stringtranslate.com

Дон Карлос

Don Carlos [1] — пятиактная грандиозная опера 1867 года, написанная Джузеппе Верди на либретто на французском языке Жозефа Мери и Камиля дю Локле . В её основе лежитпьеса Фридриха Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский» , но она также заимствует сюжет изпьесы Эжена Кормона «Филипп II, король Испании » [2] . Часто её исполняют в итальянском переводе под названием « Дон Карлос» .

Сюжет повествует о конфликтах в жизни Карлоса, принца Астурийского (1545–1568). Хотя он был помолвлен с Елизаветой Валуа , часть мирного договора, положившего конец Итальянской войне 1551–59 годов между домами Габсбургов и Валуа, требовала, чтобы она вышла замуж за его отца Филиппа II Испанского . Он был заказан и поставлен Театром Императорской Оперы ( Парижская опера ) и премьера состоялась в зале Ле Пелетье 11 марта 1867 года.

Первое исполнение на итальянском языке состоялось в Ковент-Гардене в Лондоне в июне 1867 года. Первое исполнение в Италии состоялось в Болонье в октябре 1867 года, также в итальянском переводе. После некоторых правок Верди, она была исполнена на итальянском языке в Неаполе в ноябре/декабре 1872 года. Верди также был ответственен за короткую четырехактную «миланскую версию», в которой был удален первый акт и опущен балет (исполнена в Милане в январе 1884 года в итальянском переводе), но также, по-видимому, одобрил пятиактную «моденскую версию», в которой был восстановлен первый акт, но балет все еще опущен (исполнена в Модене в декабре 1886 года, также в итальянском переводе). Около 1970 года в парижских архивах были обнаружены существенные отрывки музыки, вырезанные перед премьерой, что дало начало по крайней мере одной дополнительной версии, которую можно приписать Верди: версии, которую он подготовил для Парижской оперы в 1866 году, до того, как были сделаны какие-либо сокращения. [3] Ни одна другая опера Верди не существует в стольких аутентичных версиях. В своей полной длине (включая балет и вырезки, сделанные перед первым представлением) она содержит около четырех часов музыки и является самой длинной оперой Верди. [4]

История создания композиции

Предпремьерные версии и первое опубликованное издание

Джузеппе Верди, около 1870 г.

Верди сделал ряд сокращений в 1866 году, после завершения оперы, но до сочинения балета, просто потому, что произведение становилось слишком длинным. [4] Это был дуэт Элизабет и Эболи в 4-м акте, сцене 1; дуэт Карлоса и короля после смерти Позы в 4-м акте, сцене 2; [5] и обмен репликами между Элизабет и Эболи во время восстания в той же сцене.

После того, как балет был написан, в период репетиций 1867 года выяснилось, что без дальнейших сокращений опера не закончится до полуночи (время, к которому зрители должны были уйти, чтобы успеть на последние поезда в пригороды Парижа). Затем Верди разрешил несколько дополнительных сокращений, которые включали, во-первых, вступление к Акту 1 (с хором лесорубов и их жен, включая первое появление Элизабет); во-вторых, короткое вступление соло для Позы ( J'étais en Flandres ) в Акте 2, Сцена 1; и, в-третьих, часть диалога между королем и Позой в конце Акта 2, Сцена 2. [6]

Опера была впервые опубликована в том виде, в котором она была представлена ​​на премьере, и представляла собой оригинальную концепцию Верди, без музыки вышеназванных фрагментов, но с балетом.

В 1969 году на конгрессе Верди в Вероне американский музыковед Дэвид Розен представил недостающий раздел из дуэта Филиппа-Позы из конца второго акта, который он нашел сложенным в дирижерском экземпляре партитуры. Другие страницы с вырезками были просто удалены из автографа партитуры и дирижерского экземпляра. Вскоре после этого британский музыкальный критик Эндрю Портер обнаружил, что большинство этих других вырезок можно восстановить из отдельных частей, в которых страницы с «утерянной» музыкой были либо «вклеены, либо приколоты, либо сшиты». Всего было восстановлено 21 минута недостающей музыки. [7] Почти всю известную музыку, написанную Верди для оперы, включая предпремьерные вырезки и более поздние редакции, можно найти в интегральном издании, подготовленном немецким музыковедом Урсулой Гюнтер , впервые опубликованном в 1980 году [8] и во второй, переработанной версии в 1986 году. [9]

История производительности

19 век

КакДон Карлосна французском

После премьеры и перед отъездом из Парижа Верди разрешил руководству Оперы закончить Акт 4, Сцену 2 смертью Позы (тем самым опустив сцену восстания), если они посчитают нужным. Это было сделано, начиная со второго представления 13 марта, после его отъезда. Дальнейшие (несанкционированные) сокращения, по-видимому, были сделаны во время оставшихся представлений. [10] Несмотря на грандиозную постановку, разработанную художниками-декораторами Шарлем-Антуаном Камбоном и Жозефом Тьерри (Акты I и III), Эдуардом Деплешеном и Жаном-Батистом Лавастром (Акты II и V), а также Огюстом Альфредом Рубе и Филиппом Шапероном (Акт IV), это, по-видимому, была «проблемная опера» для Оперы — она исчезла из ее репертуара после 1869 года. [11]

КакДон Карлосв итальянском переводе

Титульный лист либретто для спектаклей в театре Пальяно во Флоренции в апреле–мае 1869 года, в котором использовался итальянский перевод Ахилла де Лозьера

В то время для большинства театров (за исключением театров во франкоязычных общинах) было обычной практикой исполнять оперы на итальянском языке, [12] и итальянский перевод « Дона Карлоса» был подготовлен осенью 1866 года Ахиллом де Лозьером. [13] 18 ноября 1866 года Верди написал Джованни Рикорди , предлагая миланскому издателю права на итальянскую версию, но настаивая на том, чтобы опера:

должна быть исполнена полностью, поскольку она будет впервые исполнена в Парижской Опере. «Дон Карлос» — опера в пяти актах с балетом: если, тем не менее, руководство итальянских театров захочет поставить ее вместе с другим балетом, то это должно быть помещено либо до, либо после неразрезанной оперы, но ни в коем случае не в середине, следуя варварскому обычаю наших дней. [14]

Однако итальянский перевод впервые был исполнен не в Италии, а в Лондоне в Королевском оперном театре Ковент-Гарден 4 июня 1867 года, где его поставил и дирижировал Майкл Коста . Однако это было не так, как желал Верди; опера была дана в сокращенном и измененном виде, с удаленным первым актом, опущенным балетом в 3-м акте, а ария Карло Io la vidi (первоначально в 1-м акте) была перенесена в 3-й акт, как раз перед терцетом. Кроме того, дуэт Филиппа и Инквизитора был сокращен на четыре строки, а ария Элизабет в 5-м акте состояла только из части средней части и репризы. Постановка изначально считалась успешной, и Верди отправил поздравительную записку Косте. Позже, когда он узнал об изменениях, Верди был сильно раздражен, но версия Косты предвосхищала изменения, которые сам Верди внесет несколькими годами позже в 1882–1883 ​​годах. [15]

Итальянская премьера 27 октября 1867 года в Teatro Comunale di Bologna , которой дирижировал близкий друг Верди Анджело Мариани , имела «мгновенный успех», и эта версия, хотя и была поставлена ​​в отсутствие Верди, была более полной и включала балет. [16] Для римской премьеры 9 февраля 1868 года в Teatro Apollo , возможно, неудивительно, что папский цензор изменил Инквизитора на Gran Cancelliere (Великого канцлера), а Монаха/Императора на Solitario (Отшельника).

Эта версия оперы была впервые представлена ​​в Милане в Ла Скала 25 марта 1868 года, и последовали престижные постановки в большинстве других итальянских оперных театров, но она не стала популярным успехом. Длина была особой проблемой, и последующие представления, как правило, были сильно сокращены. Первая постановка в Неаполе в 1871 году была бесспорно неудачей. [16] [17]

Пересмотр 1872 года для Неаполя

После неудачного выступления в Неаполе в 1871 году Верди убедили посетить город для дальнейших выступлений в ноябре / декабре 1872 года [18] , и он внес еще два изменения в партитуру: (a) пересмотр заключительных двух третей дуэта Филиппа-Родрига в Акте 2, Сцене 2 (на итальянские стихи, почти наверняка Антонио Гисланцони [19] ), который заменил часть ранее вырезанного материала, и (b) удаление раздела allegro marziale из финального дуэта Элизабет-Карлос (замененного 8-тактовой заплатой). [20] Это единственные части оперы, которые были написаны на итальянский, а не на французский текст. [19] По словам Джулиана Баддена, Верди «пожалел об обоих изменениях». [21] Рикорди включил изменения в более поздние издания оперы, не меняя номера пластин. Это впоследствии смутило некоторых авторов, например, Фрэнсиса Тойе и Эрнеста Ньюмана , которые датировали их 1883 годом. [22]

Пересмотры 1882/83 и 1886 годов: «Миланская версия» и «Моденская версия»

Идея уменьшить масштаб и объем « Дона Карлоса» изначально пришла к Верди в 1875 году, отчасти в результате того, что он услышал отчеты о постановках, таких как постановка Косты, в которой были удалены первый акт и балет и введены сокращения в другие части оперы. К апрелю 1882 года он был в Париже, где был готов внести изменения. Он уже был знаком с работой Шарля-Луи-Этьена Нюиттера , который работал над французскими переводами « Макбета» , «Силы судьбы» и «Аиды» с дю Локлем, и трое продолжили тратить девять месяцев на серьезные правки французского текста и музыки, чтобы создать четырехактную версию. В нее были исключены первый акт и балет, и она была завершена к марту 1883 года. [23] Итальянский перевод этого пересмотренного французского текста, повторно использующий большую часть оригинального перевода 1866 года де Лозьера, был сделан Анджело Дзанардини  [it] . Премьера пересмотренной версии 1883 года в театре «Ла Скала» состоялась 10 января 1884 года на итальянском языке. [24]

Хотя Верди признал необходимость удаления первого акта, похоже, он передумал и разрешил постановку, которая представляла первый акт «Фонтенбло» вместе с пересмотренной четырехактной версией. Она была дана 29 декабря 1886 года в Модене и стала известна как «Моденская версия», которая была опубликована Рикорди как «новое издание в пяти актах без балета». [25]

20-й век и далее

На итальянском

Спектакли « Дона Карлоса» в первой половине двадцатого века были редки, но в период после Второй мировой войны он регулярно ставился, особенно в четырехактной «миланской версии» 1884 года на итальянском языке. В 1950 году, чтобы открыть первый сезон Рудольфа Бинга в качестве директора Метрополитен-опера , четырехактная версия была исполнена без балета в постановке Маргарет Уэбстер с Юсси Бьёрлингом в главной роли, Делией Ригал в роли Элизабет, Робертом Мерриллом в роли Родриго, Федорой Барбьери в роли Эболи, Чезаре Сьепи в роли Филиппа II и Джеромом Хайнсом в роли Великого инквизитора. Эта версия исполнялась там до 1972 года. [26] [27] Четырехактная версия на итальянском языке продолжала поддерживаться такими дирижерами, как Герберт фон Караян (аудиозапись 1978 года [28] и видеозапись 1986 года [29] ) и Риккардо Мути (видеозапись 1992 года [30] ). [31]

Также оказала влияние постановка 1958 года пятиактной «Моденской версии» 1886 года на итальянском языке Королевской оперной компанией Ковент-Гарден под руководством Лукино Висконти и дирижером Карло Мария Джулини . В актерский состав вошли Джон Викерс в роли Дона Карлоса, Тито Гобби в роли Родриго, Борис Кристофф в роли короля Филиппа и Гре Броувенстейн в роли Елизаветы. [32] Эта версия все чаще исполнялась в других местах и ​​была записана, среди прочих, Георгом Шолти и Джулини.

После обнаружения музыки, вырезанной перед премьерой, дирижеры начали исполнять пятиактные версии, которые включали некоторые из них. В 1973 году в La Fenice Жорж Претр дирижировал пятиактной версией на итальянском языке без балета, которая включала отброшенную сцену дровосеков, первый дуэт Карло-Родриго в гибриде, начинавшемся с парижского издания, но заканчивавшемся миланской редакцией, отброшенный дуэт Элизабет-Эболи из 4-го акта и парижский финал. [33] В 1975 году Чарльз Маккеррас дирижировал расширенной и измененной пятиактной версией (с оригинальной прелюдией Верди, сценой дровосеков и оригинальной парижской концовкой) в английском переводе для Английской национальной оперы в лондонском Колизее. В 1978 году Клаудио Аббадо поставил расширенную пятиактную версию на итальянском языке в La Scala. В состав актеров входили Мирелла Френи в роли Элизабет, Елена Образцова и Виорика Кортес в роли Эболи, Хосе Каррерас в главной роли, Пьеро Капуччилли в роли Родриго, Николай Гиауров в роли короля Филиппа и Евгений Нестеренко в роли Великого инквизитора. [34] 5 февраля 1979 года Джеймс Левин провел расширенную пятиактную версию на итальянском языке в Метрополитен-опера в Нью-Йорке. В состав актеров входили Рената Скотто в роли Элизабет, Мэрилин Хорн в роли Эболи, Джузеппе Джакомини в роли Дона Карлоса, Шерил Милнс в роли Родриго, Николай Гиауров в роли короля Филиппа и Джеймс Моррис в роли Великого инквизитора. [35] [36] [37]

Сегодня опера, переведенная на итальянский язык и представленная в четырехактной и пятиактной версиях, стала частью стандартного репертуара.

На французском

Постановки и трансляции пятиактных французских версий оперы стали более частыми в конце 20-го и в 21-м веке. До 1973 года эти постановки состояли из переработанной и сокращенной четырехактной партитуры 1882–83 годов, предваряемой сокращенным, переработанным Актом 1, поставленным в Фонтенбло. [7] Радиотрансляция ORTF во Франции состоялась в 1967 году с почти полностью французским составом, за исключением итальянца Маттео Манугерры в роли Родриге. Пятиактная французская версия была представлена ​​в миланском театре Ла Скала в 1970 году.

22 мая 1973 года Бостонская оперная компания под руководством Сары Колдуэлл представила почти полную пятиактную французскую версию, которая включала 21 минуту музыки, вырезанной перед премьерой, но не балет. Была использована версия 1867 года, поскольку восстановленная музыка не совсем вписывалась в пересмотренную версию 1886 года. В актерский состав вошли Джон Александр в главной роли, франко-канадка Эдит Трембле в роли Элизабет, французская певица Мишель Вильма  [фр] в роли принцессы Эболи, Уильям Дули в роли Родрига и Дональд Грэмм в роли Филиппа. По словам Эндрю Портера , бостонская постановка была «первым представлением, когда-либо, огромной оперы, которую Верди подготовил в 1867 году; и тем самым она открыла новую главу в сценической истории произведения». [7] [38]

Концертный оркестр BBC под управлением Джона Матесона транслировал оперу в июне 1973 года с ролями Дона Карлоса в исполнении Андре Турпа , Филиппа II в исполнении Жозефа Руло и Родригу в исполнении Роберта Савойи . Джулиан Бадден комментирует, что «это было первое полное исполнение того, что можно было бы назвать концепцией 1866 года на французском языке с добавлением балета». [39]

Несколько примечательных постановок пятиактных французских версий были поставлены совсем недавно. Пятиактная французская версия была представлена ​​Королевским театром де ла Монне в Брюсселе в 1983 году. [40] Совместная постановка между Театром дю Шатле в Париже и Королевской оперой в Лондоне в 1996 году использовала Эндрю Портера в качестве консультанта и представляла собой «разумную смесь» музыки из оригинала 1866 года и редакции 1883 года. [26] [41] Постановка, поставленная Люком Бонди , также была представлена ​​в оперных театрах Брюсселя, Ниццы и Лиона. Спектакль парижского состава (март 1996 года) дирижировал Антонио Паппано с Роберто Аланья в роли Дона Карлоса, Каритой Маттилой в роли Элизабет, Томасом Хэмпсоном в роли Родриге, Жозе Ван Дамом в роли Филиппа II и Вальтрауд Майер в роли Эболи. Он был записан на видеокассету и теперь доступен в ремастерированном формате HD-видео . [26] [42] [43]

Постановка Венской государственной оперы , поставленная Петером Конвичным и показанная в Вене в октябре 2004 года, включала всю музыку, вырезанную во время репетиций в Париже, плюс балет. Патрик О'Коннор, пишущий в журнале Gramophone , сообщает, что балет был «поставлен как „Сон Эболи“. Она и Дон Карлос живут в пригородном блаженстве, и приглашают Филиппа и Элизабет на пиццу, которую доставляет Родриго. В музыкальном плане постановка, за исключением сцены аутодафе, имеет много преимуществ под руководством Бертрана де Билли ». [44] Доступна видеозапись на DVD. [ 45 ]

17 сентября 2005 года совместная постановка Джона Кэрда , в значительной степени неразрезанной парижской версии на французском языке, между Уэльской национальной оперой и Канадской оперной компанией (Торонто) была впервые представлена ​​WNO в Уэльском Миллениум-центре . Спектакль дирижировал Карло Рицци с Нуччей Фочиле в роли Элизабет, Полом Чарльзом Кларком в роли Дона Карлоса, Скоттом Хендриксом в роли Родригу, Гуан Яном в роли Эболи, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II и Дэниелом Сумеги в роли Великого инквизитора. Спектакль был отправлен на гастроли в Эдинбург , Оксфорд , Бирмингем , Бристоль , Саутгемптон и Ливерпуль . Он был показан Канадской оперной компанией в Торонто в октябре/ноябре 2007 года с другим составом. Спектакль был показан несколько раз Хьюстонской Гранд-опера с 13 апреля 2012 года по 28 апреля. [46] Хьюстонской постановкой руководил Патрик Саммерс с Брэндоном Йовановичем в роли Дона Карлоса, Тамарой Уилсон в роли Елизаветы, Андреа Сильвестрелли в роли Филиппа II, Кристиной Гёрке в роли Эболи, Скоттом Хендриксом в роли Родригу и Сэмюэлем Рэми в роли Великого инквизитора. [47] [48] [49] [50] [51]

В 2017 году Парижская национальная опера представила французскую версию 1866 года (до того, как был написан балет) в постановке Кшиштофа Варликовского в Бастилии . Дирижёром был Филипп Жордан , в состав актеров входили Йонас Кауфманн в роли Дона Карлоса, Соня Йончева в роли Елизаветы, Людовик Тезье в роли Родрига, Ильдар Абдразаков в роли Филиппа II и Элина Гаранча в роли Эболи. [52] Метрополитен-опера впервые представила оперу на французском языке в 2022 году в версии Модены с тенором Мэтью Поленцани в главной роли. [53]

Роли

Жан Морер, настоящий Дон Карлос
Франческо Таманьо, Дон Карлос в итальянской версии 1884 года

Синопсис

[Этот синопсис основан на оригинальной пятиактной версии, написанной для Парижа и завершенной в 1866 году. Важные изменения для последующих версий отмечены в отступах. Первые строки арий и т. д. даны на французском и итальянском языках].

Акт 1

Исторический Дон Карлос — портрет работы Софонисбы Ангуиссолы , 1560 г.
[Этот акт был исключен из редакции 1883 года]

Лес Фонтенбло , Франция зимой

Слышны прелюдия и хор лесорубов и их жен. Они жалуются на свою тяжелую жизнь, усугубленную войной с Испанией. Прибывает Елизавета, дочь короля Франции, со своими приближенными. Она уверяет народ, что ее предстоящий брак с доном Карлосом, инфантом и сыном Филиппа II, короля Испании, положит конец войне, и уходит.

[Предшествующая прелюдия и хор лесорубов были вырезаны перед премьерой в Париже и заменены короткой сценой, в которой Элизабет пересекает сцену и раздает деньги лесорубам; она уходит, не спев. Прелюдия и хор лесорубов также были опущены, когда Акт 1 был восстановлен в пятиактной версии Модены 1886 года.]

Карлос, выйдя из укрытия, увидел Элизабет и влюбился в нее (Ария: "Je l'ai vue" / "Io la vidi"). Когда она снова появляется, он сначала притворяется членом делегации графа Лермы. Она спрашивает его о доне Карлосе, с которым она еще не встречалась. Вскоре Карлос раскрывает свою истинную личность и свои чувства, на которые она отвечает взаимностью (Дуэт: "De quels transports poignants et doux" / "Di quale amor, di quanto ardor"). Пушечный выстрел возвещает о том, что мир между Испанией и Францией объявлен. Появляется Тибо и сообщает Элизабет удивительную новость о том, что ее руку должен претендовать не Карлос, а его отец Филипп. Когда Лерма и его последователи подтверждают это, Элизабет опустошена, но чувствует себя обязанной принять, чтобы укрепить мир. Она уезжает в Испанию, оставляя Карлоса в таком же отчаянии.

Акт 2

[Это Акт 1 в редакции 1883 года]
Историческая Елизавета Валуа, Хуан Пантоха де ла Крус , 1565 год.

Сцена 1: Монастырь Сен-Жюст (Сан-Херонимо-де -Юсте ) в Испании

Сцена происходит вскоре после того, как король Филипп II и Елизавета поженились. Монахи молятся перед гробницей бывшего императора Карла V («Карло Квинто»). Глава монахов заявляет, что император был гордым, но был унижен из-за ошибки.

Входит Дон Карлос, охваченный горем от того, что женщина, которую он любит, теперь его мачеха.

[В редакции 1883 года он поет переработанную версию арии "Je l'ai vue" / "Io la vidi", которая была спасена из пропущенного первого акта, но с другой музыкой и другим текстом, чтобы отразить его текущую ситуацию. В четырехактной версии он уже знает, что не может жениться на Элизабет. В оригинале, когда он пел арию, он все еще ожидал жениться на ней]

Когда Карлос останавливается в своих стенаниях, лидер монахов провозглашает, что волнения мира сохраняются даже в священных местах; мы не можем отдохнуть, кроме как на Небесах. Звук его голоса пугает Карлоса, который думает, что он похож на голос императора Карла V. Карлос далее замечает, что монах физически похож на императора, и вспоминает, что слышал слухи о том, что призрак императора бродит по монастырю.

Входит дорогой друг Карлоса Родриге, маркиз Поза, который только что прибыл из угнетенной земли Фландрии. Они радостно приветствуют друг друга (Ария: "J'étais en Flandres").

Родригес просит инфанта о помощи от имени страдающих людей там. Карлос признается, что любит свою мачеху. Родригес сначала шокирован, но затем сочувствует. Он призывает Карлоса покинуть Испанию и отправиться во Фландрию, а также забыть о своей боли, сосредоточившись на политической деятельности там. Двое мужчин клянутся в вечной дружбе (Дуэт: "Dieu, tu semas dans nos âmes" / "Dio, che nell'alma infondere").

Король Филипп и его новая жена со свитой также входят, чтобы отдать дань уважения могиле Карла V, в то время как Дон Карлос оплакивает свою утраченную любовь.

Сцена 2: Сад близ Сен-Жюста

Сценография Карло Феррарио из премьеры миланской версии, Акт I, Сцена 2 (Акт II, Сцена 2 в нередактированной версии)

Принцесса Эболи поет Песнь о вуали («Au palais des fées» / «Nel giardin del bello») о мавританском короле, пытающемся соблазнить соблазнительную красавицу под вуалью, которая оказывается его собственной женой, оставленной без внимания. Входит Элизабет. Родригус дает ей письмо из Франции, в котором содержится секретная записка от Дона Карлоса. По его настоянию (Ария: «L'Infant Carlos, notre espérance» / «Carlo ch'è sol il nostro amore») Элизабет соглашается увидеться с инфантом наедине. Не подозревая об этих отношениях, Эболи делает вывод, что она, Эболи, и есть та, кого любит Дон Карлос.

Когда они остаются одни, Дон Карлос говорит Элизабет, что он несчастен, и просит ее просить короля отправить его во Фландрию. Она тут же соглашается, провоцируя Карлоса возобновить свои признания в любви, которые она благочестиво отвергает. Дон Карлос уходит в неистовстве, крича, что он, должно быть, находится под проклятием. Входит король и сердится, потому что королева одна и без присмотра. Его подозрения оскорбительны для нее. Он приказывает фрейлине, которая должна была сопровождать ее, графине Аремберг, вернуться во Францию, побуждая Элизабет спеть печальную прощальную арию. (Ария: "Oh ma chère compagne" / "Non pianger, mia compagna").

Король теперь подходит к Родригу, чей характер и активность ему импонируют, и предлагает вознаградить его за верность и службу. Родриг умоляет короля прекратить притеснять народ Фландрии. Король называет идеализм Родригу нереалистичным и предупреждает, что за ним следит Великий инквизитор. Король доверяется Родригу, говоря ему, что он боится, что у Карлоса роман с Элизабет. Родригу отвечает, что Карлос невиновен, и предлагает присматривать за Элизабет и отвечать за ее хорошее поведение. Король с благодарностью принимает это предложение и снова предупреждает Родригу, чтобы тот остерегался Великого инквизитора.

[Этот диалог Верди перерабатывал трижды.]
Историческая принцесса Эболи, Ана де Мендоса, неизвестный художник

Акт 3

[Это Акт 2 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Вечер в саду королевы в Мадриде.

Элизабет устала и хочет сосредоточиться на коронации короля на следующий день. Чтобы избежать запланированного на вечер развлечения , она обменивается масками с Эболи, полагая, что таким образом ее отсутствие не будет замечено, и уходит.

[Эта сцена была исключена из редакции 1883 года]
[В премьере балет (хореография Люсьена Петипа , название «Перегрина») происходил в этот момент]

В полночь входит Дон Карлос, сжимая в руках записку с предложением о свидании в саду. Хотя он думает, что это от Элизабет, на самом деле это от Эболи. Входит Эболи, которая все еще думает, что Дон Карлос любит ее. Дон Карлос в темноте принимает ее за Элизабет и страстно признается в любви. Когда он видит лицо Эболи, он осознает свою ошибку и отшатывается от нее. Эболи догадывается о его секрете — что он ждал королеву, которую любит. Она угрожает рассказать королю, что Элизабет и Карлос — любовники. Карлос, напуганный, молит о пощаде. Входит Родригес и предупреждает ее не перечить ему; он — доверенное лицо короля. Эболи отвечает, мрачно намекая, что она — грозный и опасный враг, обладающий силой, о которой Родригес еще не знает. (Ее сила в том, что у нее роман с королем, но она пока этого не раскрывает.) Родригес вытаскивает свой кинжал, намереваясь заколоть ее, но передумывает, щадит ее и заявляет о своей вере в Господа. Эболи уходит в мстительной ярости. Родригес советует Карлосу доверить ему любые секретные, потенциально компрометирующие политические документы, которые у него могут быть, и, когда Карлос соглашается, они подтверждают свою дружбу.

Сцена 2: Перед собором Вальядолида

Идет подготовка к аутодафе , публичному параду и сожжению осужденных еретиков. Пока народ празднует, монахи тащат осужденных на поленницу. Затем следует королевская процессия, и король обращается к населению, обещая защитить их огнем и мечом. Входит дон Карлос с шестью фламандскими посланниками, которые умоляют короля освободить свою страну. Хотя народ и двор сочувствуют, король, поддерживаемый монахами, приказывает своим стражникам арестовать посланников. Карлос требует, чтобы король предоставил ему полномочия управлять Фландрией; король презрительно отказывается. Разгневанный Карлос обнажает свой меч против короля. Король зовет на помощь, но стражники не нападают на дона Карлоса. Родригес понимает, что фактическое нападение на короля будет катастрофой для Карлоса. Он делает шаг вперед и разряжает ситуацию, забрав у него меч. Карлос, пораженный, сдается своему другу, не сопротивляясь. С облегчением и благодарностью король возводит Родриге в сан герцога. Стражники арестовывают Карлоса, монахи поджигают поленницу, и когда пламя начинает разгораться, можно услышать небесный голос, обещающий небесный мир осужденным душам.

Акт 4

[Это Акт 3 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Рассвет в кабинете короля Филиппа в Мадриде.

Одинокий и страдающий от бессонницы , Король в задумчивости сетует, что Элизабет никогда его не любила, что его положение означает, что он должен быть вечно бдительным и что он сможет нормально спать только тогда, когда будет в своей гробнице в Эскориале (Ария: "Elle ne m'aime pas" / " Ella giammai m'amò "). Слепой девяностолетний Великий Инквизитор объявляется и вваливается в покои Короля. Когда Король спрашивает, будет ли Церковь возражать против того, чтобы он предал смерти своего собственного сына, Инквизитор отвечает, что Король будет в хорошей компании: Бог пожертвовал своим собственным сыном. В обмен на свою поддержку Инквизитор требует, чтобы Король убил Родриге. Король сначала отказывается убить своего друга, которым он восхищается и которого любит. Однако Великий Инквизитор напоминает Королю, что Инквизиция может свергнуть любого короля; он уже создавал и уничтожал других правителей. Напуганный и подавленный, Король умоляет Великого Инквизитора забыть о прошедшем разговоре. Тот отвечает: «Peut-être» / «Forse!» — возможно! — и уходит. Король горько размышляет о своей беспомощности противостоять Церкви.

Входит Элизабет, встревоженная очевидной кражей ее шкатулки с драгоценностями. [59] Однако король достает ее и указывает на портрет дона Карлоса, который в ней находится, обвиняя ее в прелюбодеянии. Она заявляет о своей невиновности, но, когда король угрожает ей, она падает в обморок. В ответ на его призывы о помощи в комнату входят Эболи и Родриге. Их сетования на подозрения заставляют короля понять, что он был неправ, подозревая свою жену (Квартет: "Maudit soit le soupçon infâme" / "Ah, sia maledetto, il rio sospetto" [60] ). В стороне Родриге решает спасти Карлоса, хотя это может означать его собственную смерть. Эболи чувствует угрызения совести из-за предательства Элизабет; последняя, ​​придя в себя, выражает свое отчаяние.

[Квартет был переработан Верди в 1883 году и начинается: «Maudit soit, maudit le супсон infâme» / «Ah! sii Maledetto, sospetto Fatale». [61] ]

Элизабет и Эболи остаются вдвоем. Эболи признается, что именно она рассказала королю, что у Элизабет и Карлоса роман, чтобы отомстить Карлосу за то, что он ее отверг. Далее следует дуэт "J'ai tout compris". Эболи также признается, что сама виновна в том, в чем обвинила королеву, и стала любовницей короля. Элизабет уходит, а граф ди Лерма приказывает Эболи выбрать между изгнанием и монастырем, а затем уходит. [62]

[На премьере дуэт «J'ai tout compris» и второе признание Эболи о ее связи с королем были опущены. Элизабет приказывает Эболи выбрать между изгнанием и монастырем сразу после первого признания Эболи. [63] В 1883 году дуэт был опущен, но второе признание Эболи было восстановлено в исправленной версии, и Элизабет остается на сцене, чтобы спеть строки графа ди Лермы. [64] ]

Эболи, оставшись одна, проклинает свою красоту и гордость и решает искупить вину, попытавшись спасти Карлоса от инквизиции (Ария: «O don fatal» / «O don fatale»). [65]

Сцена 2: Тюрьма

Бариль Гедеон, «Маэстро Верди», карикатура Ле Ханнерона , 14 марта 1867 года. (Музей Парижской оперы)

Дон Карлос заключен в тюрьму. Родригес прибывает и говорит Карлосу, что он (Родриге) спас Карлоса от казни, позволив себя (Родриге) обвинить в политически чувствительных документах, которые он получил от Карлоса ранее (Ария, часть 1: "C'est mon jour suprême" / "Per me giunto è il dì supremo"). Появляется темная фигура — один из убийц Великого Инквизитора — и стреляет Родриге в грудь. Умирая, Родригес говорит Карлосу, что Элизабет встретится с ним в Сен-Жюсте ​​на следующий день. Он добавляет, что согласен умереть, если его друг сможет спасти Фландрию и править более счастливой Испанией (Ария, часть 2: "Ah, je meurs, l'âme joyeuse" / "Io morrò, ma lieto in core"). В этот момент входит король, предлагая сыну свободу, как и было задумано Родриге. Карлос отталкивает его за то, что он убил Родриге. Король видит, что Родриге мертв, и кричит от горя.

[Дуэт: Карлос и король- "Qui me rendra ce mort ?" /"Chi rende a me quest'uom" Он был вырезан перед премьерой, а после нее Верди разрешил его необязательное удаление. Музыка была позже повторно использована Верди для Lacrimosa его Messa da Requiem 1874 года]

Звон колоколов, когда входят Элизабет и Эболи. Толпа проталкивается в тюрьму и угрожает королю, требуя освобождения Карлоса. В суматохе Эболи сбегает с Карлосом. Поначалу люди достаточно храбры в присутствии короля, но они напуганы прибытием Великого инквизитора и немедленно подчиняются его гневному приказу успокоиться и воздать почести королю.

[После премьеры некоторые постановки заканчивали этот акт смертью Родриге. Однако в 1883 году Верди представил значительно сокращенную версию восстания, поскольку он чувствовал, что в противном случае было бы неясно, как Эболи выполнила свое обещание спасти Карлоса]

Акт 5

[Это Акт 4 в редакции 1883 года]

Залитый лунным светом монастырь Юсте

Элизабет преклоняет колени перед гробницей Карла V. Она стремится помочь Дону Карлосу на его пути к исполнению своего предназначения во Фландрии, но сама жаждет только смерти (Ария: "Toi qui sus le néant" / " Tu che le vanità "). Карлос появляется и говорит ей, что он преодолел свое желание к ней; теперь он любит ее благородно, как сын любит свою мать. Они прощаются в последний раз, обещая встретиться снова на Небесах (Дуэт: "Au revoir dans un monde où la vie est meilleure" / "Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore").

[Этот дуэт был дважды переработан Верди]

Входят Король и Великий Инквизитор с несколькими вооруженными охранниками. Король делает вывод, что Карлос и Элизабет были любовниками, и требует, чтобы их обоих немедленно убили в двойном жертвоприношении. Инквизитор подтверждает, что Инквизиция выполнит свой долг. Следует короткий судебный процесс, подтверждающий предполагаемую виновность Карлоса.

[Судебный процесс был пропущен в 1883 году и не встречается ни в одной доступной для приобретения аудиозаписи, хотя он был показан в Ла Скала в 1978 году. [ необходима ссылка ] Он был показан в Вене в 2004 году и записан на видео. [45] ]

Карлос кричит: «Ах, Бог отомстит за меня, этот суд крови, Его рука раздавит». [66] Защищаясь, Карлос отступает к гробнице Карлоса V. Ворота открываются, появляется Монах, обнимает Карлоса, накрывает его своим пальто и поет: «Сын мой, боли земли все еще преследуют нас в этом месте, мир, на который надеется твое сердце, можно найти только с Богом». [67] Король и Инквизитор узнают голос Монаха: это отец короля, Карл V, которого считали мертвым. Когда занавес медленно опускается, Монах ведет обезумевшего Карлоса в монастырь под пение монахов в часовне, что «Карл V, августейший император, есть не что иное, как пепел и пыль». [68] Опера мягко завершается аккордами пианиссимо и тремоло, которые играют струнные. [45] [69]

[Концовка была пересмотрена в 1883 году, и Монах поет на тон выше. В партитуре явно указано, что это Карл V в королевской мантии и короне, а пение монахов больше не поется, а «гремит как медный хорал». [70] [71] ]

Инструментарий

За исключением отмеченных случаев, показанные здесь приборы взяты из Edizione integrale , второе издание, под редакцией Урсулы Гюнтер . [72]

Записи

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. В названии оперы и пьесы « Дон» используется как испанское почтительное обращение .
  2. Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 1002. Бадден 1981, стр. 15–16, подкрепляет это подробностями пьесы.
  3. Верди; Гюнтер 1986, стр. XX–XXI.
  4. ^ ab Budden 1981, стр. 23–25.
  5. Кимбелл 2001, стр. 1002, отмечает, что «некоторые из удаленных материалов послужили основой для «Лакримозы» в Реквиеме ».
  6. ^ Бадден 1981, стр. 25.
  7. ^ abc Портер, Эндрю. «Музыкальные события: настоящий бостонец» The New Yorker, 2 июня 1973 г., стр. 102–108.
  8. Портер 1982.
  9. ^ Верди; Гюнтер 1986.
  10. ^ Бадден 1981, стр. 25–26.
  11. ^ Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 1003.
  12. ^ Бадден 1981, стр. 156.
  13. Budden 1981, стр. 26; итальянский перевод Ахилла де Лозьера см. в OCLC  21815071 (вокальная партитура); OCLC  777337258 (либретто).
  14. Цитируется и переводится в Budden 1981, стр. 27.
  15. ^ Бадден 1981, стр. 27.
  16. ^ ab Budden 1981, стр. 28.
  17. Уокер 1962, стр. 326.
  18. Уокер 1962, стр. 417.
  19. ^ ab Porter 1982, стр. 368.
  20. ^ Verdi; Günther 1986, стр. XX, 263–276 (a), 623 (b). Budden 1981, стр. 28–29. Porter 1982, стр. 362.
  21. ^ Бадден 1981, стр. 29.
  22. Портер 1982, стр. 362–363.
  23. Бадден 1981, стр. 31–38.
  24. Миланское издание 1884 г.: Notice de spectacle в BnF .
  25. ^ Бадден 1981, стр. 39.
  26. ^ abc Дэвид Стивенс (6 марта 1996 г.). «'Дон Карлос', ранний и поздний», The New York Times .
  27. «Дон Карлос» (6 ноября 1950 г.) Телетрансляция, архив Метрополитен-опера.
  28. Дон Карлос, Опера в 4 действиях; первоначально в 5, Музыкальный CD, OCLC  53213864. #96 на operadis-opera-discography.org.uk
  29. ^ Дон Карлос: опера в четырех действиях, DVD видео, OCLC  52824860. #120 на operadis-opera-discography.org.uk
  30. ^ Путеводитель по классической музыке «Граммофон» , 2008, стр. 1133–1134. Дон Карлос: лирическая драма in quattro atti, видео на DVD, OCLC  1048057459. № 128 на сайте Operadis-opera-discography.org.uk.
  31. The Penguin Guide to Recorded Classical Music , 2008, стр. 1460–1461.
  32. Дон Карлос, 9 мая 1958 г., Вечер, Королевский оперный театр, онлайн-коллекции, база данных исполнений, дата обращения 1 октября 2013 г.
  33. ^ #74 на operadis-opera-discography.org.uk. «Записано равнодушно, дирижировано неистово».
  34. ^ Коббе 1997, стр. 901.
  35. Шонберг, Гарольд К. (4 февраля 1979 г.). Music View: «Дон Карлос» — великий, но сложный», The New York Times . В постановку были добавлены Прелюдия и Вступление к Акту 1, музыка была вырезана до премьеры 1867 года.
  36. Шонберг, Гарольд К. (6 февраля 1979 г.). «Опера: новая постановка «Дон Карлос» в Метрополитен», The New York Times .
  37. Спектакль от 5 февраля 1979 года в архиве Метрополитен-опера.
  38. ^ Кесслер 2008, стр. 44–45.
  39. ^ Бадден 1981, стр. 155.
  40. ^ #108 на operadis-opera-discography.org.uk
  41. ^ "Дон Карлос". Коллекции ROH .
  42. Уильям Р. Браун (январь 2004 г.), «Записи, видео. Верди: Дон Карлос, Театр Шатле», Opera News .
  43. ^ Дон Карлос . Культура Bluray видео [2014]. OCLC  880331555.
  44. Патрик О'Коннор (январь 2008 г.). «Верди, Дон Карлос. Музыка Верди вызывает уважение, но визуально этот «завершённый» Карлос неполн...» Gramophone , стр. 95.
  45. ^ abc Дон Карлос . ТДК, 2007. OCLC  244369432, 1252604603. Arthaus Musik, 2010. OCLC  914649838.
  46. Архивная копия «Дон Карлос, Большая опера в 5 актах», первоначально на johncaird.com.
  47. Эверетт Эванс (17 апреля 2012 г.), «HGO на высоте с „Дон Карлосом“» на chron.com. Получено 1 января 2022 г.
  48. Уильям Бернетт (17 апреля 2012 г.), «Обзор: Брэндон Йованович триумфально выступил в исторической постановке «Дон Карлос» – Гранд-опера Хьюстона, 13 апреля 2012 г.» на operawarhorses.com. Получено 1 января 2022 г.
  49. Грегори Барнетт (13.04.12), «Дон Карлос, Хьюстон Гранд Опера, 13.04.12», Opera News . Получено 1 января 2022 г.
  50. Associated Press (23 апреля 2012 г.), «Менее сокращенная опера «Дон Карлос» в Хьюстоне», Deseret News . Получено 1 января 2022 г.
  51. Хайди Уолесон (24 апреля 2012 г.), «Разборки сопрано в Хьюстоне», The Wall Street Journal .
  52. ^ Мадж, Стивен Дж. "Дон Карлос". operanews.com . Архивировано из оригинала 8 января 2018 года . Получено 27 марта 2018 года .
  53. ^ Страница сведений о MOoD , получено 04.03.2024
  54. ^ ab Budden 1981, стр. 4.
  55. ^ "Дон Карлос". Национальный институт исследований Вердиани. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 5 ноября 2010 г.
  56. ^ Казалья, Герардо (2005). «Дон Карлос, 10 января 1884 года». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  57. Диего, кардинал де Эспиноса в то время, но не упомянутый как таковой в опере.
  58. См. стр. 357 фортепианно-вокальной партитуры Эскудье 1867 года.
  59. ^ Для премьеры вторые восемь тактов оркестрового вступления к выходу Элизабет были опущены, а первая половина девятого такта была слегка изменена (Верди; Гюнтер 1986, стр. 454–455). Это изменение было сохранено в редакции 1883 года (Верди; Гюнтер 1986, стр. 504).
  60. Верди; Гюнтер 1986, стр. 467 (буква N) – 468.
  61. Верди; Гюнтер 1986, стр. 513–521.
  62. Верди; Гюнтер 1986, стр. 479–492.
  63. Верди; Гюнтер 1986, стр. 493–497.
  64. Верди; Гюнтер 1986, стр. 522–527.
  65. Verdi; Günther 1986, стр. 498–503. Оркестровое вступление к арии 'O don fatal' было немного переработано в версии 1883 года (Verdi; Günther 1986, стр. 527). Остальная часть арии по сути не изменилась, но напечатана заново (на стр. 527–532 в издании 1986 года), как упоминает Эндрю Портер в своем обзоре издания 1980 года (Porter 1982, стр. 367).
  66. Дон Карлос, либретто 1867 г., стр. 81–82.
  67. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 649: «Mon fils, les douleurs de la terre nous suivent encor dans ce Lieu, la paix que votre coeur espère ne se trouve qu'auprès de Dieu!» Эти слова отличаются от слов в печатном либретто.
  68. ^ Верди; Гюнтер 1986, с. 651: «Чарльз Квинт, l'auguste Empereur n'est plus que cendre et que poussière». Эти слова отличаются от слов в печатном либретто.
  69. Верди; Гюнтер 1986, стр. 651.
  70. ^ Бадден 1981, стр. 152.
  71. Верди; Гюнтер 1986, стр. 669.
  72. Верди; Гюнтер 1986, стр. XXXVII.
  73. ^ В автографе партитуры не указан состав оркестра, и Верди записал музыку в реальном тоне. Для парижской премьеры 1867 года использовались инструменты, изготовленные Адольфом Саксом (Верди; Гюнтер 1986, стр. XXXVII). Приведенная здесь инструментовка взята из переиздания Дувра (Верди 2011, стр. xii), где указано, что инструментовка взята из «авторитетного издания Рикорди « Дон Карлос »», но редко используется полностью.

Цитируемые источники

Другие источники

Внешние ссылки