stringtranslate.com

Девушка-гусь

« Гусёнок » ( нем . Die Gänsemagd ) — немецкая сказка , собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в «Сказках братьев Гримм» в 1815 году (KHM 89). Она относится к типу Аарне-Томпсона 533. [1]

Впервые рассказ был переведен на английский язык Эдгаром Тейлором в 1826 году, затем многими другими, например, анонимным сообществом переводчиков в 1865 году, Люси Крейн в 1881 году, Люком Маргарет Хант в 1884 году и т. д. Эндрю Лэнг включил его в «Голубую книгу фей» в 1889 году.

Источник

Сказка была впервые опубликована братьями Гримм в первом издании Kinder- und Hausmärchen , т. 2, в 1815 году под номером 3. Она появляется под номером 89 со второго издания (1819). Источником для Гримм истории является немецкая сказочница Доротея Фиман (1755–1815). [1]

Краткое содержание

Овдовевшая королева отправляет свою дочь в далекую страну, чтобы выйти замуж. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который умеет говорить, и служанка. Королева дарит принцессе особый амулет, который будет защищать ее, пока она его носит.

Принцесса и ее слуга путешествуют некоторое время, и в конце концов принцесса начинает пить. Она просит служанку пойти и принести ей воды, но служанка просто говорит: «Если ты хочешь воды, принеси ее сама. Я не хочу больше быть твоей служанкой». Поэтому принцессе приходится самой приносить воду из ближайшего ручья. Она тихонько причитает: «Что станет со мной?» Заклинание отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое». Через некоторое время принцесса снова хочет пить. Поэтому она снова просит свою служанку принести ей воды. Но снова злая служанка говорит: «Я больше не буду служить тебе, что бы ты или твоя мать ни говорили». Слуга оставляет бедную принцессу пить из реки ее изящными маленькими ручками. Когда она наклоняется к воде, ее заклинание выпадает из ее груди и уплывает.

Служанка пользуется уязвимостью принцессы. Она приказывает принцессе поменяться с ней одеждой и лошадьми. Она угрожает убить принцессу, если она не поклянется никогда не говорить ни слова об этой перемене ролей ни одному живому существу. К сожалению, принцесса принимает клятву. Затем служанка-служанка уезжает на Фаладе, в то время как принцесса должна сесть на ее клячу. Во дворце служанка выдает себя за принцессу, а «служанке-принцессе» приказано охранять гусей с маленьким мальчиком по имени Конрад. Фальшивая невеста приказывает убить Фаладу, так как боится, что она может заговорить. Настоящая принцесса слышит об этом и умоляет мясника прибить голову Фалады над дверным проемом, где она проходит со своими гусями каждое утро.

На следующее утро девушка-гусь обращается к голове Фалады через дверной проем: «Фалада, Фалада, ты мертва, и вся радость в моей жизни улетела», и Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое». На гусином лугу Конрад наблюдает, как принцесса расчесывает свои прекрасные волосы, и ему становится жадно выщипывать один или два ее золотых локона. Но девушка-гусь видит это и произносит заклинание: «Ветер, ветер, говорю я, унеси шляпу Конрада. Не позволяй ему возвращаться сегодня, пока мои волосы не будут расчесаны сегодня». И вот ветер уносит его шляпу, и он не может вернуться, пока девушка-гусь не закончит расчесывать и заплетать свои волосы.

Тем временем Конрад идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за странных вещей, которые происходят. Король говорит ему сделать это еще раз, а на следующее утро прячется и наблюдает. Он находит все так, как рассказал Конрад. Тем же вечером он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за своей клятвы. Король предлагает ей рассказать все железной печке. Она соглашается, забирается в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи.

Поскольку король убежден, что она сказала правду, он наряжает девушку-гуся в королевские одежды. Затем он обманывает фальшивую принцессу, заставляя ее «выбрать свое собственное наказание». Хотя каждый выбор отличается в каждой версии истории, в классической версии она говорит королю, что фальшивую служанку следует протащить через город голой в бочке с внутренними шипами. В результате ее наказывают таким образом, пока она не умрет.

После этого принц и настоящая принцесса женятся и правят своим королевством долгие годы.

Варианты

В рассказе используется сюжет о фальшивой невесте, когда добросердечная принцесса была захвачена своей служанкой и превращена в простую девушку-гуся. Это похоже на другие рассказы AT-533 , такие как американский « Золотой браслет ». [2] Эти мотивы также встречаются, сосредоточенные вокруг мужского персонажа, в «Властелине Лорна и фальшивом управляющем» [3] ( Детская баллада 271) и рыцарском романе «Росвалл и Лилиан» . [4]

В XIII веке эта история стала ассоциироваться с Бертрадой Ланской , матерью Карла Великого . [5]

Адаптации

Несмотря на то, что история считается малоизвестной, было много экранизаций, в разных странах, от Германии до Америки. Фалада часто возвращается к жизни в экранизациях или даже полностью сохраняется. Хотя в оригинальной истории подразумевается, что королева умерла, во многих версиях она также выживает, чтобы разоблачить фальшивую невесту на свадьбе. Мотив фальшивой невесты для предложения такого жестокого наказания варьируется в зависимости от пересказа; в некоторых она просто слишком невежественна, чтобы узнать себя, в других она подыгрывает, чтобы сохранить шараду, а в третьих подразумевается, что она поверила, что король говорит о настоящей невесте. Такие экранизации включают:

Литература:

Другой:

Ссылки

  1. ^ ab Эшлиман, ДЛ (2002). «Гусиная девочка». Университет Питтсбурга .
  2. Хайди Энн Хайнер, «Истории, похожие на историю о девочке-гусятине»
  3. Хелен Чайлд Сарджент, редактор; Джордж Лайман Киттредж, редактор Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание , стр. 586, Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  4. ^ Лора А. Хиббард, Средневековый роман в Англии, стр. 292, Нью-Йорк, Берт Франклин, 1963
  5. ^ Дж. Р. Р. Толкин , «О волшебных сказках», Эссе, представленные Чарльзу Уильяму под редакцией К. С. Льюиса, стр. 53 ISBN 0-8028-1117-5 
  6. ^ Факт дверной рамы: избранные и новые стихотворения 1950-1984. (Лондон и Нью-Йорк: WW Norton and Company, 1984)
  7. ^ Макферсон, Джей (1981). Стихи, рассказанные дважды: Лодочник и Приветствуя катастрофу . Торонто: Oxford University Press Canada. ISBN 9780195403794.
  8. ^ Кларк, Чарльз С. (1973). «Жених-разбойник: реализм и фантазия на следе Натчеза». Mississippi Quarterly . 262 (4): 625.

Внешние ссылки