«Великий развод» — роман британского писателя Клайва Льюиса , опубликованный в 1945 году и основанный на его теологическом сновидении , в котором он размышляет о христианских концепциях рая и ада .
Рабочее название было « Кто идет домой?», но окончательное название было изменено по настоянию издателя. Название отсылает к поэме Уильяма Блейка «Бракосочетание рая и ада» . «Великий развод» впервые был напечатан как сериал в англиканской газете The Guardian в 1944 и 1945 годах, а вскоре после этого и в виде книги.
Разнообразные источники, послужившие Льюису источником для этой работы, включают в себя труды Святого Августина , Данте Алигьери , Джона Мильтона , Джона Баньяна , Эммануила Сведенборга и Льюиса Кэрролла , а также американского автора научной фантастики , имя которого Льюис забыл, но чьи работы он упоминает в своем предисловии («Человек, который жил наоборот»).[1] Джордж Макдональд , которого Льюис использует в качестве персонажа в своей истории, Данте , Пруденций и Джереми Тейлор упоминаются в тексте главы 9.
Рассказчик необъяснимым образом оказывается в мрачном и безрадостном городе, «сером городе», где постоянно идет дождь, даже в помещении, что является либо Адом , либо Чистилищем в зависимости от того, остаешься ли ты там или нет. В конце концов он находит автобусную остановку для тех, кто желает совершить экскурсию в какое-то другое место. («Серый город» только так называется; позже оказывается, что пунктом назначения являются предгорья Рая ). Он ждет в очереди на автобус и слушает споры между своими попутчиками. Пока они ждут прибытия автобуса, многие из них с отвращением покидают очередь, прежде чем автобус подъезжает. Водитель — ангел, который небрежно заслоняет свое лицо от пассажиров. Как только несколько оставшихся пассажиров садятся, автобус взлетает вверх, с тротуара в серое дождливое небо.
Поднимающийся автобус вырывается из дождевых облаков на чистое предрассветное небо, и по мере того, как он поднимается, тела его пассажиров меняются с обычных и твердых на прозрачные, слабые и похожие на пар. Когда он достигает пункта назначения, пассажиры автобуса, включая рассказчика, постепенно оказываются призраками . Хотя страна, в которую они высаживаются, самая красивая из тех, что они когда-либо видели, каждая деталь ландшафта, включая потоки воды и травинки, непоколебимо тверда по сравнению с ними самими: им причиняет огромную боль даже хождение по траве, чьи лезвия пронзают их теневые ступни, и даже один листок слишком тяжел для кого-либо.
Сияющие фигуры, мужчины и женщины, которых они знали на Земле, приходят, чтобы встретиться с ними и призвать их раскаяться и отправиться на Небеса. Они обещают, что по мере того, как призраки будут продвигаться вперед и вверх, они станут более плотными и, таким образом, будут чувствовать все меньше и меньше дискомфорта, и более по-настоящему реальными; этот процесс также в отрывке называется «утолщением». Эти светящиеся психопомпы , считающиеся «духами», чтобы отличать их от нематериальных призраков, предлагают помочь им в путешествии к горам и восходу солнца. (Один из ранних призраков, как узнает рассказчик с удивлением, покончил с собой, бросившись под поезд, тогда как один из последних духов мирно умер в постели в доме престарелых.)
Почти все призраки предпочитают вернуться в серый город, приводя различные причины и оправдания. Большая часть интереса книги заключается в осознании, которое она пробуждает, относительно правдоподобности и привычности — а также слабости и самообмана — оправданий, от которых призраки в конечном итоге отказываются отказаться, даже если это приведет их к «реальности» и «радости навеки». [2] Бывший епископ отказывается, так привыкнув формулировать свою веру в абстрактных, псевдоинтеллектуальных терминах, что он больше не может определенно сказать, верит ли он в Бога; художник отказывается, утверждая, что он должен сохранить репутацию своей школы живописи; горький циник предсказывает, что Небеса — это трюк; хулиган («Большой человек») оскорблен тем, что люди, которых он считает ниже себя, находятся там; сварливая жена злится, что ей не позволят доминировать над мужем на Небесах. Однако один человек, развращенный на Земле похотью, которая ездит на его призраке в форме уродливой ящерицы, позволяет ангелу убить ящерицу и становится немного более плотным, и путешествует вперед, выходя из повествования. [3]
Рассказчик, писатель при жизни, встречается с писателем Джорджем Макдональдом ; рассказчик приветствует Макдональда как своего наставника, так же как Данте , когда впервые встретил Вергилия в « Божественной комедии» ; и Макдональд становится проводником рассказчика в его путешествии, так же как Вергилий стал проводником Данте. Макдональд объясняет, что душа может выбрать остаться на Небесах, несмотря на то, что она была в сером городе; для таких душ благость Небес будет работать в обратном направлении в их жизни, превращая даже их самые большие печали в радость и изменяя их опыт на Земле на расширение Небес. И наоборот, зло Ада работает так, что если душа остается в сером городе или возвращается в него, даже любое воспоминание о счастье из жизни на Земле потеряет свой смысл, и опыт души на Земле ретроспективно станет Адом.
Мало кто из призраков понимает, что серый город на самом деле является Адом. На самом деле, он не так уж сильно отличается от жизни, которую они вели на Земле — безрадостной, лишенной друзей, однообразной и неуютной. Он просто расширяет свое пространство навсегда с новыми жильцами и становится все более изолирующим, а некоторые персонажи шепчут о своем страхе перед «ночью», которая в конечном итоге наступит. По словам Макдональда, хотя и возможно покинуть Ад и попасть в Рай, для этого необходимо отвернуться от заветных зол (раскаяния), которые изначально привели их в Ад; или, как характеризует Льюис, принять саму высшую и непрекращающуюся радость. Это наиболее грубо и поразительно проиллюстрировано во встрече с благословенной женщиной, которая пришла на встречу со своим мужем: ее окружают сияющие служители, в то время как он уменьшается до невидимости, поскольку он использует трагика в ошейнике, который прикован к нему цепью — представитель его постоянного использования самонаказывающего эмоционального шантажа других — чтобы тот говорил за него. Рассказчица не уверена, стал ли ее муж насекомым, ползающим по этой цепи, или его грех в конечном итоге поглотил его.
В предпоследнем эпизоде Макдональд заставляет рассказчика присесть, чтобы посмотреть на крошечную трещину в почве, и говорит ему, что автобус проехал через трещину не больше той, которая содержала некогда огромный серый город, который на самом деле крошечный до такой степени, что становится невидимым по сравнению с необъятностью Небес и реальности. Далее следует неокончательный диалог о непостижимых тайнах эсхатологии и сотериологии , в котором видения Сведенборга и Хильдегарды Бингенской , суть которого заключается в вечности по отношению ко времени . [4] [5]
В ответ на вопрос рассказчика Макдональд подтверждает, что когда он пишет об этом: « Конечно, ты должен сказать им, что это сон! » С этой целью рассказчик выражает свой ужас от того, что останется призраком в момент полного рассвета на Небесах, сравнивая тяжесть солнечного света, давящего на призрака, с падением на тело больших блоков — в этот момент падающие книги будят его за рабочим столом во время «Блица» .
Обрамление сна следует за « Путешествиями пилигрима» , в которых главный герой видит сон о Судном дне в Доме Толкователя. ( Метафизическое ) использование шахматных образов, а также соответствие элементов сна аспектам бодрствующей жизни рассказчика напоминают « Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь зеркало» . Книга заканчивается пробуждением рассказчика от своего сна о Небесах в неприятной реальности военной Британии, в сознательном подражании «Первой части» « Путешествия пилигрима» , последнее предложение которой звучит так: «Итак, я проснулся и вот: это был сон».
Оригинальная адаптация «Великого развода» филадельфийского драматурга и актера Энтони Лоутона ставилась несколько раз театральной компанией Lantern Theater Company , включая недельный показ в феврале 2012 года. Она также была адаптирована Робертом Смитом в театре Lamb's Players Theatre в Сан-Диего, Калифорния, в 2004 году и была включена в их основной сезон того года. Первоначально Смит адаптировал ее для конференции К. С. Льюиса в Оксфорде и Кембридже, Англия, прежде чем получить разрешение включить ее в свой сезон годом позже.
В 2007 году Magis Theatre Company из Нью-Йорка представила свою адаптацию в офф-Бродвейском показе в Театре 315 в Театральном районе с музыкой удостоенного наград композитора Элизабет Свадос и куклами Ральфа Ли . [6] Театральный критик Нил Гензлингер, получивший высокую оценку New York Times за свою фантазию, театральное мастерство и смелость, назвал постановку вызывающей размышления «многое говорящей тем, кто интересуется вопросами духа». В последующие годы Magis тесно сотрудничал с поместьем К. С. Льюиса, чтобы сделать свою адаптацию доступной для более чем дюжины театральных компаний от Канады до Эквадора. Театр Taproot из Сиэтла выбрал адаптацию Magis для открытия своего нового Театрального пространства в 2010 году и продлил показ из-за большого спроса. [7] Pacific Theatre Company представила адаптацию Magis в сезоне 2010–2011 годов. [8]
В конце 2012 года Fellowship for the Performing Arts [9] получила разрешение от поместья К. С. Льюиса на постановку сценической версии The Great Divorce . Премьера постановки состоялась в Финиксе 14 декабря 2013 года, с 2014 по 2016 год она гастролировала по Соединенным Штатам, ненадолго открылась в 2020 году и возобновилась в 2021 году. [10]
В 2010 году компании Mpower Pictures и Beloved Pictures объявили, что работают над экранизацией романа « Великий развод» . Стивен МакЭвити должен был возглавить производственную команду, а автор Н. Д. Уилсон был привлечен для написания сценария. [11] Первый черновик сценария был окончательно доработан Н. Д. Уилсоном в 2011 году. [12] Первоначально планировалось, что фильм выйдет в 2013 году. [13] По состоянию на 2024 год фильм еще не был снят.