stringtranslate.com

Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя

«Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя: как переводится китайская поэма» — исследование 1987 года американского автора Элиота Вайнбергера с приложением, написанным мексиканским поэтом Октавио Пасом . В работе анализируются 19 вариантовпоэмы о природе на китайском языке «Оленья роща», которая изначально была написана поэтом эпохи Тан Ван Вэем (699–759). Вайнбергер сравнивает переводы поэмы на английский, французский и испанский языки и анализирует трудности, возникающие при переводе китайской поэзии . С момента публикации книгу называли важнейшей работой по теме перевода. Обновленное издание, включающее дополнительные «способы», было опубликовано в 2016 году.

Фон

Китайская поэзия и «Оленья роща»

При письме на китайском языке каждый иероглиф имеет длину в один слог, но соответствует единице значения, называемой морфемой , а не только произношению слога. До 20-го века почти все формальное китайское письмо было на литературном китайском языке , престижной форме, которая особенно лаконична по характеру. Иероглифы могут иметь несколько связанных значений и даже функционировать как разные части речи ; перевод часто включает выбор между правдоподобными интерпретациями иероглифа в данном контексте. [1] Просодия китайской поэзии , как правило, вращается вокруг строгого количества слогов и ритмов, установленных тонами каждого слога. По словам Вайнбергера, эти качества не могут быть переведены на западные языки, что представляет собой проблему для переводчиков, пытающихся написать естественно звучащие стихи. [2]

Ван Вэй (699–759) считается одним из самых важных поэтов Тан , представляющим то, что считается золотым веком китайской поэзии . Его стихотворение «Оленья роща» ( ‹См. Tfd›鹿柴; пиньинь : Lù zhài ) является частью «Ванчуань цзи» , серии стихотворений шаньшуй, вдохновленных природной красотой мест вокруг его поместья на реке Ван ( ‹См. Tfd›輞川; нет связи) в Шэньси . Хотя оригинальные рукописи работы были утеряны, Ван был также художником, и строфы в « Ванчуань цзи», вероятно, сопровождали картины на длинных свитках. [3] Стихотворение представляет собой форму четверостишия, называемого уцзюэ , в которой каждая строка состоит из пяти иероглифов: [4] [5]

空山不見人,
但聞人語響;
返景入深林,
復照青苔上.

История перевода

В 1915 году американский поэт -модернист Эзра Паунд опубликовал «Катай» — сборник английских переводов китайских стихотворений. Паунд вообще не говорил по-китайски и использовал словари и идеографическое значение, которое он воспринимал в символах, чтобы записывать свои интерпретации. [6] Таким образом, «Катай» не отражает понимания исходных стихотворений беглым носителем языка. В своем изложении Вайнбергер считает, что ценность интерпретаций Паунда эстетическая, а не академическая — адаптация их представления к английскому языку, а не следование английским или китайским условностям. Он цитирует замечание Т. С. Элиота о том, что « Катай» представляет собой «изобретение китайской поэзии в наше время». [7]

Анализ

Вайнбергер начинает книгу, заявляя: «Поэзия — это то, что стоит перевода». [8] Он кратко излагает свою точку зрения, что поэзия живет в «постоянном состоянии трансформации». Для Вайнбергера эта трансформация происходит как в опыте каждого чтения, так и в конкретных изменениях, вносимых в текст с течением времени, включая те, которые обычно считаются «переводом». Первый «путь» — это принятый текст оригинальной поэмы. Поскольку самая ранняя из сохранившихся рукописей «Оленьей рощи» датируется 17 веком, Вайнбергер характеризует ее как «пейзаж Вана после 900 лет трансформации». [1] Затем он дает транслитерацию пиньинь и посимвольный толкование поэмы как «пути». [9] Остальные 16 «путей» — это переводы поэмы на английский, французский и испанский языки, представленные в хронологическом порядке их публикации. [4] Со временем переводы все меньше полагаются на традиционную англоязычную форму:

На протяжении всего текста Вайнбергер указывает на повторяющиеся черты, которые, по его мнению, плохо переосмысливают стихотворение Вана. Например, в нескольких переводах используются личные местоимения, такие как «я» и «мы» . [10] Они устанавливают отдельного рассказчика, чего нет в исходном тексте. [11] Однако Вайнбергер отвергает «точность» как самоцель. Он наблюдает за различными приоритетами, выраженными переводчиками, которые в первую очередь являются поэтами (например, Кеннет Рексрот ), по сравнению с теми, кто в первую очередь является учеными (например, Бертон Уотсон ), — положительно и отрицательно рассматривая примеры обоих. [12] Вайнбергер неоднократно критикует то, что, по его мнению, некоторые переводчики испытывают потребность «объяснить» и «внести улучшения» в оригинал, что он приписывает «невысказанному презрению к иностранному поэту». [13] Например, относительно перевода Чан Ин-наня и Льюиса К. Уолмсли 1958 года (  8) Вайнбергер замечает, что «Чангу и Уолмсли никогда не приходило в голову, что Ван мог бы написать эквивалент фразы « отбрасывает пестрые узоры на нефритово-зеленые мхи», если бы захотел. Он этого не сделал». [14]

История публикации

Более ранняя версия обзора Вайнбергера была первоначально опубликована в антологии 1979 года Zero: Contemporary Buddhist Thought . Испанский перевод был впоследствии опубликован в мексиканском журнале Vuelta , основанном Октавио Пасом . Собственный испанский перевод Паса «Deer Grove» был среди тех, которые рецензировал Вайнбергер. Работа была адаптирована в «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei» Мойером Беллом , который опубликовал ее в мягкой обложке в 1987 году. В книгу также вошло эссе Паса, ранее опубликованное в Vuelta . [15]

Обновленное издание, включающее 10 дополнительных «способов», включая переводы на немецкий язык, было опубликовано издательством New Directions в 2016 году:

Прием

С момента своего выхода « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» стали считаться и полезным учебником для тех, кто изучает поэзию Тан, и классической работой по теме перевода. [16] [17] [18] Оценки Вайнбергера характеризовались как «праздники», когда они были положительными, и как «увядающие», когда они были отрицательными. [19] Его подход был отмечен за баланс учености и интуиции, впервые предложенный Паундом. [6]

В постфактуме к самой книге Вайнбергер рассказывает личный анекдот о «разъяренном профессоре», который написал ему после предыдущей публикации эссе в Vuelta . В письме профессор обвинил Вайнберга в «преступлениях против китайской поэзии» и отослал его к переводу «Deer Grove» 1950-х годов синолога Питера А. Будберга, который был «странно забыт». Будберг представил свой перевод как «все еще неадекватную, но филологически правильную интерпретацию строфы (с должным вниманием к графо-синтаксическим обертонам и переносу )». [20] Сам Вайнбергер характеризует его как «звучащий как Джерард Мэнли Хопкинс под ЛСД» и «самый странный из всех Вайсов», и благодарит профессора за то, что он сообщил ему об этом. [21] Вайнбергер рассказывает о дальнейших взаимодействиях после публикации оригинальной книги во втором постфактуме к изданию 2016 года. [22]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вайнбергер, Элиот ; Пас, Октавио (1987). Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя: как переводится китайская поэма . Маунт-Киско, Нью-Йорк: Moyer Bell. ISBN 978-0-918825-14-8.
  2. ^ ———; ——— (2016). Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя (с дополнительными способами). Нью-Йорк: Новые направления . ISBN 978-0-8112-2620-2.

Цитаты

  1. ^ ab Weinberger & Paz 1987, стр. 3.
  2. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 5.
  3. ^ Лю 2011, стр. 55.
  4. ^ ab Weinberger & Paz 1987, стр. 1, 3, 5.
  5. ^ Коэн 2018.
  6. ^ Ссылка ab 2016.
  7. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 9.
  8. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 1.
  9. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 5, 7.
  10. Вайнбергер и Пас 1987, стр. 7, 29.
  11. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 1, 7.
  12. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 23.
  13. Вайнбергер и Пас 1987, стр. 9, 17, 19.
  14. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 17.
  15. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. i, 51.
  16. ^ Фан, Ся (2021). «Перевод как творческая практика письма». New Writing . 18 (2): 162–176. doi :10.1080/14790726.2020.1762665. ISSN  1479-0726.
  17. ^ Stein, Lorin (17 июня 2016 г.). «Выбор сотрудников: Dads, Doublemint, Dumplingette». The Paris Review . Нью-Йорк. ISSN  0031-2037 . Получено 01.02.2024 .
  18. ^ Saussy, Haun (2023). «Способы прочтения миров в китайской поэзии». Prism . 20 (1): 10–25. doi :10.1215/25783491-10395117 (неактивен 2024-11-13). ISSN  2578-3491.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  19. ^ Уоллес 2016.
  20. ^ Будберг, Питер А. (1969) [1955/1956]. «Филология в стране переводов» (PDF) . Журнал китайских исследований Цин-Хуа . 7 (2): 2–3. ISSN  0577-9170. Архивировано из оригинала (PDF) 2017-03-17.
  21. ^ Вайнбергер и Пас 1987, стр. 51.
  22. ^ Вайнбергер и Пас 2016, стр. 54.
  23. Дрейк 1990, стр. 6.

Переводы

  1. Weinberger & Paz 1987, стр. 3. Полученный текст оригинального стихотворения.
  2. ^ Weinberger & Paz 1987, стр. 5. Транслитерация пиньинь .
  3. ^ Weinberger & Paz 1987, стр. 7. Посимвольный комментарий .
  4. ^ Флетчер, У. Дж. Б. (1919). Жемчужины китайской поэзии . Шанхай: Commercial Press . OCLC  4885825.
  5. ^ Кианг, Кан-ху ; Биннер, Виттер (1929). Нефритовая гора . Нью-Йорк: Кнопф . OCLC  14012348.
  6. ^ Дженинс, Соам (1944). Дальнейшие поэмы династии Тан . Лондон: Джон Мюррей . OCLC  324795.
  7. ^ Маргулье, Жорж (1948). Anthologie raisonnée de la Litérature chinoise (на французском языке). Пэрис: Пайот. ОСЛК  2110270.
  8. ^ Вэй, Ван (1959). Стихи . Перевод Уолмсли, Льюиса; Чан, Инь-наня. Ратленд, VT: Charles E. Tuttle . OCLC  31719404.
  9. ^ Чен, Джером; Баллок, Майкл (1970) [1960]. Стихи одиночества . Ратленд, Вирджиния и Токио: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0912-2.
  10. ^ Лю, Джеймс JY (1962). Искусство китайской поэзии . Издательство Чикагского университета . OCLC  326728.
  11. ^ Рексрот, Кеннет (1970). Рексрот, Кеннет (ред.). Любовь и поворотный год . Нью-Йорк: Новые направления . ISBN 978-0-8112-0179-7.
  12. ^ Уотсон, Бертон (1971). Китайская лирика . Нью-Йорк: Columbia University Press . ISBN 978-0-231-03465-4.
  13. ^ Ван, Вэй (1972). Сокрытие Вселенной . Перевод Ипа, Вай-лима . Нью-Йорк: Гроссманн . ISBN 978-0-670-37095-5.
  14. ^ Робинсон, Джордж У. (1970). Стихи Ван Вэя . Harmondsworth: Penguin . ISBN 978-0-14-044296-0.
  15. ^ Пас, Октавио (1978) [1974]. Versiones y diversiones (на испанском языке) (2-е изд.). Мехико: Хоакин Мортис. ISBN 978-968-27-0041-5.
  16. ^ Макнотон, Уильям (1974). Китайская литература . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0882-8.
  17. ^ Ченг, Франсуа (1982) [1977]. L'écriture poétique chinoise (на французском языке). Париж: Éditions du Seuil . ISBN 978-2-02-004534-6.
  18. ^ Чан, ХК (1977). Китайская литература II: Поэзия природы . Нью-Йорк: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-05367-9.
  19. ^ Журнал для защиты всех существ . Сан-Франциско: City Lights4. Осень 1978. OCLC  58884200.
  20. ^ Дебон, Гюнтер (1988). Mein Haus Liegt Menschenfern Doch Nah Den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie (на немецком языке). Мюнхен: Дидерихс . ISBN 978-3-424-00938-5.
  21. ^ Клёпш, Волкер (1991). Der seidene Faden. Gedichte der Tang (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Insel Verlag . ISBN 978-3-458-16187-5.
  22. ^ Ван, Вэй (2009). Jenseits der weißen Wolken (на немецком языке). Перевод Шумахера, Стефана. Мюнхен: Deutsche Taschenbuch Verlag . ISBN 978-3-423-13816-1.
  23. ^ Ченг, Франсуа (1990). Entre source et nuage: la poésie chinoise reinventée (на французском языке). Пэрис: Мишель . ISBN 978-2-226-04811-0.
  24. ^ Ченг, Франсуа (1996) [1977]. L'écriture poétique chinoise (на французском языке) (пересмотренная редакция). Париж: Éditions du Seuil. ISBN 978-2-02-029928-2.
  25. ^ Карре, Патрик (1989). Les saisons bleues: l'œuvre de Wang Wei (на французском языке). Париж: Феб . ISBN 978-2-85940-115-3.
  26. ^ Ван, Вэй (1991). Смеющийся потерянный в горах: стихи Ван Вэя. Перевод Барнстоуна, Тони; Барнстоуна, Уиллиса; Сюй, Хайсиня. Ганновер, Нью-Гэмпшир: University Press of New England . ISBN 978-0-87451-563-3.
  27. ^ Сет, Викрам (1992). Три китайских поэта . Лондон: Faber and Faber . ISBN 978-0-571-16653-4.
  28. ^ Майр, Виктор Х .; Бодман, Ричард У. (1994). Колумбийская антология традиционной китайской литературы . Нью-Йорк: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-07428-5.
  29. ^ Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . Нью-Йорк: WW Norton . ISBN 978-0-393-03823-1.
  30. ^ Хэмилл, Сэм (2000). Пересечение Желтой реки . Рочестер, Нью-Йорк: BOA Editions . ISBN 978-1-880238-97-4.
  31. ^ Sze, Артур (2001). Шелковый дракон . Порт Таунсенд, Вашингтон: Медный каньон . ISBN 978-1-55659-153-2.
  32. ^ Хинтон, Дэвид (2002). Mountain Home . Вашингтон, округ Колумбия: Counterpoint . ISBN 978-1-58243-149-9.
  33. ^ Хинтон, Дэвид (2006). Избранные стихотворения Ван Вэя . Нью-Йорк: Новые направления. ISBN 978-0-8112-1618-0.
  34. ^ Ситон, Джером П. (2006). Антология китайской поэзии Шамбала . Бостон: Шамбала . ISBN 978-1-57062-862-7.

Цитируемые работы