Gjergj Fishta ( произносится [ɟɛɾɟ ˈfiʃta] ; 23 октября 1871 — 30 декабря 1940) был албанским францисканским монахом , поэтом, педагогом, рилиндасом , политиком, переводчиком и писателем. Он считается одним из самых влиятельных албанских писателей 20-го века, особенно за его эпический шедевр Lahuta e Malcís , и он был редактором двух самых авторитетных журналов после обретения Албанией независимости, Posta e Shypniës и Hylli i Dritës . [1]
Фишта был председателем Конгресса Монастира , который одобрил официальный албанский алфавит , и он был частью албанской делегации на Версальской конференции в 1919 году . В 1921 году он был членом албанского парламента и в конечном итоге стал заместителем председателя. Позже, в 1920-х и 1930-х годах, он был одним из самых влиятельных культурных и литературных деятелей в Албании. [2] После прихода к власти коммунистического режима его литературное творчество было изъято из обращения до падения коммунизма в начале 1990-х годов. [3] В знак признания его огромного вклада в албанскую литературу он также известен как « Албанский Гомер ». [4]
Фишта родился в 1871 году как Зеф Ндока в католической албанской семье в Фиште , [5] которая является деревней, расположенной в регионе Задрима . Его родителями были Ндок и Пренда Качи, и он был младшим из трех братьев и одной сестры. Приходской священник Трошана - Мариан Пиццокини из Пальмановы - попросил родителей Гьерджа сделать его монахом. За счет прихожанина Зеф учился во францисканской школе в Шкодере до 1880 года, когда начал свою деятельность колледж Трошана. [6] После завершения своего начального образования во францисканских колледжах Трошана и Шкодера в 1886 году Фишта был отправлен францисканским орденом в Боснию , где он вступил в тесный контакт с классической латынью и современными западноевропейскими литературными традициями. [5]
Фишта был рукоположен в священники в 1894 году и официально принят в францисканский орден под именем «Гьердж Фишта». Он вернулся в Шкодер и начал работать приходским священником в деревне Гомсике и преподавателем в колледже Трошан. [5] В 1899 году вместе с известными албанскими активистами Пренг Дочи и Ндре Мджеда Фишта основал в Шкодере культурное объединение Shoqnia e Bashkimit të Gjuhës Shqipe ( Общество за единство албанского языка ), также известное как Башкими или Шокния Башкими . Ассоциация издавала книги на албанском языке, в частности словарь северного диалекта албанского языка. [7] [8] [9]
К 1902 году Фишта стал директором каждой францисканской школы в северной Албании и заменил итальянский на албанский в качестве языка обучения. В 1907 году Фишта основал первую албанскую публичную библиотеку в городе Шкодер вместе с другим албанским активистом Штефеном Гечови . [5] Как представитель Shoqnia Bashkimi , [8] Фишта принял участие в Конгрессе Манастир , который состоялся в городе Манастир в 1908 году с целью стандартизации албанского алфавита . [10] [11] Фишта был избран председателем комитета, и хотя он высоко оценил развитие башкимского алфавита , он заявил, что он не прибыл для того, чтобы защищать какой-либо из алфавитов; скорее, он прибыл, чтобы объединиться со своими соотечественниками и принять алфавит, который комитет посчитал бы наиболее полезным. Слова Фишты глубоко тронули аудиторию, и Ходжа Ибрагим Эфенди, мусульманский албанский священнослужитель , бросился к Фиште и обнял его со слезами на глазах. [11]
После трех последовательных дней обсуждений комитет не смог выбрать один алфавит и решил использовать как алфавит башкими, так и алфавит саамского фрашери «стамбульский», но с некоторыми изменениями, чтобы уменьшить различия между ними. В ответ тем, кто был разочарован тем, что комитет выбрал два письменных алфавита вместо одного, Фишта отметил, что в немецком языке также было два письменных алфавита, и после некоторого обсуждения решение об использовании как алфавита башкими, так и алфавита стамбула было принято всеми делегатами. Использование алфавита стамбула быстро сократилось и стало устаревшим в последующие годы, когда Албания провозгласила свою независимость ; напротив, алфавит башкими функционировал как предшественник официального алфавита албанского языка, который используется сегодня. [10] [11]
В 1913 году Фишта основал ежемесячный журнал Hylli i Drites , один из важнейших культурных периодических изданий в Албании до 1944 года, а в 1916–1919 годах он редактировал двухнедельную газету Posta e Shqypnis (Вестник Албании) в Шкодере. [5] В августе 1919 года Фишта был генеральным секретарем албанской делегации, участвовавшей в Парижской мирной конференции , а позже президент делегации Луидж Бумчи попросил его присоединиться к специальной комиссии, которая должна была быть отправлена в Соединенные Штаты Америки от имени албанского государства. В составе комиссии Фишта посетил Бостон , Нью-Йорк и Вашингтон . [4]
В 1921 году Фишта был избран в албанский парламент в качестве представителя Шкодера, а в августе того же года был назначен вице-президентом ассамблеи. Фишта посетил многочисленные балканские конференции, такие как в Афинах в 1930 году, в Софии в 1931 году и в Бухаресте в 1932 году. Однако в конечном итоге он отошел от общественной жизни и посвятил оставшиеся годы своей жизни литературным работам, а также ордену францисканцев, где он занимал должность провинциала албанских францисканцев с 1935 по 1938 год. Последние годы своей жизни он провел в уединении во францисканском монастыре Гьюхадол в Шкодере. [4]
Lahuta e Malcís (Горская лютня)
(вступление и отрывок)
Помоги мне, как ты тогда помог, о Боже
Пятьсот лет турок ступал
По нашим прекрасным албанским землям,
Наш народ рабствовал под его руками,
Оставляя наш мир в горе, в крови;
Ни одна грудь не может дышать, ни один бутон цветка;
Здесь даже солнце не движется свободно,
Здесь все зло, что мы видим
, И мы должны молча страдать,
Жалеемые мышами, скребущимися в поисках пшеницы;
Жалеемые змеями под нашими ногами.
...
Эти люди, чей Бог - одно лишь золото
, - Я проклинаю их за их каменные сердца -
Желают захватить эту несчастную землю,
Завоёванную большой албанской кровью, И
сделать головоломку из её границ.
Почему? Потому что так приказывает Европа...
Европа, ты, шлюха веков,
Так запятнать свои славные страницы;
Это твоя культура: Албания голодает
, Пока неверный клятвопреступник Брюссель разрезает
её, чтобы накормить щенков славян.
Так ты платишь им, которые пожертвовали
собой, чтобы спасти земли Христа.
Скандербег сражался, чтобы спасти ваш мир,
Пока вы сидели безмолвно со свернутыми знаменами.
(Фишта, перевод Уилтона) [12]
За свою жизнь Фишта написал 37 литературных произведений, и он был особенно известен как лирический и сатирический поэт . [4] В поздний османский период публикации Фишты включали народные песни и ряд стихотворений, которые, как и другие албанские издания того времени, часто приходилось публиковать за границей и ввозить в империю контрабандой, чтобы избежать цензуры. [13]
Лирические стихи Фишты считаются его лучшими; эти работы включают сборники Vierrsha i perspirteshem t'kthyem shcyp («Духовные стихи, переведенные на албанский язык», 1906); Mrizi i zâneve («Полуденный отдых занасов», 1913); Vallja e Parrizit («Танец рая», 1925) и сатирические тома Anxat e Parnasit («Осы Парнаса», 1907) и Gomari i Babatasit (« Осел Бабатаси », 1923). [4] «Осы Парнаса» — сатирическое произведение, в котором критикуются албанцы, ставящие индивидуальные интересы выше национальных, и интеллигенция, не посвящающая себя изучению албанского языка и проявляющая к нему пренебрежение. [14] По словам Арши Пипы , сатирические произведения Фишты созданы в соответствии с традицией бейте из Шкодера , которую он возвел на литературный уровень. [15]
Литература Шкодера, созданная католическими албанскими священнослужителями, вступила в золотой век в первые десятилетия 20-го века, и этот расцвет культуры гегов во многом обязан Фиште, который был общепризнан как национальный поэт Албании к началу Второй мировой войны . [4] Фишта также перевел ряд литературных произведений на албанский язык, например, « Илиаду» . [5]
Наиболее примечательная работа Фишты — «Горская лютня» ( албанский : Lahuta e Malcís ), историческая эпическая поэма, посвященная борьбе албанцев за независимость. «Горская лютня» состоит из 15 613 строк и охватывает историю Албании (особенно на севере) с 1862 по 1913 год. [4] Посвященная албанскому полководцу Али Паше Гучиа , работа представляет собой эпическую поэму, состоящую из 30 песен, посвященных событиям, которые предшествуют и происходят во время Призренской лиги , которая стала символом албанского национального пробуждения . [16]
История начинается со стычек между албанскими горцами из племени хоти и черногорцами, которые напали на них, захватывая героические поступки таких деятелей, как Осо Кука . Основная часть работы состоит из песен VI-XVV, которые фокусируются на Призренской лиге между 1878 и 1880 годами и охватывают многочисленные сражения, дуэли и фольклорные элементы. Заключительные песни фокусируются на младотурецкой революции , всеобщих восстаниях в северной Албании, Балканских войнах и албанской декларации независимости . По словам самого Фишты, герой «Горской лютни» — албанская нация. [5]
Содержание и стилистическая форма «Горской лютни» были глубоко вдохновлены албанской эпической устной традицией , которая отображена в песнях, обычно исполняемых с помощью Çifteli или Lahutë . «Горская лютня» использует наиболее распространенный албанский народный стих, хореический октаметр , хотя в разных местах он также использует гептаметр , а выражения и богатство используемого языка очень соответствуют албанской эпической устной традиции. Однако наиболее неотъемлемой чертой работы, которая связывает ее с этой эпической традицией, является идеализация героического образа жизни албанских горцев . [5] Роберт Элси выдвинул гипотезу, что Фишта заменил борьбу против османов борьбой против славян , [17] после недавних резни и изгнания албанцев их славянскими соседями. [18]
Большая часть «Горской лютни» была написана между 1902 и 1909 годами, но она была усовершенствована и изменена Фиштой, пока оригинальные 30 песен не были опубликованы в Шкодере в 1937 году в ознаменование 25-й годовщины независимости Албании. «Горская лютня» является первым крупным вкладом в мировую литературу, написанным на албанском языке. [4] Это, возможно, самая сильная эпическая поэма, написанная на албанском языке с точки зрения ее литературного воздействия и самая успешная с точки зрения общественного восприятия. [5]
После прихода к власти в Албании коммунистического режима литература Фишты была изъята из обращения. [3] Фишту, возможно, оклеветали больше, чем любого другого докоммунистического писателя, но это не было результатом предполагаемых проитальянских или клерикальных симпатий. Скорее, цензура Фишты была результатом прославянских симпатий албанских коммунистов , которые были укоренены в югославском участии в их фактическом становлении, и его работы были несправедливо обозначены как «антиславянская пропаганда». [4] Цензура Фишты сохранялась до падения коммунизма в начале 1990-х годов. [3]
Талант оратора Фишты сослужил ему хорошую службу как политическому деятелю и священнослужителю. [4]
В последние годы османского правления в Албании, по предложению вали Шкодера Хасана Ризы-паши, он был награжден орденом Маариф 2-й степени (тр. Maarif Nişanı , Орден образования) за вклад в местное образование. Он был награжден орденом Франца Иосифа от властей Австро-Венгерской империи, позже в 1925 году - Медалью Бенемеренца от Святого Престола . В 1931 году - Орденом Феникса от Греции , а после итальянского вторжения в Албанию он был частью Королевской академии Италии .
В Албании:
Из других стран:
... замена центрального мотива борьбы с турками на мотив борьбы со славянами.