stringtranslate.com

Гельветизм

Гельветизмы ( неолатинское Helvetia « Швейцария » и -ism ) — отличительные черты швейцарского литературного немецкого языка , которые отличают его от литературного немецкого языка . Наиболее часто гельветизмы встречаются в словарном запасе и произношении , но есть также некоторые отличительные черты в синтаксисе и орфографии .

Французский и итальянский языки , на которых говорят в Швейцарии, имеют схожие термины, которые также известны как гельветизмы. Современные французские словари, такие как Petit Larousse , включают несколько сотен гельветизмов. [1]

Фон

Окончательная работа по немецкой орфографии, Duden , явно объявляет ряд гельветизмов правильными стандартными немецкими – хотя и с аннотацией [schweiz.] , обозначающей, что использование слова ограничено Швейцарией. Однако не все слова могут считаться частью категории «швейцарский стандартный язык»/«швейцарский стандартный немецкий», поскольку необходимо также оценить частоту использования; если это не применимо или если известно, что использование слова охватывает только один или несколько конкретных диалектных регионов, слово должно быть отнесено к категории «диалектное» (нем. mundartlich , часто сокращается mdal. ).

С точки зрения орфографии наиболее существенным отличием от стандартного немецкого языка за пределами Швейцарии является отсутствие буквы ß (эсцет). (После того, как в кантоне Цюрих в 1935 году от нее официально отказались , этот символ постепенно вышел из употребления, пока в 1974 году от него не отказалась газета Neue Zürcher Zeitung .)

В повседневной речи носители немецкого языка в Швейцарии могут использовать гельветизмы как сознательно, так и бессознательно. Классические примеры использования гельветизмов во всех литературных произведениях можно найти в значительной части швейцарской литературы, в частности, в романах Иеремиаса Готхельфа , действие которых происходит в Эмментале ; современный пример — Тим Крон в его Quatemberkinder . Другая группа, наиболее известная из которых — Петер Бихсель , намеренно использует гельветизмы, чтобы вызвать своего рода эмоциональную привязанность к родной стране читателей: Бихсель известен использованием диалектных слов, таких как Beiz (вместо Kneipe [английский: «паб»]) или Kasten (вместо Schrank [английский: «шкаф/кабинет/чулан»]) в своем рассказе «Сан-Сальвадор». Наконец, есть еще одна группа авторов, читатели которых, как известно, проживают по всей немецкоязычной территории (Германия, Австрия, Швейцария, а также некоторые небольшие меньшинства в других европейских странах) и поэтому традиционно воздерживаются от использования гельветизмов в своих литературных произведениях.

Кроме того, слова, которые используются за пределами Швейцарии, но происходят из швейцарского варианта немецкого языка, могут называться «гельветизмами».

Аналогично «гельветизмам» существуют также австризмы и германизмы (также тевтонизмы ).

Примеры гельветизмов

Фигуры речи

Швейцарская специфика

В местной кухне, культуре и политике существует множество особенностей, которые малоизвестны за пределами Швейцарии и не имеют эквивалентного стандартного немецкого выражения.

Произношение

Благодаря своему характерному произношению носители швейцарского стандартного немецкого языка в большинстве случаев будут мгновенно узнаваться другими носителями немецкого языка.

В целом, произношение швейцарского стандартного немецкого языка находится под влиянием соответствующего швейцарского немецкого диалекта каждого говорящего. Степень этого влияния может варьироваться в зависимости от их образования.

Стресс

В швейцарском немецком языке наблюдается выраженная тенденция к ударению во всех словах на первом слоге:

Согласные

Гласные

просодия

Особенностью швейцарского стандартного немецкого языка является несколько «певчая» каденция. Это означает, что ударный слог каждого слова не только отмечен более высокой громкостью голоса, но и различимым изменением звука голоса. В целом, высота ударного слога понижается. [ необходима цитата ]

Орфография

В орфографии наиболее заметным отличием от стандартного немецкого языка, используемого за пределами Швейцарии, является отсутствие знака ß (официально отмененного в кантоне Цюрих в 1935 году; постепенно этот знак вышел из употребления и был исключен из употребления газетой Neue Zürcher Zeitung ( NZZ ) в 1974 году).

Французские и итальянские заимствования пишутся в своих изначальных формах, несмотря на реформу правописания. Majonäse остаётся Mayonnaise , а Spagetti остаётся Spaghetti . NZZ использует написание placieren ( размещать , от французского placer ), а не platzieren , которое более распространено в других местах.

Географические названия, такие как улицы, в основном пишутся слитно: Baslerstrasse , Genfersee , Zugerberg и т. д. Составные термины, относящиеся к национальности, часто пишутся как одно слово, например Schweizergrenze («швейцарская граница») и Schweizervolk (швейцарцы) вместо Schweizer Grenze и Schweizer Volk . Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с заглавного умлаута , а с Ae , Oe и Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , или деревня Этцикофен, или бернский муниципалитет Уэбески . [2] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (рядом со Штефой) или Überthal, и любые другие слова, такие как Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умлаутов. [3] Наконец, есть такие специальности, как например

Некоторые из вышеупомянутых характеристик обусловлены общим внедрением пишущей машинки в экономику и администрирование. Поскольку швейцарская пишущая машинка должна была печатать не только немецкие тексты, но также французские и итальянские тексты, ограниченного количества клавиш было недостаточно для включения всех специальных символов этих языков. Поэтому эсцет и заглавные умлауты ( Ä , Ö и Ü ), а также другие заглавные акцентированные гласные (например, À и É , используемые во французском и итальянском языках) были опущены.

Синтаксис

Швейцарский немецкий отличается от стандартного немецкого, например, полом существительных ( das E-Mail , das Tram и das SMS вместо die ) или предлогом, который требуется для глаголов ( jemanden anfragen вместо bei jemandem anfragen ).

В целом, чаще, чем в Германии или Австрии, швейцарцы используют явно женские существительные ( Bundesrät in Ruth Metzler , Frieda U. wurde zur Primarschullehrer in gewählt ), а не общие мужские существительные ( Bundesrat , Primarschullehrer и т. д.) для обозначения профессий и должностей, занимаемых женщинами. Binnen-I (как в ProfessorInnen ) является стандартным в Швейцарии, но может быть отмечено в других местах как «политически корректное».

Относительные местоимения : Относительное местоимение welche(r) , считающееся неуклюжим и устаревшим в стандартном немецком языке, используется без колебаний: в Damit wurde in der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt. (из Jahresbericht 2001, Годовой отчет ETH Zürich ).

Грамматический падеж

Rabatt употребляется в дательном падеже ; в стандартном немецком языке в винительном падеже . Пример: 20% Rabatt auf allen Artikeln .

Структура предложения

Синтаксис содержит много конструкций с сокращенным главным предложением и последующим придаточным предложением, которое отмечено только начальной позицией глагола, например:

Грамматический род

В своей книге Zündels Abgang автор Маркус Вернер использует Tram («трамвай»), который в немецком стандартном варианте немецкого языка заменяет женский артикль die , с типично швейцарским средним артиклем das .

Швейцарские выражения, заимствованные в стандартном немецком языке

Слово Putsch является одним из примеров, который широко используется в политических контекстах, даже в известных стандартных немецких газетах. [4] [5] [6] Однако слово Müsli является особым случаем: в швейцарском стандартном немецком языке (и только там) Müsli является уменьшительным от Mus («мышь») и означает «маленькая мышь». Для описания еды швейцарцы используют написание e sli (отражающее произношение [ˈmyəsli] диалектов).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Майкл Г. Клайн (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах. Вальтер де Грюйтер. стр. 164. ISBN 978-3-11-012855-0. Получено 7 сентября 2013 г.
  2. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.0 изд.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 января 2010 г. с. 20 . Проверено 16 мая 2014 г. In der Schweiz sind auf historischen Karten Grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 г., найдено. Der Umstand, dass später auf der Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü существует, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die Grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue Geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde order Ortschaft Existieren или Falls es sich um öffentliche Bauwerke Handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue Geschrieben[ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  3. ^ «Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Май 2005» (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (Версия 1.6 изд.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 мая 2005 г. с. 19. Архивировано из оригинала (MS Word) 17 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2014 г. Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Дас Эйдж. Зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь, чтобы получить все необходимые сведения, которые вы можете использовать, чтобы получить внутреннюю информацию о себе или других вариантах. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  4. ^ Этимология и определение слова Putsch на немецком языке
  5. ^ Kleine Zürcher Verfassungsgeschichte 1218–2000 (PDF) (на немецком языке). Цюрих: Государственный архив кантона Цюрих. 13 сентября 2000 г. с. 51.
  6. ^ Пфайфер, Вольфганг [на немецком языке] (31 января 1993 г.). Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [ Этимологический словарь немецкого языка ] (на немецком языке) (второе изд.). Берлин: Академия Верлаг . ISBN 978-3050006260.

Внешние ссылки