Григор Ставрев Парличев [примечание 1] был болгарским писателем, учителем и переводчиком. [1] [2] [3] В Северной Македонии и Болгарии его считают пионером национального пробуждения. [4]
Григор Парличев родился 18 января 1830 года в Охриде , Османская империя (современная Северная Македония ), и был четвертым ребенком Марии Дьёковой и Ставра Парличева, ремесленника. [5] Ему было шесть месяцев, когда умер его отец. Его дед по отцовской линии, который был фермером, взял на себя заботу о семье. Его дед научил его читать по-гречески. [6] Парличев учился в греческой школе в Охриде. Его учил Димитр Миладинов , активист болгарского национального возрождения . [7] В 1839 или 1840 году его дедушка умер. Его семья жила в бедности. Мать Парличева работала домашней прислугой, в то время как он также вносил свой вклад в жизнь своей семьи, продавая товары на рынке и копируя греческие почерки. [6] Он отправился в Афины, чтобы изучать медицину в 1849 году, но из-за нехватки денег он вернулся в Охрид в следующем году. [8] В 1850-х годах он работал учителем греческого языка в городах Тирана , Прилеп и Охрид . В 1858 году Парличев вернулся в Афины, чтобы изучать медицину на втором курсе, но позже перевелся на факультет лингвистики. [6] Приняв эллинизированную форму своего имени — Григориос Ставридис, в 1860 году он принял участие в ежегодном поэтическом конкурсе в Афинах, выиграв первую премию за свою поэму « O Armatolos » ( греч . Ο Αρματωλός ), написанную на греческом языке. [9] Признанный «вторым Гомером », он получил стипендии в университетах Оксфорда и Берлина . Однако Парличев отклонил предложенные стипендии. [10] Часть литературных критиков и общественности в Афинах также оспаривали это решение, а его коллега-конкурсант Теодорос Орфанидис обвинил его в том, что он болгарин. [10] В 1862 году он также написал еще одно стихотворение под названием « Скендербег » ( греч . Σκενδέρμπεης ) на греческом языке, с которым он принял участие в поэтическом конкурсе, но оно не было награждено. [11] После смерти своего учителя Димитра Миладинова в том же году он вернулся в Охрид. [4]
По возвращении он познакомился с болгарским языком и кириллицей . [11] Парличев присоединился к борьбе за независимую болгарскую церковь и школы , хотя он продолжал преподавать греческий язык. В мае 1868 года он отправился в Стамбул ( Константинополь ), чтобы изучать церковнославянский язык. [11] [7] Он вернулся в Охрид в ноябре, где он выступал за замену греческого языка на болгарский в школах и церквях города. [12] В том же году Парличев был арестован и провел несколько месяцев в османской тюрьме в Дебаре после того, как греческий епископ Охрида Мелетий отправил ему жалобу . [8]
С 1869 года Парличев преподавал болгарский язык в нескольких городах Османской империи , включая Стругу , Габрово , Битола , Охрид и Салоники . В этот период он женился на Анастасии Христовой Узуновой и имел пятерых детей: Константина, Луизу, Кирилла, Деспину и Георгия. [5] [6] В 1870-х годах Марко Балабанов и другие редакторы журнала « Читалиште » в Стамбуле предложили ему перевести «Илиаду» Гомера на болгарский язык. [11] В 1870 году Парличев перевел на болгарский язык свою отмеченную наградами поэму « О Арматолос » в попытке популяризировать среди болгарской аудитории свои ранние произведения, написанные на греческом языке. [6] Парличев был первым болгарским переводчиком «Илиады» в 1871 году . [9] Однако он подвергся критике со стороны болгарских литературных критиков, поскольку они считали его знание болгарского языка слабым. [4] Парличев использовал специфическую смесь церковнославянского, болгарского, русского и своего родного охридского диалекта . [11] В 1872 году он опубликовал поэму под названием « 1762 leto» . [5] В 1883 году Парличев переехал в Салоники, где преподавал в Салоникской болгарской мужской гимназии с 1883 по 1889 год. Во время своего пребывания там он написал свою автобиографию между 1884 и 1885 годами. [4] [13] После выхода на пенсию в 1890 году он вернулся в Охрид, где жил на пенсию до своей смерти 25 января 1893 года. [8] [6]
По словам историка Раймонда Детреза , который получил докторскую степень за диссертацию о Парличеве, [14] в молодости Парличев был членом ромейской общины , многоэтнической протонации, включавшей всех православных христиан Османской империи. [15] Она существовала до 1830-х годов, с ростом национализма на Балканах. В юности у него не было четко определенного чувства национальной идентичности, и он развил греческую (Rum Millet) идентичность (в смысле того, что он был православным христианином), но, став взрослым, он принял греческую, а затем болгарскую национальную идентичность. В последнее десятилетие своей жизни он придерживался некоей формы неопределенного местного македонского патриотизма, хотя продолжал идентифицировать себя как болгарина. Таким образом, в контексте дискуссий о существовании македонской нации его национальная идентичность стала предметом споров между болгарскими и македонскими (литературными) историками. [16] Как болгарский национальный активист, он использовал тезис немецкого историка Якоба Фальмерайера о разрыве непрерывности против греков. [17] В 1889 году под переводом он подписался как «Гр. С. Пэрличев, убитый болгарами» (Гр. С. Пърличевъ, убитий българами). [6]
В детстве Парличев научился отлично писать по-гречески и позже написал в своей автобиографии, что он овладел литературным греческим языком лучше, чем носитель языка. Однако, будучи взрослым, несмотря на свою болгарскую самоидентификацию, Парличев плохо знал литературный болгарский язык, который казался ему «иностранным языком». Он начал учиться читать и писать на болгарском только после возвращения из Афин в 1862 году. [11] В своей автобиографии Парличев писал: « Я был и все еще слаб в болгарском языке » [18] и « По-гречески я пел как лебедь, теперь по-славянски я не могу петь даже как осел » . [12] Возникающий тогда стандартный болгарский язык был основан на самых восточных восточно-южнославянских диалектах, в то время как его родной диалект относится к западным диалектам. [19] Он использовал смесь церковнославянских, русских и болгарских слов и форм, а также элементы, характерные для его родного диалекта, называя его общеславянским . Он также хотел обогатить формирующийся стандартный язык элементами, взятыми из русского языка . [19] Из-за этого он подвергся критике за свой перевод «Илиады» Гомера . [20] Таким образом, по словам болгарского историка Румена Даскалова, Парличев отреагировал на своих болгарских литературных критиков, уйдя в «альтернативную македонскую региональную идентичность, своего рода македонский партикуляризм». [17] Однако, когда он приступил к написанию своей автобиографии, Парличев использовал стандартный болгарский язык с некоторым влиянием своего родного охридского диалекта. [21] [10] [22]
Его автобиография была опубликована посмертно в Софии в болгарском периодическом издании под названием «Folklore and Ethnography Collection» , выпущенном Министерством образования Болгарии в 1894 году. [7] Сын Парличева Кирилл Парличев стал видным участником революционного движения в Македонии и болгарским общественным деятелем. [4] После Второй мировой войны македонские историки начали считать его этническим македонским автором. [23] И Северная Македония , и Болгария считают его пионером национального пробуждения. [4] Хребет Парличева в Антарктиде назван в его честь. [24] Цифровой памятник в его честь был установлен в центре Охрида в 2022 году. [25] [26]
Аннотация: Среди многих болгарских автобиографий, написанных в период национального возрождения, автобиография Григора Парличева занимает особое место из-за ее в высшей степени вымышленной природы. С одной стороны, автор дает очень мало фактической информации об исторических событиях, в которых он участвовал; с другой стороны, он широко описывает события с небольшой документальной значимостью, вставляя драматические диалоги, которые, возможно, не могут быть подлинными. Эти особенности Автобиографии Парличева можно объяснить, предположив, что Парличев использовал средневековое житие (агиографию, vita) в качестве модели для своей собственной биографии. Поразительно, что почти все топосы жития, описанные Т. Прачем в его исчерпывающем Der hagiographische Topos. Griechische Heiligenviten in mittelbyzantinischer Zeit (Берлин, Нью-Йорк, 2005), также представлены в Парличева, причем примерно в том же порядке. Самые сложные эпизоды в «Автобиографии» Парличева — его победа на афинском поэтическом конкурсе 1860 года, сделавшая его греческой знаменитостью, и недели, проведенные им в тюрьме в Охриде и Дебаре в 1868 году, — оказываются секуляризированными версиями (в духе национального возрождения) основных топосов большинства агиографий: искушения святого и его или ее страдания ради Христа. В результате Парличеву удается аналогичным образом представить себя в своей «Автобиографии» как «мученика» за болгарское национальное дело. К счастью для читателя, вся эта операция сопровождается освежающей дозой (бессознательной?) самоиронии, которая иногда заставляет «Автобиографию» Парличева напоминать о жизни и страданиях Софрония.
Еще более удивительным является другое упущение: нет записи о Григоре Парличеве, эллинизированном болгарском авторе, который в ходе своей литературной карьеры отверг эллинизм и открыто вернулся к болгарскому национализму. Это довольно странно, учитывая, что Парличев был предметом докторской диссертации Детреза.
Резюме/Аннотация: Обычные критерии для автора, включаемого в национальный литературный канон, заключаются в том, что он должен принадлежать к нации, с которой связан канон, что он должен писать на (стандартном) языке нации и что его работа должна быть разумного размера и эстетической ценности. Второстепенный критерий, действительный в обществах, отмеченных национализмом, также может способствовать канонизации автора: "национальный" характер его работы в том смысле, что она затрагивает национальные темы, отображает национальную идентичность или свидетельствует о преданности автора национальному делу — преданности, предпочтительно подкрепленной его реальным героизмом или мученичеством. Канонизация Пэрличева оказалась проблематичной во всех отношениях. К какой нации он на самом деле принадлежал? В юности у него не было четко выраженного чувства национальной идентичности, и, вероятно, он считал себя «греком» в том смысле, что был православным христианином. Став взрослым, он явно идентифицировал себя сначала с греческой, а затем с болгарской нацией. В последние десятилетия своей жизни он, по-видимому, проявлял некий смутный охридский или македонский партикуляризм, хотя, по-видимому, продолжал воспринимать себя как болгарина. При такой эволюции понятно, почему разгораются споры между болгарскими и македонскими (литературными) историками вокруг вопроса о национальной идентичности Парличева, которые также относятся к спору о существовании македонской нации.
Кроме того, «Автобиография» написана на основе болгарского стандарта, который, как известно, оказывает влияние на родной охридский диалект.
(Наконец, «Автобиография» написана на приемлемом стандартном болгарском языке, который, тем не менее, несет в себе некоторое влияние родного охридского диалекта.)