Миф о потопе Гильгамеша — миф о потопе в эпосе о Гильгамеше . Это один из трех месопотамских мифов о потопе наряду с мифом, включенным в « Книгу Бытия Эриду» , и эпизодом из эпоса об Атрахасисе . Многие ученые полагают, что миф о потопе был добавлен в Таблицу XI в «стандартной версии» эпоса о Гильгамеше редактором, который использовал историю потопа из эпоса об Атрахасисе . [1] Краткая ссылка на миф о потопе также присутствует в гораздо более древних шумерских поэмах о Гильгамеше, из которых более поздние вавилонские версии черпали большую часть своего вдохновения и сюжета.
Предполагаемое историческое правление Гильгамеша , как полагают, было около 2700 г. до н. э . [2] незадолго до самых ранних известных письменных историй. Открытие артефактов, связанных с Агой и Энмебарагеси из Киша , двумя другими царями, упомянутыми в историях, придало достоверность историческому существованию Гильгамеша. [3]
Самые ранние шумерские поэмы о Гильгамеше датируются еще третьей династией Ура (2100–2000 гг. до н. э.). [4] В одной из этих поэм упоминается путешествие Гильгамеша для встречи с героем потопа, а также краткая версия истории о потопе. [5] Самые ранние аккадские версии объединенного эпоса датируются примерно 2000–1500 гг. до н. э . [6] Из-за фрагментарного характера этих древневавилонских версий неясно, включали ли они расширенный рассказ о потопе; хотя один фрагмент определенно включает историю путешествия Гильгамеша для встречи с Утнапиштимом . «Стандартная» аккадская версия включала длинную версию истории и была отредактирована Син-лике-уннинни , [7] который жил где-то между 1300 и 1000 гг. до н. э.
Первая табличка о потопе Гильгамеша была обнаружена Хормуздом Рассамом в Ниневии и находилась в коллекции Британского музея , но не была переведена. В 1872 году Джордж Смит, помощник Британского музея, перевел табличку с аккадского языка седьмого века до нашей эры. Как сообщается, он воскликнул: «Я первый человек, который прочитал это после более чем двух тысяч лет забвения».
Во время последующей археологической экспедиции в Ниневию в Ираке Смит 7 мая 1873 года нашел часть таблички, содержащую недостающую часть истории о потопе, описывающую снабжение ковчега провизией: «В середину его твое зерно, твою мебель и твои товары, твое богатство, твоих служанок, твоих рабынь... всех животных полевых я соберу и пошлю к тебе, и они будут заключены у твоих дверей». [8] [9]
Гораздо более древняя клинописная табличка, датируемая 1646–1626 гг. до н. э., примерно за тысячу лет до того, как, как полагают, была написана Книга Бытия, известная как Эпос Атрахасиса, описывающая великое потоп, была обнаружена в 1898 году. Ее приобрел Дж. П. Морган, и сегодня она находится в Библиотеке и музее Моргана .
В 2007 году Эндрю Джордж перевел 3200-летнюю табличку, датируемую примерно 1200 годом до нашей эры, найденную во время раскопок в Угарите . Табличка содержит фрагмент эпоса о Гильгамеше, включая части истории Утнапиштима и потопа. [10]
Табличка о потопе Гильгамеша 11 (XI) содержит дополнительный сюжетный материал помимо потопа. История о потопе была включена, потому что в ней герой потопа Утнапиштим получает бессмертие от богов, и это соответствует теме бессмертия эпоса. Главное, по-видимому, в том, что Утнапиштиму была дарована вечная жизнь в уникальных, никогда не повторяющихся обстоятельствах. Как будто для того, чтобы продемонстрировать этот момент, Утнапишти бросает вызов Гильгамешу, чтобы он бодрствовал в течение шести дней и семи ночей. Однако, как только Утнапишти заканчивает говорить, Гильгамеш засыпает. Утнапишти поручает своей жене испечь буханку хлеба за каждый день, когда он спит, чтобы Гильгамеш не мог отрицать свою неудачу. Гильгамеш, который хочет победить смерть, не может даже победить сон.
Когда Гильгамеш уходит, жена Утнапиштима просит мужа сделать прощальный подарок. Утнапиштим рассказывает Гильгамешу о растении, похожем на дерезу , на самом дне океана, которое сделает его снова молодым. Гильгамеш получает растение, привязав камни к своим ногам, чтобы он мог ходить по дну моря. Он возвращает растение и планирует испытать его на старике, когда тот вернется в Урук . К сожалению, когда Гильгамеш останавливается, чтобы искупаться, его крадет змея , которая сбрасывает кожу, уходя, по-видимому, возрождаясь. Гильгамеш, не использовав оба шанса, возвращается в Урук, где вид его массивных стен побуждает его восхвалять эту непреходящую работу смертных людей. Подразумевается, что смертные могут достичь бессмертия посредством долговечных трудов цивилизации и культуры.
Строки 1-203, Табличка XI [11] (примечание: с дополнительными подзаголовками и номерами строк, добавленными для ясности )
Примечание: «Апсу» может относиться к пресноводному болоту около храма Эа/Энки в городе Эриду. [12]
В дополнение к материалу о потопе (строки 1–203) табличка XI содержит следующие элементы рассказа о потопе:
Список озаглавленных подразделов, Табличка XI-(Ковач): [13]
Вот некоторые предложения, более или менее непосредственно скопированные из версии Атрахасиса в эпос о Гильгамеше : [14]
Эпос об Атрахасисе дает дополнительную информацию о потопе и герое потопа, которая опущена в Гильгамеше XI и других версиях мифа о потопе Древнего Ближнего Востока. Согласно Атрахасису III ii, строки 40–47, герой потопа был на пиру, когда начался шторм и потоп: «Он пригласил свой народ... на пир... Он послал свою семью на борт. Они ели и пили. Но он (Атрахасис) был внутри и снаружи. Он не мог сидеть, не мог приседать, потому что его сердце было разбито, и он блевал желчью». [15]
Согласно Тигею, табличка Атрахасиса III iv, строки 6–9 ясно идентифицируют наводнение как местный речной разлив: «Как стрекозы, они [мертвые тела] заполнили реку. Как плот, они двинулись к краю [лодки]. Как плот, они двинулись к берегу реки». Предложение «Как стрекозы, они заполнили реку» было изменено в Гильгамеше XI, строка 123, на «Как икра рыб, они заполняют море». [16] Тигай считает, что здесь мы можем видеть руку мифотворца, который превратил местный речной разлив в океанский потоп.
Большинство других авторитетов интерпретируют потоп Атрахасиса как всемирный. А. Р. Джордж, Ламберт и Миллард ясно дают понять, что намерение богов в Атрахасисе — «уничтожить человечество». [17] Потоп уничтожает «всю землю». [18] Использование сопоставимой метафоры в эпосе о Гильгамеше предполагает, что ссылка на «стрекоз [заполняющих] реку» — это просто вызывающий образ смерти, а не буквальное описание потопа [19]
Другие редакционные изменения были внесены в текст Атрахасиса в Гильгамеше, чтобы уменьшить предположение, что боги могли испытывать человеческие потребности. Например, Atrahasis OB III, 30–31 «Ануннаки, великие боги [сидели] в жажде и голоде» было изменено в Гильгамеше XI, строка 113 на «Боги боялись потопа». Предложения в Atrahasis III iv были опущены в Гильгамеше, например, «Она была пресыщена горем и жаждала пива» и «От голода они страдали судорогой». [20]
Эти и другие редакционные изменения в Atrahasis задокументированы и описаны в книге профессора Тигея (см. ниже), доцента кафедры иврита и семитских языков и литературы в Университете Пенсильвании. Профессор Тигей комментирует: «Выпадение отдельных строк между другими, которые сохранились, но не являются синонимами, по-видимому, является более преднамеренным редакционным актом. Эти строки разделяют общую тему: голод и жажда богов во время потопа». [20]
Хотя копия эпоса Атрахасис (Атрахасис) XVIII века до н. э. датируется более поздним периодом, чем ранний эпос Гильгамеша, мы не знаем, включали ли древнеаккадские таблички Гильгамеша историю о потопе, из-за фрагментарного характера сохранившихся табличек. Некоторые ученые утверждают, что нет. [21] Тигай, например, утверждает, что три основных дополнения к эпосу Гильгамеша, а именно пролог, история о потопе (табличка XI) и табличка XII, были добавлены редактором или редакторами, возможно, Син-леки-уннинни, которому впоследствии приписали весь эпос. Согласно этой точке зрения, история о потопе в табличке XI была основана на поздней версии истории Атрахасис. [22]
Как и в случае с большинством переводов, особенно с древнего, мертвого языка, ученые расходятся во мнениях относительно значения неоднозначных предложений.
Например, строка 57 в Гильгамеше XI обычно переводится (по отношению к лодке) как «десять прутьев высотой ее сторон» [23] или «ее стены были каждая 10 раз по 12 локтей в высоту». [24] Прут был дюжиной локтей, а шумерский локоть был около 20 дюймов. Следовательно, эти переводы подразумевают, что лодка была около 200 футов высотой, что было бы непрактично [25] с технологиями во времена Гильгамеша (около 2700 г. до н. э.). [26] В строке 57 нет аккадского слова для «высоты». Предложение буквально звучит как «Десять дюжин-локтей каждая Я-поднял ее-стены». [27] Похожий пример из несвязанной таблички о строительстве дома гласит: «он должен построить стену [дома] и поднять ее на четыре нинды и два локтя». Это измерение (около 83 футов) означает длину стены, а не высоту. [28]
Строка 142 в Гильгамеше XI обычно переводится как «Гора Ницир держала лодку, не давая ей двигаться». Ницир часто пишется как Нимуш , [29] что описывается как более новое прочтение. [30] Аккадские слова, переведенные как «Гора Ницир», — это «KUR-ú KUR ni-ṣir». [31] Слово KUR может означать холм или страну; оно пишется с заглавной буквы, потому что это шумерское слово. [32] За первым KUR следует фонетическое дополнение -ú , которое указывает на то, что KUR-ú следует читать на аккадском как šadú (холм), а не как mātu (страна). Поскольку šadú (холм) также может означать гору на аккадском языке, и ученые знали библейское выражение гора Арарат , стало обычным переводить šadú как гора или гора . Герой потопа был шумером, согласно списку шумерских царей WB-62 . [33] В шумерском языке основное значение слова KUR — «гора», о чем свидетельствует используемый для него знак. [34] От слова гора произошло значение «иностранная страна» из-за горных стран, граничащих с Шумером. KUR в шумерском языке также означает «земля» в целом. [34] Второе слово KUR не имеет фонетического дополнения и поэтому читается на аккадском как mātu (страна). Следовательно, все предложение читается как «Страна холмов/курганов niṣir держала лодку».
Строки 146-147 в Гильгамеше XI обычно переводятся как «Я ... совершил жертвоприношение, благовония я поместил на вершине горы». [35] Аналогично «Я совершил возлияние на вершине горы». [36] Но Ковач [37] дает такой перевод строки 156: «Я вознес благовония перед горой-зиккуратом». Парпола дает оригинальный аккадский текст для этого предложения: «áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i» [38] Áš-kun означает «я поместил»; sur-qin-nu означает «подношение»; ina- (предлог) означает «на»; UGU означает «вершина»; ziq-qur-rat означает «башня храма»; а KUR-i означает «холмистый». Глоссарий Парполы (стр. 145) определяет ziq-qur-rat как «башня храма, зиккурат» и ссылается на строку 157, поэтому он переводит ziq-qur-rat как «башня храма» в этом контексте. Предложение буквально звучит как «Я поместил подношение на вершину холмистого зиккурата». Зиккурат был возвышенной платформой или башней храма, где жрецы приносили подношения богу храма. Большинство переводчиков строки 157 игнорируют ziq-qur-rat как избыточную метафору для пика. Для этого нет никаких других источников, кроме предыдущих переводов строки 157. [39] Перевод Ковача сохраняет слово зиккурат на странице 102.
Одним из шумерских городов с зиккуратом был Эриду, расположенный на южном рукаве реки Евфрат рядом с большой заболоченной низменной впадиной, известной как апсу . [40] Единственный зиккурат в Эриду находился в храме бога Эа (Энки), известном как дом апсу. [41] В Гильгамеше XI, строка 42, герой потопа сказал: «Я спущусь [по реке] к апсу, чтобы жить с Эа, моим Господом». [42]
Строки 189–192 (строки 198–201) в Гильгамеше XI обычно переводятся как «Затем бог Энлиль взошел на борт лодки. Он взял меня за руку и ввел меня на борт. Он ввел мою жену и заставил ее встать на колени рядом со мной. Встав между нами, он коснулся наших лбов, чтобы благословить нас». [43] В первом предложении «Затем дингир-кабту вошел на борт лодки» аккадский детерминатив dingir обычно переводится как «бог», но может также означать «жрец» [44] Дингир-кабту буквально означает «божественная важная персона». [45] Перевод этого как Энлиль является догадкой переводчика.
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Глоссарий, Приложения, Приложение (Глава XII=Табличка XII). Построчный перевод (Главы I-XI).{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )(Том 1) в оригинальной аккадской клинописи и транслитерации. Комментарии и глоссарий на английском языке