Есть много терминов для немцев . В английском языке демоним или существительное — немецкое . В эпоху раннего Возрождения «немецкий» подразумевал, что человек говорит на немецком как на родном языке. До объединения Германии люди, живущие на территории нынешней Германии, назывались по имени региона, в котором они жили: примерами являются баварцы и бранденбургцы .
Некоторые термины представляют собой юмористический или уничижительный сленг и используются в основном людьми из других стран, хотя сами немцы могут использовать их в самоуничижительной форме. Другие термины представляют собой серьезные или насмешливые попытки создать слова в качестве альтернативы двусмысленным стандартным терминам.
Многие уничижительные термины в адрес немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.
Хунны (или Хунны ) — термин, который первоначально относится к кочевым гуннам периода миграции . Начиная с Первой мировой войны, это слово стало часто используемым уничижительным словом, которое можно было увидеть на военных плакатах западных союзных держав, и основой для преступной характеристики немцев как варваров, не уважающих цивилизацию и гуманитарные ценности и вызывающих несправедливую реакцию. [1]
Считается, что ассоциация этого термина с немцами во время войны была вызвана более ранним обращением кайзера Вильгельма II к имперским немецким войскам . То, что получило название « Гуннская речь » ( Hunnenrede ), было произнесено 27 июля 1900 года, когда он прощался с немецким экспедиционным корпусом, отплывавшим из порта Бремерхафена для участия в подавлении Боксерского восстания . Соответствующая часть выступления заключалась в следующем:
Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Извините, wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wew euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Мы хотим, чтобы Яхрен умирал от имени своего короля Этцеля, если у него есть имя, и он должен быть первым в сфере Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, так что я могу получить немецкое имя в Китае на 1000 лет, когда он будет в лучшем смысле этого слова, да эс нималс видер ейн Китайское слово, einen Deutschen scheel anzusehen!
Когда вы встретите врага, он будет побежден! Пощады не будет! Никаких пленных не возьмут! Те, кто попадет в ваши руки, вам проиграют! Подобно тому, как тысячу лет назад гунны под предводительством своего короля Эцеля сделали себе имя, которое показывает их могущество в традициях и мифах, так и вы утвердите имя германцев в Китае на 1000 лет таким образом, чтобы китаец мог никогда больше не смей смотреть косо на немца. [2]
Тема гуннской дикости была затем развита в речи Августа Бебеля в рейхстаге , в которой он изложил подробности жестокости немецкой экспедиции, взятые из солдатских писем домой, получивших название Hunnenbriefe ( письма гуннов). [3] Речь кайзера широко освещалась в европейской прессе того времени.
Термин «гунны» из этой речи позже использовался для обозначения немцев в британской и других союзных пропагандах во время войны. Сравнению помог шлем Пикельхаубе с шипами, который носили немецкие войска до 1916 года, который напоминал изображения, изображающие шлемы древних воинов (не обязательно шлемы реальных исторических гуннов). Это использование, подчеркивающее идею о том, что немцы были варварами , было подкреплено пропагандой, использовавшейся на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запускающего «орды каннибалов». [4] По совпадению, девиз Gott mit uns («Бог с нами»), впервые использованный в Королевстве Пруссия , а затем и в Германской империи , возможно, способствовал популяризации слова «гунны» как сленга британской армии для немцев. неправильное прочтение слова «унс» вместо слова «гунны». [5]
Использование термина «гунны» для описания немцев вновь всплыло во время Второй мировой войны , хотя и реже, чем в предыдущую войну. Например, в 1941 году Уинстон Черчилль заявил в своем выступлении по радио: «Существует менее 70 000 000 злокачественных гуннов, некоторые из которых излечимы, а других можно убить, большинство из которых уже заняты подавлением австрийцев, чехов, поляков и многих других древних гуннов». расы, которые они теперь запугивают и грабят». [6] Позже в том же году Черчилль описывал вторжение в Советский Союз как «тупые, обученные, послушные, жестокие массы гуннских солдат, продвигающихся вперед, как рой ползающей саранчи». [7] В это время американский президент Франклин Д. Рузвельт также обращался к немецкому народу таким же образом, заявляя, что вторжение союзников в Южную Францию, несомненно, «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэру в изгнании гуннов из Франции». [8]
Британские солдаты называли немцев разными эпитетами. Фриц , любимая немецкая форма имени Фридрих, [9] был популярен как во время Первой, так и во Второй мировой войне . [10]
Американцы и канадцы называли немцев, особенно немецких солдат, Heinies , от уменьшительного от общенемецкого мужского имени собственного Генрих . [11] Например, в фильме « 1941» персонаж Слима Пикенса называет немецкого офицера « мистером Хайни Краутом! »
Хейни также является разговорным термином для обозначения ягодиц, который используется с 1920-х годов. [12] В немецком языке Heini — распространенный разговорный термин со слегка уничижительным значением, похожим на «дебил» или «идиот», но имеющий другое происхождение.
Джерри — прозвище, данное немцам в основном во время Второй мировой войны солдатами и гражданскими лицами союзных стран, в частности британцами. Прозвище было первоначально создано во время Первой мировой войны . [13] Этот термин лег в основу названия канистры .
Название может быть просто изменением слова German . [14] Альтернативно, Джерри, возможно, происходит от стального шлема , представленного в 1916 году, который, по словам британских солдат, напоминал «джерри» ( ночной горшок ). [15] [16]
Kraut — немецкое слово, записанное в английском языке с 1918 года как уничижительный термин для немцев, особенно немецких солдат во время Первой мировой войны. Этот термин появился после вступления Америки в Первую мировую войну , которое последовало за « Репной зимой» и привело к прекращение торговли продовольствием для Германии через нейтральные государства. Аналогией этого термина является голодающий солдат Первой мировой войны, у которого закончились запасы на длительный период войны и ему нужно было есть дикую капусту. Этот термин был американским и также использовался против американцев немецкого происхождения американцами английского происхождения на американской земле как часть антигерманских настроений, продвигаемых британской военной пропагандой. В то время коренные британцы широко не использовали его.
До Второй мировой войны этот термин использовался по отношению к капусте, поскольку антинемецкие бойкоты и фактические торговые ограничения ударили по импорту продуктов питания в Германию. Ранняя американская военная пропаганда использовала этот язык таким образом, что «фрицы» и «фрицы» придавали немцам меньше достоинства.
В 18 веке бедных швейцарских немецких иммигрантов в США называли фрицами, потому что они употребляли квашеную капусту . Квашеная капуста также была обычной едой, которую подавали на немецких кораблях для борьбы с цингой , в то время как британцы использовали лайм, и ее называли лаймом . В Швейцарии эту пищу сохраняли на случай суровых зим, которые могли длиться до полугода.
Стереотип немца, питающегося квашеной капустой, появляется в изображении Жюлем Верном злого немецкого промышленника Шульца, заядлого любителя квашеной капусты в « Судьбе Бегума» . Враг Шульца — эльзасец , который ненавидит квашеную капусту, но притворяется, что любит ее, чтобы завоевать доверие своего врага.
Жанр рок-музыки краут-рок стал обычным явлением в музыкальной журналистике с начала 1970-х годов и является изобретением Англии.
Нацистский , сокращение слова « национал-социалист » (национал-социалист) (засвидетельствовано с 1903 года как сокращение слова « национально-социальный» , [17] поскольку в немецком языке nati- in national приблизительно произносится как «нацист» . Омонимический термин «нацист» использовался до возникновения НСДАП в Баварии как любимое имя Игнаца и (как следствие) уничижительное слово для отсталого крестьянина, что, возможно, повлияло [18] на использование этой аббревиатуры противниками нацистов и на ее избегание самими нацистами. [17] [19] [20]
«Тед» и «Тедс» от Tedeschi , итальянского слова, обозначающего немцев, стали термином, используемым солдатами союзников во время итальянской кампании Второй мировой войны . [21] [22]
В более поэтическом смысле немцев можно назвать тевтонами . Использование этого слова в этом термине наблюдается в английском языке с 1833 года. Слово возникло через древнее германское племя тевтонов [ 23] (см. также Тевтонский язык и Тевтонский орден ).
Произносится как [boʃ] и является насмешливым термином, который использовался союзниками во время Первой мировой войны, часто собирательно («бош» означает «немцы»). Это сокращенная форма французского сленга portmanteau alboche , происходящего от Allemand («немецкий») и caboche («голова» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Бош» или «Бош». [24] [25] Согласно статье 1916 года в журнале New York Times Current History , происхождение следующее:
Бош — это сокращение от кабошон (сравните бошон , сокращение от кабошон ). Это общепризнанное французское слово, обычно используемое для обозначения «головы», особенно большой и толстой головы («медленная голова»). Оно происходит от латинского слова caput и суффикса oceus . Слово «бош», по-видимому, впервые было использовано в преступном мире Парижа примерно в 1860 году в значении «неприятный, докучливый парень». Во времяфранко-прусской войны1870 года его не применяли к немцам, но вскоре после этого парижские печатники применили его к своим немецким помощникам из-за известной медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитет tête de boche , который имел значение tête carrée d'Allemand (немецкий болван или идиот ). Следующим шагом было применить «бош» к немцам в целом.[26]
«Квадратная голова», общий уничижительный термин для людей из Германии и Скандинавии; [27] Обычно использовался для обозначения немцев во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в коллекции сленга 1906 года, относящегося, в частности, к немецкому военному стилю. [28]
Отсюда произошел термин Boxhead, широко используемый после Второй мировой войны в британских вооруженных силах в бывшей Западной Германии. [ нужна цитата ]
Впервые получил известность в английском телешоу 1983 года Auf Wiedersehen, Pet . Этот термин использовали англичане и ирландцы, говоря о немцах, даже не подозревая, что речь идет о них.
Австрийское этническое оскорбление немца — Пифке . Как и его баварский аналог Saupreiß (буквально: сеять -пруссия), термин Piefke исторически характеризовал только жителей Пруссии , а не людей других германских государств. Есть две гипотезы о том, как появился этот термин; оба они предполагают происхождение из 1860-х годов. Одна из теорий предполагает, что этот термин произошел от имени популярного прусского композитора Иоганна Готфрида Пифке , который сочинил некоторые из самых знаковых немецких военных маршей, например, Preußens Gloria и Königgrätzer Marsch , особенно после того, как Пифке и его брат дирижировали прусским музыкальным корпусом. на параде в Австрии после победы Пруссии в австро-прусской войне в 1866 году. Вторая теория предполагает, что ее происхождение связано со Второй Шлезвигской войной в 1864 году, когда пруссаки и австрийцы были союзниками. Прусский солдат по фамилии Пифке со стереотипно прусской грубостью и резкостью произвел на своих австрийских товарищей настолько негативное впечатление, что этот термин стал обозначать всех пруссаков. [29]
Поскольку Пруссии больше не существует, этот термин теперь относится к клише напыщенного северного немца -протестанта в целом и берлинца в частности. Однако граждан вольных ганзейских городов и бывших северных герцогств Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорбляют термины « Пифке» , а также « Заупрейс» (оскорбление для любого немца, не являющегося коренным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и стал сорежиссером телевизионного мини-сериала « Сага о Пифке» о немцах, отдыхающих в Тироле . Иногда используется переделка «Пифкинезе». Некоторые австрийцы используют игривый термин «Piefkinesisch» (Pief-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с отчетливо северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.
Термин «Мармеладингер» возник в окопах Первой мировой войны. Он происходит от немецкого слова «Мармелад», что означает фруктовое варенье . В то время как рацион австрийской пехоты включал в себя сливочное масло и сало , немецким войскам приходилось довольствоваться более дешевым суррогатным «Мармеладом». Они пренебрежительно называли его Heldenbutter «масло героя» или Hindenburgfett . Это вызвало насмешки со стороны их австрийских союзников, которые называли их Marmeladebrüder (братья по варенью) или Marmeladinger ( inger — австрийский производный суффикс , описывающий человека через характерный предмет или действие). [30] Немцы, наоборот, называли австрийцев Kamerad Schnürschuh «товарищем обуви на шнуровке», потому что в австрийских пехотных ботинках использовались шнурки, а в немецких — нет. Этот термин сохранился, но используется редко.
На шанхайском языке немца можно в просторечии называть Цзямэнь (茄門/茄门), что является адаптацией английского слова «немецкий».
Это слово несет в себе несколько негативное значение стереотипного немца, гордого, замкнутого, холодного и серьезного. Сегодня эта фраза, произносимая как «Га-Мен», может означать «презрительный, безразличный или незаинтересованный кем-то или чем-то».
Среди мапуче-уилличе из Футауиллимапу на юге Чили немецкие поселенцы известны как leupe lonko, что означает «светлые головы». [31]
Во время Лапландской войны между Финляндией и Германией среди финских солдат стали широко использоваться термины саку , сакэманни , хунни и лапинполттайя (сжигатель Лапландии , см.: Лапландская война ), саку и сакэманни , видоизмененные от саксалайнен (немецкий).
Boches — это аферез слова alboche , которое, в свою очередь, представляет собой смесь слов allemand (по-французски немецкий) и caboche (сленговое слово « голова »). Он использовался в основном во время Первой и Второй мировых войн и предназначался главным образом для немецких солдат. [32]
Casque à pointe происходит от французского названия традиционных прусских военных шлемов , которые носили немецкие солдаты с 1840-х годов до Первой мировой войны . В современном французском языке жестов слово «Германия» по-прежнему представляет собой указательный палец, направленный к верхней части лба, имитируя Пикельхаубе. [33]
Chleuh происходит от названия Chleuh , берберской этнической группы в Марокко . Это также означает отсутствие слов, начинающихся на Schl- во французском языке.
Термин Ossi , происходящий от немецкого слова Osten , что означает восток, используется в Германии для людей, родившихся на территории бывшей Германской Демократической Республики .
Термин Wessi , происходящий от немецкого слова Westen , что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старых землях Германии (тех, которые образовали Федеративную Республику или «Западную Германию» до воссоединения). Иногда его также модифицируют до «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser , что означает «Всезнайка» , что отражает стереотип о том, что люди из западной части Германии высокомерны.
В 2010 году в Германии был подан судебный иск из-за того, что соискателю работы было отказано в приеме на работу, а в ее заявлении было обнаружено, что в ее заявлении есть пометка «Осси» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не этнической дискриминацией, поскольку «восточнонемец» не является этнической принадлежностью. [34]
Термин Kartoffel (по-немецки «картофель») — уничижительный жаргонный термин, обозначающий немцев без миграционных корней. В 19 веке его использовали для описания районов Германии, нуждающихся в употреблении картофеля, таких как «картосаксоны». Гастарбайтеры использовали термин «картофелееды» для немцев, а «спагеттиеды» обозначали итальянцев-мигрантов и турок, «отбивающих шашлыки». Сегодня этот термин часто также иронично используется членами описываемой группы в отношении самих себя. Alman и Biodeutscher («биологический немец») — похожие термины, вышедшие из сообщества мигрантов. Biodeutsch также был принят некоторыми представителями новых правых в Германии для обозначения предполагаемого «генетического происхождения» «истинных» немцев.
Термин Saupreiß , происходящий от немецких слов Sau (= «свинья»), что означает свинья, и Preuße , что означает прусский, используется в Баварии для людей, которые родились или живут в любой немецкой области к северу от реки Дунай или, по крайней мере, в Баварии. к северу от границы с Баварией. Существует ряд других терминов. Подобно польскому Швабу , термин Шваб может быть уничижительным и использоваться для выражения Швабенхасса . Различные – более или менее добродушные – прозвища используются между различными немецкими землями или регионами, например, Gelbfüßler («Желтоногие») для жителей Бадена . [35]
Термин сваб происходит от немецкого слова «Schwaben», обозначающего людей из Швабии (нем. Schwaben). Первые немецкоязычные люди, саксонские купцы и горняки, ставшие впоследствии карпатскими немцами , впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда большей частью находившийся под властью Венгерского королевства ) в XII веке, их численность и территория расселения были ограничены, в основном в города. В 18 веке различные немецкоязычные крестьянские группы в больших количествах поселились в Венгрии, чтобы заселить обширные территории, обезлюдевшие во время правления Османа. Они известны как дунайские швабы (Donauschwaben), хотя большинство их предков имеют баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее серьезными, особенно в окрестностях Буды (ныне часть Будапешта ), долине Дуная и южной части Венгрии. Хотя они в значительной степени ассимилировались до начала 20 века, они сохранили сильную культурную самобытность до сих пор. Этих людей, а через них и немцев в целом, называют свабок (множественное число), имея в виду оттенок уничижительного характера.
Термин «лабан» вошел в употребление во время войны за независимость Ракоци . Он специально использовался для солдат, сражавшихся на стороне австрийско-немецких солдат правителей Габсбургов, а также для венгров, перешедших на сторону Габсбургов. Существует множество теорий о том, откуда оно взялось, например, это странное сочетание немецкого термина «Lauf Hans!» (Беги, Ганс!) или французский термин Le Blanc (белый), это также могло быть отсылкой к венгерскому слову lobonc , которое относилось к большому обычному парику, который в то время был распространен при венском дворе. [36] Сейчас Лабанк используется исключительно для австрийцев, но становится редким в использовании, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, это выражение описывает менталитет или поведение, которые противоречат общевенгерским интересам, и описывает людей, не удовлетворенных «истинными» венгерскими ценностями.
Для евреев, пришедших из немецкоязычного мира, в течение многих лет использовалось слово « Йекке » на идише и иврите . Одно из объяснений имени на иврите - «Йегуди Кше Гавана» יהודי קשה הבנה «Еврей, который почти ничего не понимает» из-за так называемой «закостенелости своего менталитета». [ нужна цитата ]
Термин «крукко» произошел от хорватского и словенского слов « kruh » («хлеб»). Итальянские солдаты изобрели это слово во время Первой мировой войны, когда захватили в плен голодных австрийско-хорватских и австрийско-словенских солдат, которые просили «крух». Позже, во время Второй мировой войны, и до сих пор это слово применялось ко всем немецкоязычным людям.
Тудро характеризует немцев как народ, лишенный гибкости и фантазии, но и эмоционального интеллекта . Это более широко распространено для описания крепкого и глупого человека. Тудро в основном используется в Северной Италии. Тюдер — это ломбардское использование этого слова.
Fascia rossa (уничижительный падеж)
Термин Fascia Rossa — итальянское обозначение, относящееся к немецким солдатам и конкретно обозначающее их красную повязку, украшенную свастикой. Этот термин в основном используется в Южной Италии.
Фрицис происходит от немецкого имени Фриц.
Zili pelēkie , в буквальном переводе, означает «Серые сине-серые», от прусской военной формы перед Первой мировой войной . Этот термин появился в популярной во время войны латышской легионерской песне Ik katru sestdien's vakaru («Каждый субботний вечер») о том, как избивать серо-голубых после избиения красных ( сарканос ) или зараженных вшами ( утаинос ) – советских . [37] [38]
В голландском языке наиболее распространенным термином для немецкого народа после обычного/официального «Duitse» является mof . Это считается уничижительным термином, используемым исключительно по отношению к немцам и отражающим недовольство голландцев немецкой оккупацией Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующими действиями Германии. [39]
В конце 16 века территория сразу за нынешней северо-восточной границей между Нидерландами и Германией, ныне известная как Восточная Фризия и Эмсланд , а также люди, которые там жили, раньше назывались Муффе . Некоторое время спустя оно превратилось в неофициальное, хотя и не уничижительное, обозначение кого-то из Германии вообще; однако этот термин, похоже, вымер примерно в 1900 году. Затем он был возрожден в гораздо более широком использовании и с негативным подтекстом с тех пор, как Германия вторглась в Нидерланды в 1940 году. [40]
Популярная юмористическая (но ложная) голландская этимология слова mof состоит в том, что это немецкая аббревиатура , означающая Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).
Во время Второй мировой войны Германия была известна как Мофрика , объединение слов Моф и Африка . [41]
Pruus или Pruusj — дружелюбный, но несколько насмешливый термин, используемый в юго-восточной части Нидерландов как часть « лимбургского диалекта».
Poep — термин, используемый в северо-восточной части Нидерландов, в провинции Дренте , по отношению к немцу из соседней Вестфалии . Говорят, что этимологическая ссылка на немецкое слово Bube (=мальчик), но это не подтверждено.
[42]
Означает «новичок» и происходит от немецкого имени Фриц , которое является уменьшительным от имени Фридрих. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, приехавший в Польшу, на самом деле был новичком, поэтому его звали Фрик . [43]
Шваб (уничижительный падеж)
Происходит от свебов , исторического германского племени. Широко использовался во время и после Второй мировой войны.
Презрительный термин для немецкого солдата Вермахта во время Второй мировой войны, поскольку слово szkop по- польски означало кастрированный баран. [44] Оно также имеет значение « скопек» , то есть ведро для молока или сливок.
Еще один уничижительный термин для немецкой (и, стереотипно, непривлекательной) женщины — niemra , происходящий от слова «Niemka» (женщина немецкой национальности). Этот термин также может означать женщину-учителя немецкого языка или уроки немецкого языка. Точно так же термин для немцев может быть niemiaszki . Оно не обязательно должно быть уничижительным, оно может быть снисходительным или непочтительным, но его также можно использовать почти ласковым образом. Следующий термин — Хельмут , который относится к популярному немецкому имени. Еще один уничижительный термин для немцев — szołdra (множественное число: szołdry ). Однако это старый польский термин, вышедший из употребления в настоящее время. Его можно найти в исторических романах XIX века Генрика Сенкевича и Юзефа Игнация Крашевского . Оно происходит от термина, означающего свинину или ветчину. Следующий уничижительный и исторический термин – плудер – произошел от слова «хосе» (одежда) , являющегося частью гардероба. [45]
Фриц, Фриц – немецкое имя Фриц [46]
Ганс, Ганс – немецкое имя Ганс [46]
Колбасник, колбасник – устаревший (использувшийся в основном до 1940-х годов) [47] уничижительный термин, который в устной форме означал «колбасник».
В раннем Новом испанском языке (например, в «Дон Кихоте ») слово tudesco (родственное немецкому и итальянскому tedesco ) иногда использовалось как общее название немцев [48] , а иногда ограничивалось Нижней Саксонией . [49] [50]
Немецкий для резиновой шеи . Было подтверждено, что этот термин используется по крайней мере с 1970-х годов. Его фактическое значение является предметом дискуссий. Теории включают стереотип о том, что немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головами, слушая начальство. [51]
Обычное (не уничижительное) значение — люди из Швабии (примерно Баден-Вюртемберг) в Южной Германии, соседней со Швейцарией, но в Швейцарии оно используется для любого немца. Укрепление – Саушвабе.
Ганс и Хельга, немецкие имена. Almancı или Alamancı, часто используемые в уничижительном смысле, относятся к немцам турецкого происхождения.
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )Латышские легионеры не были приверженцами нацистской идеологии. Они сражались исключительно за свою страну – Латвию. В своей популярной военной песне «Каждый субботний вечер» (« Ik katru sestdien's vakaru ») они обещали избить утанос (вшивых русских), а затем «побить сине-серых» (отсылка к немцам и их униформе). .
Когда мы уставали и надоедали постоянные муштры, мы пели назло фрицам и для собственного удовольствия: Mēs sitīsim tos sarkanos — arvien, arvien. Pēc tam tos zili pelēkos — arvien, arvien)