заключило в тюрьму многих активистов движения за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая общественность неоднократно нарушали запрет, собираясь вместе в присутствии колониальных чиновников и распевая эту песню. [17] Рабиндранат Тагор спел «Vande Mataram» в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте , проходившей на площади Бидон. Дакхина Чаран Сен спела ее пять лет спустя, в 1901 году, на другой сессии Конгресса в Калькутте . Поэтесса Сарала Деви Чаудурани спела эту песню на сессии Конгресса в Бенаресе в 1905 году. Лала Ладжпат Рай основала журнал под названием «Vande Mataram» в Лахоре . [42] Хиралал Сен снял первый политический фильм в Индии в 1905 году, который закончился скандированием. Последние слова Матангини Хазры , когда ее застрелила королевская полиция, были «Ванде Матарам» . [43]
В 1907 году Бхикаиджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии ( Тиранга ) в Штутгарте , Германия, в 1907 году. На нем было написано «Ванде Матарам» в средней полосе. [44]
Книга под названием «Kranti Geetanjali», изданная Arya Printing Press ( Лахор ) и Bharatiya Press ( Дехрадун ) в 1929 году, содержит первые две строфы этой лирики на странице 11 [45] как Matra Vandana , а газель (Vande Mataram), составленная Бисмилом, также была помещена на ее обороте, т.е. на странице 12. [46] Книга, написанная знаменитым мучеником Какори Пандитом Рам Прасадом Бисмилом, была запрещена колониальным правительством. [ требуется ссылка ]
Махатма Ганди поддержал принятие и пение песни Vande Mataram. В январе 1946 года в своей речи в Гувахати ( Ассам ) он призвал, чтобы «Jai Hind не заменял Vande-mataram». Он напомнил всем присутствующим, что Vande-mataram поется с момента основания Конгресса. Он поддержал приветствие «Jai Hind», но отметил, что это приветствие не должно исключать Vande Mataram. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отвергает Vande Mataram, учитывая традицию жертвоприношения, стоящую за ним, однажды также отвергнут «Jai Hind». [47] [примечание 3]
Части песни Vande Mataram были выбраны в качестве национальной песни в 1937 году Индийским национальным конгрессом , поскольку он добивался независимости Индии от колониального правления, после того, как комитет, состоящий из Мауланы Азада , Джавахарлала Неру , Субхаша Чандры Боса , Ачарьи Девы и Рабиндраната Тагора, рекомендовал принятие. [49] Вся песня не была выбрана лидерами индуистов, чтобы уважать чувства неиндуистов, и собрание согласилось, что любой человек должен иметь право петь альтернативную «неприемлемую песню» на национальном собрании, если он не хочет петь Vande Mataram, потому что считает ее «неприемлемой» по личным причинам. [49] По словам собравшихся лидеров, включая лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начались с безупречного воспевания красоты родины, в более поздних строфах есть ссылки на индуистскую богиню Дургу . Всеиндийская мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против песни. После этого, при поддержке Махатмы Ганди и Джавахарлала Неру, Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни для исполнения на публичных собраниях, а другие стихи, включавшие ссылки на Дургу и Лакшми, были удалены. [5] [50]
Раджендра Прасад , председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по данному вопросу:
...Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом изменений в словах, которые правительство может разрешить в случае необходимости; и песня Ванде Матарам, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет почитаться наравне с Джана Гана Мана и будет иметь равный с ней статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.
- — Учредительное собрание Индии , том XII, 24-1-1950 [51]
Поэма была положена на большое количество мелодий. Самые старые сохранившиеся аудиозаписи датируются 1907 годом, и на протяжении 20-го века было записано более сотни различных версий. Во многих из этих версий использовались традиционные индийские классические раги . Версии песни были визуализированы на целлулоиде в ряде фильмов, включая Leader , Amar Asha и Anand Math . Широко распространено мнение, что мелодию, установленную для версии радиостанции All India Radio, написал Рави Шанкар . [42] Хемант Кумар написал музыку для песни в фильме Anand Math в 1952 году. Многие певцы, такие как Лата Мангешкар , К. С. Читра, спетые, сделали ее культовой классикой. [52] В 2002 году Всемирная служба Би-би-си провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Vande Mataram из фильма Anand Math заняла второе место. [53] Версия Всеиндийского радио и некоторые другие версии представлены на языке Деш- рага . [54]
В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что «Ванде Матарам» должен исполняться или воспроизводиться не реже одного раза в неделю во всех школах, университетах и других учебных заведениях Тамил Наду. Суд также постановил, что песня должна исполняться или воспроизводиться в правительственных учреждениях и промышленных предприятиях не реже одного раза в месяц. [55]
Вокал
Дебаты