stringtranslate.com

Антильский креольский

Знак на мартиниканском креольском языке:
Dlo Kokoкокосовая вода », от французского de l'eau de coco ),
Soley («Солнце», от soleil ),
Lanmè («море», от la mer ).

Антильский креольский (также известный как Малый Антильский креольский ) — французский креольский язык , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы французского , карибского , английского и африканских языков . [3]

Географическое положение

На Антильских или Карибских островах существуют две основные географические и лингвистические группы : Большие Антильские острова и Малые Антильские острова . Взаимопонимание между этими двумя группами возможно, но, несмотря на большую долю общего словарного запаса и во многом схожее грамматическое функционирование, оно ограничено разным ключевым словарем и разными словами для базовой грамматики. Тем не менее, начать полностью понимать друг друга легко, если один из двоих владеет базовыми знаниями языка другого.

На Антильском креольском языке в разной степени говорят на Гаити , Сент-Люсии , Гренаде , Гваделупе , островах Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Барт), Доминике , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэле (в основном в Макуро). , Гуирия и муниципалитет Эль-Кальяо ). На нем также говорят в различных креольскоязычных общинах иммигрантов на Виргинских островах США , Британских Виргинских островах и в общине Сен-Мартен . На Антильском креольском языке говорят около тринадцати миллионов человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями. Поскольку французский является романским языком, некоторые лингвисты считают французский антильский креольский одним из языков Латинской Америки.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланк-Патуа ) и Венесуэлу) язык называется патуа . [4] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но количество говорящих на нем сократилось в Тринидаде, Тобаго и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя они официально говорят по-английски, предпринимаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это происходит в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле . За последние десятилетия креольский язык превратился из признака более низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных площадках [5] , в знак национальной гордости.

С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов наблюдается литературное возрождение креольского языка, причем этот язык используют такие писатели, как Рафаэль Конфиант и Мончоаки . Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.

История

Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Мартиника . остров Святого Кристофера (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером компании « Compagnie de Saint-Christophe» , созданной для этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des iles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для плантаций сахарного тростника .

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сен-Кристофер , где вскоре преждевременно умер в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Жака Дьеля дю Парке , который унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями. в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не интересовался другими островами.

Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как британцы вытеснили их с Сент-Китс и Невис ( по-французски : Сен-Кристоф ). Форт-Рояль (ныне Фор-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи , чтобы защитить город от атак противника. Из форта Рояль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение на Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, основавшую французское поселение на Гренаде в 1649 году.

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады по-прежнему очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском языке , а также по зданиям, кухне и географическим названиям во французском стиле ( Пти-Мартиника , Мартиникский канал и т. д.).

В 1642 году компания Compagnie des Îles de l'Amérique получила продление своего устава на 20 лет. Король назначал генерал-губернатора компании, а компания назначала губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания зачахла. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров . Сьер д'Уэль купил Гваделупу , Мари -Галант , Ла-Дезирад и Сент . Мальтийские рыцари купили Сен -Бартелеми и Сен-Мартен , а затем продали их в 1665 году компании Compagnie des Indes Occidentales , созданной годом ранее.

Доминика — бывшая французско-британская колония в восточной части Карибского бассейна , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиникой (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, воскресенья (лат. dies Dominica ), 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы или народ калинаго. Со временем здесь поселилось еще больше людей после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда в регион вошли европейские державы.

В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают разбивать лесозаготовительные лагеря для снабжения французских островов древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция имела колонию в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала на острове небольшую колонию в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский креольский язык по-прежнему используется как второстепенный язык из-за местоположения Доминики. между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.

В Тринидаде испанцы владели островом, но мало что способствовали продвижению вперед, и их центром внимания был Эльдорадо . Тринидад идеально подходил для своего географического положения. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший в Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.

Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 года по сравнению с чуть менее 1400 в 1777 году. В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоязычное население.

Происхождение креольского языка

Антильский креольский язык начался как пиджин «барагуэн» в 1635 году. [6] На нем говорили французские поселенцы, порабощенные ими африканцы и аборигены, проживавшие на островах. [6] Он возник в районах Гваделупы и Мартиники на Малых Антильских островах. [7] Лишь в 1700 году, когда возросло влияние Африки, этот пиджин перешел в креольский язык, которым он является сегодня. [6] На формирование этого креольского языка повлияло множество различных диалектов и языков. К ним относятся диалекты французского языка, других европейских языков, карибских (как карина, так и аравакских) и африканских языков. [7]

Из-за влияния своего происхождения этот креольский язык имеет некоторые отличительные лингвистические особенности. Особенности французского языка, включенные в креольский язык Малых Антильских островов, включают инфинитивные формы глаголов, использование только форм существительных мужского рода, наклонных местоимений и подчинение глагольного порядка слов. [6] Особенности африканских языков включают в себя систему словесной маркировки, а также наличие западноафриканского субстрата. [6] Другие особенности этого креольского языка также включают удвоение для подчеркивания предложения, слово «точка» для отклонения отрицательного значения, а также невыделенные наречия и прилагательные. [6]

Язык возник в контексте плантационного рабства на Французских Антильских островах . Из-за разных родных языков французским поселенцам было трудно общаться с порабощенными африканцами и наоборот, а также рабам разного этнического происхождения общаться друг с другом. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных поработителей и других рабов. По словам миссионера-иезуита Пьера Пеллепра, французские поселенцы изменили свою речь на более простую форму, чтобы быть более сговорчивыми с порабощенными людьми. [6] Например, чтобы сказать «Я не ел», поселенцы говорили «moi point manger», хотя правильный французский перевод — «Je n'ai pas mangé». [6] Эта более простая форма французского языка, наряду с лингвистическими влияниями других языков, в конечном итоге превратилась в антильский креольский язык.

Фонология

Согласные

^a Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский, в некоторых заимствованных словах, например, радио /ɹadjo/ .
Увулярный r / ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае там, где в других диалектах используется увулярный r, используется / w / . Кроме того, этот звук обычно произносится как велярный фрикативный звук и намного мягче, чем европейский французский ⟨r⟩ . [ нужны разъяснения ]

Гласные

Орфография

На островах есть некоторые различия в орфографии. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются буквы «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'сердце'
ке / к ɛ /
кье / c ɛ /
tjè / tʃɛ /

Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет более французский звук / ɣ / .

Грамматика

Приветственный знак на мартиниканском креольском языке: Kontan wè zot , «Рад вас видеть» (от французских слов content, voir, vous-autres ).
  1. Mon используется в Доминике, а #man используется в Гренаде на Мартинике. An используется в Гваделупе, но в меньшей степени в последней.
  2. m, ng и n — сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay.
  3. w и y встречаются после гласной: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → Кумонон'в?
  4. li стоит после согласных: Ou konnèt i? → Оу коннет ли?

Личные местоимения в антильском креольском языке неизменяемы, поэтому они не изменяются по падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это значит, что mwen, например, может означать я, меня или мое; yo может означать они, их, их и т. д.

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом', manman'w 'твоя мать'

«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» — после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.

Каз оу – Твой дом, Коутов – Твой нож

Маданм ли – Его жена, Сесей – Ее сестра.

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово йонн означает «один».

Он чапо, Йон вавет

Мун, Ян Тоти

Определенный артикль

Креольская вывеска в Гваделупе с надписью Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon («Вход в небольшой магазин на улице Брион»). Послелог определенного артикля ( boutik-la вместо la бутик ) очевиден.

Этот пример не работает для гваделупского креольского языка , где артикль всегда обозначается «la», а также для гаитянского креольского языка , артикль которого более похож, но вдобавок содержит «нан».

В креольском языке, в отличие от французского языка, есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых ими существительных. Последний слог предыдущего слова определяет, какое из существительных употребляется.

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует устная гласная , он становится ля :

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , он становится лан :

Если последний звук является устной гласной и ему предшествует устная согласная , он становится :

Если слово оканчивается на носовую гласную , оно становится :

Если последний звук — носовой согласный , он становится нан , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан :

Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных.

Показательная статья

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно варьируется в зависимости от региона.

Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют склонения, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, обозначают время и вид. Сослагательного наклонения нет.

Словарный запас

Словарный запас антильского креольского языка основан в основном на французском языке с большим количеством элементов из западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Разновидности

Доминиканский креольский французский

Доминиканский креольский французский язык является общепринятым языком в Доминике . [8] Его уровень взаимной разборчивости с другими разновидностями антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиниканского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке, также могут понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на наличие ряда отличительных особенностей, они взаимно понятны.

Как и другие карибские креолы, доминиканский французский креол сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка.

Сент-Люсийский креольский французский

Сент-Люсийский креольский французский язык широко распространен в Сент-Люсии . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны Мартиниканскому креольскому языку.

Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка. Язык можно считать взаимопонятным с французскими креольскими языками Малых Антильских островов и родственным гаитянскому креольскому языку , который, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей.

На нем до сих пор широко говорят в Сент-Люсии. В середине XIX века мигранты привезли этот язык с собой в Панаму, где он сейчас отмирает.

гренадский креольский французский

Исторически французский, или французский креольский, был языком подавляющего большинства жителей, порабощенных африканцев и владельцев поместий. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский язык по-прежнему преобладал.

Гренадский креольский французский язык является разновидностью антильского креольского французского языка. [9] В Гренаде и среди гренадцев его называют патуа или французским патуа . Когда-то это был лингва-франка в Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда дети в некоторых сельских районах могли говорить на нем. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых говорящих в нескольких небольших уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа , у Гренады нет соседей, говорящих на квейоле, которые могли бы поддерживать язык.

Кроме того, язык не преподается в школах.

Тринидадский французский креольский

Тринидадский французский креольский язык — французский креольский ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов с Французских Антильских островов .

Седула населения 1783 года заложила основу и рост населения Тринидада . Французские плантаторы и африканцы, которых они поработили, свободные цветные и мулаты с французских Антильских островов, Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики, мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты основали местные общины Бланшиссез , Шам-Флер, Парамин , Каскад, Каренаж , Лавентиль и т. д. Население Тринидада, которое в 1777 году насчитывало менее 1400 человек, к концу 1789 года возросло до более чем 15 000 человек.

В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоговорящим и говорящим на патуа населением. Сегодня на тринидадском французском креольском языке говорят в регионах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино .

Пример словаря

Дорожный знак в жилом районе Гваделупы. Замедлять. Здесь играют дети.

Примеры текстов

Ниже приведены образцы сент-люсийского креольского французского языка, взятые из народной сказки. [10]

Pwenmyé ki pasé se Konpe Kochon. Я сказал: «Конпе Лапен, са или ка фе ла?»

Конпе Лапен сказал: «Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé».

Konpe Kochon di: «Я, Konpe, или kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?»

Английский перевод из того же источника:

Первым прошел Конпе Кочон ( Мистер Свин ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что вы там делаете?»

Конпе Лапен сказал ему: «Я рою несколько ям, чтобы посадить ямс, чтобы накормить своих детей».

Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»

Рекомендации

  1. ^ Ethnologue четко кодирует гваделупский креольский французский язык (на котором говорят в Гваделупе и Мартинике) и креольский французский язык Сент-Люсии (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf . Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  2. ^ Гваделупский креольский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
    Доминиканский креольский / Мартиниканский / Сент-Люсийский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
    Сан-Мигель Креольский французский (Панама) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  3. ^ Эрланд., Гадели, Карл (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика. Кафедра языкознания. ISBN 91-628-2793-6. ОСЛК  470438107.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Гордон, Раймонд Г. младший (редактор), 2005. Языки Доминики. Этнолог: Языки мира , SIL International, пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
  5. ^ Гильбо, Жоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии . Издательство Чикагского университета. п. 12. ISBN 978-0-226-31041-1. Проверено 22 мая 2010 г. Анри Гедон.
  6. ^ abcdefgh Уайли, Джонатан (1 января 1995 г.). «Происхождение французского креольского языка Малых Антильских островов». Журнал пиджина и креольского языка . 10 (1): 77–126. doi :10.1075/jpcl.10.1.04wyl. ISSN  0920-9034.
  7. ^ аб Гадели, Карл Эрланд. (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика. Кафедра лингвистики Гетеборгского университета. ISBN 91-628-2793-6. OCLC  758345312.
  8. ^ «Креольский язык Доминики» . Проверено 31 марта 2014 г.
  9. ^ Отчет этнолога для языкового кода: acf
  10. ^ Konpè Lapen mandé on favè = Конпе Лапен просит об услуге: народная сказка Сент-Люсии. 1985. Вьё-Форт, Сент-Люсия: SIL. 10 р.

Внешние ссылки