Особенности швейцарского стандартного немецкого языка, отличающие его от стандартного немецкого языка
Гельветизмы ( неолатинское Helvetia « Швейцария » и -ism ) — отличительные черты швейцарского литературного немецкого языка , которые отличают его от литературного немецкого языка . Наиболее часто гельветизмы встречаются в словарном запасе и произношении , но есть также некоторые отличительные черты в синтаксисе и орфографии .
Французский и итальянский языки , на которых говорят в Швейцарии, имеют схожие термины, которые также известны как гельветизмы. Современные французские словари, такие как Petit Larousse , включают несколько сотен гельветизмов. [1]
Фон
Окончательная работа по немецкой орфографии, Duden , явно объявляет ряд гельветизмов правильными стандартными немецкими – хотя и с аннотацией [schweiz.] , обозначающей, что использование слова ограничено Швейцарией. Однако не все слова могут считаться частью категории «швейцарский стандартный язык»/«швейцарский стандартный немецкий», поскольку необходимо также оценить частоту использования; если это не применимо или если известно, что использование слова охватывает только один или несколько конкретных диалектных регионов, слово должно быть отнесено к категории «диалектное» (нем. mundartlich , часто сокращается mdal. ).
С точки зрения орфографии наиболее существенным отличием от стандартного немецкого языка за пределами Швейцарии является отсутствие буквы ß (эсцет). (После того, как в кантоне Цюрих в 1935 году от нее официально отказались , этот символ постепенно вышел из употребления, пока в 1974 году от него не отказалась газета Neue Zürcher Zeitung .)
В повседневной речи носители немецкого языка в Швейцарии могут использовать гельветизмы как сознательно, так и бессознательно. Классические примеры использования гельветизмов во всех литературных произведениях можно найти в значительной части швейцарской литературы, в частности, в романах Иеремиаса Готхельфа , действие которых происходит в Эмментале ; современный пример — Тим Крон в его Quatemberkinder . Другая группа, наиболее известная из которых — Петер Бихсель , намеренно использует гельветизмы, чтобы вызвать своего рода эмоциональную привязанность к родной стране читателей: Бихсель известен использованием диалектных слов, таких как Beiz (вместо Kneipe [английский: «паб»]) или Kasten (вместо Schrank [английский: «шкаф/кабинет/чулан»]) в своем рассказе «Сан-Сальвадор». Наконец, есть еще одна группа авторов, читатели которых, как известно, проживают по всей немецкоязычной территории (Германия, Австрия, Швейцария, а также некоторые небольшие меньшинства в других европейских странах) и поэтому традиционно воздерживаются от использования гельветизмов в своих литературных произведениях.
Кроме того, слова, которые используются за пределами Швейцарии, но происходят из швейцарского варианта немецкого языка, могут называться «гельветизмами».
Аналогично «гельветизмам» существуют также австризмы и германизмы (также тевтонизмы ).
Примеры гельветизмов
Фигуры речи
- mit abgesägten Hosen dastehen ( den kürzeren gezogen haben , оказавшись в неудачной и безнадежной ситуации)
- aus Abschied und Traktanden (падший) ( außer Betracht Fall , когда ничто уже не имеет значения)
- es macht den Anschein ( кажется, es Hat den Anschein )
- in den Ausgang gehen ( ausgehen , выход)
- фон Оге ( mit bloßem Auge , невооруженным глазом)
- ausjassen ( aushandeln , торг, переговоры)
- von Beginn weg ( фон Бегин , с самого начала)
- ab Blatt (spielen) ( vom Blatt spielen / ohne Übung , читать ноты с листа , т. е. играть ноты прямо с листа, без предварительной практики)
- bachab schicken ( etwas verwerfen , отказ от чего-либо, например, проекта)
- Einsitz nehmen ( Mitglied in einem Gremium werden, став членом гремиума)
- dastehen wie der Esel am Berg ( dastehen wie der Ochse vorm Berg , застревающий и озадаченный неожиданной ситуацией)
- die Faust im Sack machen ( die Faust in der Tasche ballen , сдерживая/скрывая агрессию)
- inert nützlicher Frist ( angemessen schnell , быстрым способом)
- das Fuder überladen ( des Guten zuviel tun , делаю слишком много)
- Handkehrum ( с другой стороны, andererseits )
- Ганс был Хейри ( Jacke wie Hose , когда две вещи приводят к одному и тому же или являются одним и тем же; в любом случае)
- es hat ( es gibt , есть)
- sein Heu nicht auf derselben Bühne haben mit ( nicht Dieselben Ansichten haben wie , не находить чью-то личность очень привлекательной, имеющей другие интересы/отношения)
- jemandem geht der Knopf auf ( jemandem geht ein Licht auf , внезапно приходит в голову идея решить проблему; «лампочка загорается»)
- den Rank finden ( eine Lösung finden , поиск решения)
- zu reden geben ( für Gesprächsstoff sorgen , вещь спорная, много обсуждаемая)
- Кейн Шлек ( kein Honigschlecken , пикника нет)
- neben den Schuhen stehen ( falschliegen / sich nicht wohl fühlen in seiner Haut , плохо себя чувствовать в какой-либо ситуации)
- es streng haben ( viel zu tun haben , много работы)
- in Tat und Wahrheit ( в Wirklichkeit , правда в том...)
- einen Tolggen im Reinheft haben ( einen (Schönheits-) Fehler haben , допустивший одну-единственную яркую ошибку)
- Gut tönen ( gut klingen / vielsprechend sein , звучит хорошо/интересно)
- Gut schmecken ( gut riechen — приятно пахнуть; дословный перевод — приятный на вкус)
- keinen Wank tun/machen ( sich nicht rühren — стоять неподвижно, не двигаться)
- es wird sich weisen ( es wird sich zeigen, будущее покажет)
- werweisen ( hin und herraten или sich nicht entscheiden können , гадать без понятия или не принимать решения)
- Jetzt ist genug Heu unten ( Jetzt reicht es!, достаточно!)
- (etwas) versorgen ( einräumen положить что-то в [например, шкаф или шкаф]; в стандартном немецком языке versorgen означает прислуживать кому-то)
Швейцарская специфика
В местной кухне, культуре и политике существует множество особенностей, которые малоизвестны за пределами Швейцарии и не имеют эквивалентного стандартного немецкого выражения.
- Кухня: Äplermagronen (блюдо с нарезанным картофелем, Hörnli ( Pipette Rigate ), сливками и плавленым сыром, Basler Läckerli , Gnagi , Kaffee Fertig (кофе со шнапсом), Quorn
- Местная культура: Hornussen (местная игра с метанием, особенно в кантоне Берн ), der/das Nouss («блюдо», используемое в Хорнуссене), Schwingen (разновидность рингового боя), Schwinget (турнир по ринговому бою)
- Государство: Gemeindeversammlung (собрание голосующего сообщества), Halbkanton (полукантон), Initiative , Landsgemeinde , Ständerat , Ständemehr , Vernehmlassung.
Произношение
Благодаря своему характерному произношению носители швейцарского стандартного немецкого языка в большинстве случаев будут мгновенно узнаваться другими носителями немецкого языка.
В целом, произношение швейцарского стандартного немецкого языка находится под влиянием соответствующего швейцарского немецкого диалекта каждого говорящего. Степень этого влияния может варьироваться в зависимости от их образования.
Стресс
В швейцарском немецком языке наблюдается выраженная тенденция к ударению во всех словах на первом слоге:
- В фамилиях, включающих предлог (например, von ), ударение падает на предлог, а не на последующее слово.
- В аббревиатурах ударение делается на первую букву, а не на последнюю.
- Многие заимствованные слова имеют ударение на первом слоге независимо от того, как они произносятся в исходном языке. Примерами служат Apostroph , Billet , Filet , Garage , Papagei , Portemonnaie и восклицание Merci ( спасибо , заимствовано из французского).
Согласные
- /bdgz/ — глухие звуки [b̥ d̥ ɡ̊ z̥]
- Нет никакого окончательного шумного озвучивания .
- /v/ произносится как аппроксимант [ʋ] ; в некоторых словах он заменяется глухим lenis [v̥] , например, в словах Möve или Advent .
- Двойные согласные часто удваиваются , например, immer как [ˈɪmːər] .
- Начальный ⟨ch⟩ произносится как [x] , например, в местных названиях, таких как Chur и Cham , или в иностранных словах, таких как China или Chemie , Chirurgie и т. д.
- Окончание ⟨-ig⟩ произносится как [-ɪɡ̊] , а не [-ɪç] , например, König [køːnɪɡ̊] «король».
- ⟨chs⟩ произносится как [xs] или [çs], а не [ks], например, Dachs как [ daxs ] или sechs как [z̥ɛçs] «шесть».
- ⟨r⟩ не огласовывается (то есть SSG — ротический ). В Швейцарии Vater 'отец' произносится как [ˈfaːtər] , а не [ˈfaːtɐ] .
- В Швейцарии (за исключением восточной части и Базель-Штадта) альвеолярный [r] встречается чаще, чем увулярный [ʀ] или [ʁ] .
- Часто отсутствует гортанная смычка , которая в других вариантах немецкого языка присутствует в начале слов, начинающихся с гласной.
- Для некоторых носителей /x/ всегда произносится как [x] и не различается на [x] и [ç], например, в nicht [nɪxt] вместо [nɪçt] «не».
- У некоторых говорящих /k/ произносится как велярная аффриката [k͡x] , например Kunst [k͡xʊnst] .
- В некоторых случаях /st sp/ произносится как [ʃt ʃp] вместо [st sp] во всех позициях, например, в Ast как [aʃt] «ветвь».
Гласные
- Безударный ⟨e⟩ часто произносится не как schwa , а как [e] или [ɛ] , например Gedanke [ɡ̊ɛˈd̥aŋkɛ] или [ɡ̊eˈd̥aŋke] «мысль».
- ⟨ä⟩ обычно произносится как открытый [æ], как в английских словах «hat», «patch».
- В зависимости от диалекта ⟨a⟩ может произноситься как бэк [ɑ] ).
- В зависимости от диалекта краткие гласные могут произноситься более закрыто, например, Bett [b̥et] вместо [b̥ɛt] «кровать», offen [ˈofən] вместо [ˈɔfən] «открытый», Hölle [hølːe] вместо [ˈhœlːe] «ад».
- В зависимости от диалекта долгие гласные могут произноситься более открыто, например, см. [z̥ɛː] вместо [ˈz̥eː] «озеро», schon [ʃɔːn] вместо [ʃoːn] «уже», schön [ʃœːn] вместо [ʃøːn] «красивый».
просодия
Особенностью швейцарского стандартного немецкого языка является несколько «певчая» каденция. Это означает, что ударный слог каждого слова не только отмечен более высокой громкостью голоса, но и различимым изменением звука голоса. В целом, высота ударного слога понижается. [ необходима цитата ]
- В объявлении Profitieren Sie! (Выгода!) в передачах торговых центров тон понижается от про- до -фи- , пока не достигает самой низкой точки на -tie- ; на -ren и Sie голос снова приблизительно достигает своей первоначальной высоты.
Орфография
В орфографии наиболее заметным отличием от стандартного немецкого языка, используемого за пределами Швейцарии, является отсутствие знака ß (официально отмененного в кантоне Цюрих в 1935 году; постепенно этот знак вышел из употребления и был исключен из употребления газетой Neue Zürcher Zeitung ( NZZ ) в 1974 году).
Французские и итальянские заимствования пишутся в своих изначальных формах, несмотря на реформу правописания. Majonäse остаётся Mayonnaise , а Spagetti остаётся Spaghetti . NZZ использует написание placieren ( размещать , от французского placer ), а не platzieren , которое более распространено в других местах.
Географические названия, такие как улицы, в основном пишутся слитно: Baslerstrasse , Genfersee , Zugerberg и т. д. Составные термины, относящиеся к национальности, часто пишутся как одно слово, например Schweizergrenze («швейцарская граница») и Schweizervolk (швейцарцы) вместо Schweizer Grenze и Schweizer Volk . Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с заглавного умлаута , а с Ae , Oe и Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , или деревня Этцикофен, или бернский муниципалитет Уэбески . [2] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (рядом со Штефой) или Überthal, и любые другие слова, такие как Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умлаутов. [3]
Наконец, есть такие специальности, как например
Некоторые из вышеупомянутых характеристик обусловлены общим внедрением пишущей машинки в экономику и администрирование. Поскольку швейцарская пишущая машинка должна была печатать не только немецкие тексты, но также французские и итальянские тексты, ограниченного количества клавиш было недостаточно для включения всех специальных символов этих языков. Поэтому эсцет и заглавные умлауты ( Ä , Ö и Ü ), а также другие заглавные акцентированные гласные (например, À и É , используемые во французском и итальянском языках) были опущены.
Синтаксис
Швейцарский немецкий отличается от стандартного немецкого, например, полом существительных ( das E-Mail , das Tram и das SMS вместо die ) или предлогом, который требуется для глаголов ( jemanden anfragen вместо bei jemandem anfragen ).
В целом, чаще, чем в Германии или Австрии, швейцарцы используют явно женские существительные ( Bundesrät in Ruth Metzler , Frieda U. wurde zur Primarschullehrer in gewählt ), а не общие мужские существительные ( Bundesrat , Primarschullehrer и т. д.) для обозначения профессий и должностей, занимаемых женщинами. Binnen-I (как в ProfessorInnen ) является стандартным в Швейцарии, но может быть отмечено в других местах как «политически корректное».
Относительные местоимения : Относительное местоимение welche(r) , считающееся неуклюжим и устаревшим в стандартном немецком языке, используется без колебаний: в Damit wurde in der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt. (из Jahresbericht 2001, Годовой отчет ETH Zürich ).
Грамматический падеж
Rabatt употребляется в дательном падеже ; в стандартном немецком языке в винительном падеже . Пример: 20% Rabatt auf allen Artikeln .
Структура предложения
Синтаксис содержит много конструкций с сокращенным главным предложением и последующим придаточным предложением, которое отмечено только начальной позицией глагола, например:
- Но да, это Швейцер Бауэрн. вместо Es ist Gut, dass es Schweizer Bauern gibt.
- Schön, haben Sie heute Zeit. вместо (Es ist) schön, dass Sie heute Zeit haben.
- Schade, bist du gestern nicht hier gewesen. вместо (Es ist) schade, dass du gestern nicht hier gewesen bist.
Грамматический род
В своей книге Zündels Abgang автор Маркус Вернер использует Tram («трамвай»), который в немецком стандартном варианте немецкого языка заменяет женский артикль die , с типично швейцарским средним артиклем das .
Швейцарские выражения, заимствованные в стандартном немецком языке
Слово Putsch является одним из примеров, который широко используется в политических контекстах, даже в известных стандартных немецких газетах. [4] [5] [6] Однако слово Müsli является особым случаем: в швейцарском стандартном немецком языке (и только там) Müsli является уменьшительным от Mus («мышь») и означает «маленькая мышь». Для описания еды швейцарцы используют написание Mü e sli (отражающее произношение [ˈmyəsli] диалектов).
- Природа:
- Глетчер (ледник в Западных Альпах ; в Восточных Альпах ледник называется Фернер или Кис )
- Gülle (жидкий навоз)
- Lärche (лиственница)
- Лавин (лавина)
- Мурмельтье (сурок)
- Зенн (альпийский фермер)
- Политика:
- Путч (путч, или государственный переворот)
- Reichsdeutsche (немцы, проживавшие в Германской империи; этот термин был придуман в 1871 году швейцарцами, говорящими на немецком языке).
- Überfremdung (так называемая «чрезмерная иностранизация» страны)
- конвенции и обычаи:
- Heimweh (тоска по дому; впервые описана среди швейцарских солдат, которые скучали по своим домам в Альпах)
- Виньетка (автомобильная наклейка, подтверждающая уплату дорожного налога)
- кухня:
- (Bircher-)Müesli (мюсли, завтрак из хлопьев, молока, йогурта и фруктов)
- Кордон блю (блюдо из панированной котлеты из телятины или свинины, тонко отбитой и обернутой вокруг ломтика ветчины и ломтика сыра, панированной и обжаренной на сковороде)
- Фондю (фондю, блюдо из плавленого сыра)
- Раклетт (раклет, блюдо из плавленого сыра)
- Bündnerfleisch (сушеное мясо с приправами, также называемое Bindenfleisch или Viande des Grisons ).
- Другой:
- unentwegt (неослабевающий)
Смотрите также
Ссылки
- ^ Майкл Г. Клайн (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах. Вальтер де Грюйтер. стр. 164. ISBN 978-3-11-012855-0. Получено 7 сентября 2013 г.
- ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.0 изд.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 января 2010 г. с. 20 . Проверено 16 мая 2014 г.
In der Schweiz sind auf historischen Karten Grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 г., найдено. Der Umstand, dass später auf der Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü существует, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die Grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue Geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde order Ortschaft Existieren или Falls es sich um öffentliche Bauwerke Handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue Geschrieben
[ постоянная мертвая ссылка ] - ^ «Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Май 2005» (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (Версия 1.6 изд.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 мая 2005 г. с. 19. Архивировано из оригинала (MS Word) 17 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2014 г.
Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Дас Эйдж. Зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь, чтобы получить все необходимые сведения, которые вы можете использовать, чтобы получить внутреннюю информацию о себе или других вариантах. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
- ^ Этимология и определение слова Putsch на немецком языке
- ^ Kleine Zürcher Verfassungsgeschichte 1218–2000 (PDF) (на немецком языке). Цюрих: Государственный архив кантона Цюрих. 13 сентября 2000 г. с. 51.
- ^ Пфайфер, Вольфганг [на немецком языке] (31 января 1993 г.). Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [ Этимологический словарь немецкого языка ] (на немецком языке) (второе изд.). Берлин: Академия Верлаг . ISBN 978-3050006260.
Внешние ссылки
- Гельветизмы в немецком «Universalwörterbuch»: «Der schweizerische Wortschatz des Deutschen» Марии Грации Кьяро.
- Словарный проект по гельветизмам и другим вариантам немецкого языка: «Wörterbuch der nationalen und Regionalen Varianten der deutschen Standardsprache»
- Франсуа де Капитани: Гельветизм на немецком, французском и итальянском языках в онлайн- историческом словаре Швейцарии .
- Блог об этом: blogwiese.ch
- Le français... et le romand – Swissinfo