немецкая сказка
« Гусёнок » ( нем . Die Gänsemagd ) — немецкая сказка , собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в «Сказках братьев Гримм» в 1815 году (KHM 89). Она относится к типу Аарне-Томпсона 533. [1]
Впервые рассказ был переведен на английский язык Эдгаром Тейлором в 1826 году, затем многими другими, например, анонимным сообществом переводчиков в 1865 году, Люси Крейн в 1881 году, Люком Маргарет Хант в 1884 году и т. д. Эндрю Лэнг включил его в «Голубую книгу фей» в 1889 году.
Источник
Сказка была впервые опубликована братьями Гримм в первом издании Kinder- und Hausmärchen , т. 2, в 1815 году под номером 3. Она появляется под номером 89 со второго издания (1819). Источником для Гримм истории является немецкая сказочница Доротея Фиман (1755–1815). [1]
Краткое содержание
Овдовевшая королева отправляет свою дочь в далекую страну, чтобы выйти замуж. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который умеет говорить, и служанка. Королева дарит принцессе особый амулет, который будет защищать ее, пока она его носит.
Принцесса и ее слуга путешествуют некоторое время, и в конце концов принцесса начинает пить. Она просит служанку пойти и принести ей воды, но служанка просто говорит: «Если ты хочешь воды, принеси ее сама. Я не хочу больше быть твоей служанкой». Поэтому принцессе приходится самой приносить воду из ближайшего ручья. Она тихонько причитает: «Что станет со мной?» Заклинание отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое». Через некоторое время принцесса снова хочет пить. Поэтому она снова просит свою служанку принести ей воды. Но снова злая служанка говорит: «Я больше не буду служить тебе, что бы ты или твоя мать ни говорили». Слуга оставляет бедную принцессу пить из реки ее изящными маленькими ручками. Когда она наклоняется к воде, ее заклинание выпадает из ее груди и уплывает.
Служанка пользуется уязвимостью принцессы. Она приказывает принцессе поменяться с ней одеждой и лошадьми. Она угрожает убить принцессу, если она не поклянется никогда не говорить ни слова об этой перемене ролей ни одному живому существу. К сожалению, принцесса принимает клятву. Затем служанка-служанка уезжает на Фаладе, в то время как принцесса должна сесть на ее клячу. Во дворце служанка выдает себя за принцессу, а «служанке-принцессе» приказано охранять гусей с маленьким мальчиком по имени Конрад. Фальшивая невеста приказывает убить Фаладу, так как боится, что она может заговорить. Настоящая принцесса слышит об этом и умоляет мясника прибить голову Фалады над дверным проемом, где она проходит со своими гусями каждое утро.
На следующее утро девушка-гусь обращается к голове Фалады через дверной проем: «Фалада, Фалада, ты мертва, и вся радость в моей жизни улетела», и Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое». На гусином лугу Конрад наблюдает, как принцесса расчесывает свои прекрасные волосы, и ему становится жадно выщипывать один или два ее золотых локона. Но девушка-гусь видит это и произносит заклинание: «Ветер, ветер, говорю я, унеси шляпу Конрада. Не позволяй ему возвращаться сегодня, пока мои волосы не будут расчесаны сегодня». И вот ветер уносит его шляпу, и он не может вернуться, пока девушка-гусь не закончит расчесывать и заплетать свои волосы.
Тем временем Конрад идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за странных вещей, которые происходят. Король говорит ему сделать это еще раз, а на следующее утро прячется и наблюдает. Он находит все так, как рассказал Конрад. Тем же вечером он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за своей клятвы. Король предлагает ей рассказать все железной печке. Она соглашается, забирается в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи.
Поскольку король убежден, что она сказала правду, он наряжает девушку-гуся в королевские одежды. Затем он обманывает фальшивую принцессу, заставляя ее «выбрать свое собственное наказание». Хотя каждый выбор отличается в каждой версии истории, в классической версии она говорит королю, что фальшивую служанку следует протащить через город голой в бочке с внутренними шипами. В результате ее наказывают таким образом, пока она не умрет.
После этого принц и настоящая принцесса женятся и правят своим королевством долгие годы.
Варианты
В рассказе используется сюжет о фальшивой невесте, когда добросердечная принцесса была захвачена своей служанкой и превращена в простую девушку-гуся. Это похоже на другие рассказы AT-533 , такие как американский « Золотой браслет ». [2] Эти мотивы также встречаются, сосредоточенные вокруг мужского персонажа, в «Властелине Лорна и фальшивом управляющем» [3] ( Детская баллада 271) и рыцарском романе «Росвалл и Лилиан» . [4]
В XIII веке эта история стала ассоциироваться с Бертрадой Ланской , матерью Карла Великого . [5]
Адаптации
Несмотря на то, что история считается малоизвестной, было много экранизаций, в разных странах, от Германии до Америки. Фалада часто возвращается к жизни в экранизациях или даже полностью сохраняется. Хотя в оригинальной истории подразумевается, что королева умерла, во многих версиях она также выживает, чтобы разоблачить фальшивую невесту на свадьбе. Мотив фальшивой невесты для предложения такого жестокого наказания варьируется в зависимости от пересказа; в некоторых она просто слишком невежественна, чтобы узнать себя, в других она подыгрывает, чтобы сохранить шараду, а в третьих подразумевается, что она поверила, что король говорит о настоящей невесте. Такие экранизации включают:
- Гарольд Макграт адаптировал историю в роман, который затем был преобразован в американский немой фильм 1915 года с Маргерит Кларк в главной роли. В этой версии принцессу похищает при рождении и воспитывает как гусиную девочку придворный, который подставляет свою собственную дочь вместо нее. Король, с которым она была помолвлена при рождении, влюбляется в нее, не зная, кто она. Дочь придворного, Хильдегарда, не знает правды и изображена с сочувствием в оригинальном романе, но киноверсия восстанавливает ее роль злодейки, где ее воспитывает ее отец, и она представлена как принцесса только когда достигает совершеннолетия. Считается, что фильм утерян.
- «Гусёнок» — западногерманский фильм 1957 года режиссёра Фрица Геншова .
- Сказка была показана в телешоу «Джаканори» в 1960-х годах в 38-м эпизоде первого сезона и прочитана Дилис Хэмлетт .
- В 1985 году Том Дэвенпорт адаптировал рассказ в короткометражный фильм в рамках своей серии «Из братьев Гримм». Хотя действие явно происходит в американских Аппалачах, повествование называет персонажей принцессами, принцами и королями, подразумевая, что история сохранила свой европейский контекст. Эта версия более верна Гримму, поскольку Фалада не восстанавливается, а ложная невеста казнена.
- История была адаптирована восточногерманской студией DEFA для их серии сказочных фильмов в фильме 1989 года «Гусиная принцесса» ( Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada ), режиссера Конрада Петцольда .
- Названная в этой версии "Гусиная дева", сказка была свободно адаптирована в немецкий короткий анимационный эпизод 1999 года с небольшими отличиями от исходного материала. Этот эпизод был частью серии SimsalaGrimm . Хотя Фалада все еще обезглавлен, в этой версии он возвращен к жизни. Принца нет, но сам король является помолвленным. Другое изменение заключается в том, что принцессу заколдовали, заставив забыть, кто она, вместо того, чтобы заставить ее выдавать себя за девушку-гуся.
- История была представлена в аниме Manga Sekai Mukashi Banashi . В этой версии злая служанка явно является дочерью ведьмы. Подобно SimsalaGrimm , принц и король объединены, и он узнает принцессу, подслушав ее разговор с головой Фалады. В конце концов, принц делает амулет из собственной крови, чтобы победить ведьму.
Литература:
- «Гусёнок» Шеннон Хейл — это экранизация одноименной сказки в форме романа.
- Bloodleaf , первая книга из трилогии фэнтези для молодежи Кристал Смит, представляет собой готический пересказ романа «The Goose Girl». Книга была опубликована издательством HMHTeen в 2019 году.
- «Девочка-гуся» — одна из многих народных сказок, использованных в романе Эммы Донохью «Поцелуй ведьмы ». Сказка называлась «Сказка о платке».
- Автор Алетия Контис адаптировала эту сказку вместе с «Дикими лебедями» в форме романа под названием «Дорогая» .
- В стихотворении Эдриенн Рич 1974 года «Дверная рама» упоминается Девушка-гуся. [6]
- Эту историю пересказал Эрик А. Киммел в виде короткой детской книги .
- В сёдзё-манге Ludwig Revolution (ルードヴィッヒ革命 Rūdovihhi Kakumei) рассказывается о принце Людвиге, которому отец приказал найти себе жену, более подходящую, чем те женщины, которых он часто приводит в замок. Вместе со своим слугой Вильгельмом они путешествуют по стране в поисках прекрасных девушек из классических сказок в надежде найти Людвигу жену. В нее входит сказка «Девочка-гусь» среди других сказок братьев Гримм.
- "Falada: the Goose Girl's Horse" - это адаптация короткого рассказа от автора Нэнси Фармер . Эта версия рассказывает классическую историю с точки зрения Фалады.
- Канадский поэт Джей Макферсон ссылается на историю Девочки-гуся в своих стихотворениях «Бедное дитя» и «Что сказал Фалада», оба перепечатаны в сборнике стихотворений «Сказано дважды: Лодочник» и «Приветствуя катастрофу». [7]
- Шотландский автор комиксов Грант Моррисон ссылается на эту историю в выпуске 31 Doom Patrol под названием «Слово, ставшее плотью», когда Бафомет принимает форму головы Фалады.
- Интисар Ханани, автор «Хроник Солнечных Болтов», написал фэнтезийный пересказ «Девочки-гуся» под названием «Шип». Роман был независимо опубликован в 2012 году и переиздан издательством HarperCollins в 2020 году.
- «Перья снега: пересказ девочки-гуся» Алисы Ивиньи — книга, основанная на одноименной сказке.
- Хотя повесть Юдоры Уэлти «Жених-разбойник» названа в честь другой сказки братьев Гримм и во многом следует ее сюжету, большая часть действия заимствована из «Девочки-гуся». [8]
- «Маленькие воришки» Маргерет Оуэн — фэнтезийный роман для молодежи, пересказывающий историю Goose Girl с точки зрения служанки принцессы. Он был опубликован в 2021 году издательством Henry Holt and Co.
- «A Sorceress Comes to Call» Т. Кингфишера — взрослая интерпретация «The Goose Girl». Книга была опубликована в 2024 году издательством Tor Books.
Другой:
- Несмотря на оригинальный сюжет, немецкая опера « Королевские дети» Энгельберта Хумпердинка была вдохновлена сказками братьев Гримм, в частности «Девочкой-гусем».
- В комиксах и сериале «Роковой патруль» Бафомет, магический оракул, способный появляться в любом облике по своему выбору, в сюжетной линии «Ненаписанной книги » решила появиться в облике Фалады, волшебного коня из «Девочки-гуся» .
Ссылки
- ^ ab Эшлиман, ДЛ (2002). «Гусиная девочка». Университет Питтсбурга .
- ↑ Хайди Энн Хайнер, «Истории, похожие на историю о девочке-гусятине»
- ↑ Хелен Чайлд Сарджент, редактор; Джордж Лайман Киттредж, редактор Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание , стр. 586, Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
- ^ Лора А. Хиббард, Средневековый роман в Англии, стр. 292, Нью-Йорк, Берт Франклин, 1963
- ^ Дж. Р. Р. Толкин , «О волшебных сказках», Эссе, представленные Чарльзу Уильяму под редакцией К. С. Льюиса, стр. 53 ISBN 0-8028-1117-5
- ^ Факт дверной рамы: избранные и новые стихотворения 1950-1984. (Лондон и Нью-Йорк: WW Norton and Company, 1984)
- ^ Макферсон, Джей (1981). Стихи, рассказанные дважды: Лодочник и Приветствуя катастрофу . Торонто: Oxford University Press Canada. ISBN 9780195403794.
- ^ Кларк, Чарльз С. (1973). «Жених-разбойник: реализм и фантазия на следе Натчеза». Mississippi Quarterly . 262 (4): 625.
Внешние ссылки
- Работы, связанные с The Goose Girl в Wikisource
- Медиа, связанные с The Goose Girl на Wikimedia Commons
- Полный комплект сказок братьев Гримм, включая «Девочку-гусятницу» в Standard Ebooks
- Девушка-гусь