stringtranslate.com

Ди Бава Линдунган Кааба (роман)

Di Bawah Lindungan Ka'bah ( Под защитой Каабы ) — дебютный роман 1938 года индонезийского автора Хаджи Абдула Малика Карима Амруллы (1908–1981). Написанный в то время, когда автор работал в Медане редактором исламского еженедельного журнала, роман повествует о обреченном романе молодой пары минангов из разных социальных слоев. Обычно хвалят за его простой, но красноречивый стиль , роман был дважды экранизирован: сначала в 1977, а затем в 2011 году .

Фон

Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла , более известный как просто Хамка, был сыном набожного мусульманина, родившегося на Суматре , который считал местные традиции препятствием для прогресса религии [1]  — мнение его отца повлияло на его. [2] После поездки на Яву и Мекку , начавшейся в шестнадцать лет, он стал религиозным ученым в Дели, Восточная Суматра , затем в Макассаре , Южный Сулавеси . [3] Во время этих путешествий, особенно во время пребывания на Ближнем Востоке, он много читал труды исламских ученых и авторов, таких как работы египетского писателя Мустафы Лютфи аль-Манфалути , [4] , а также переводы европейских произведений на арабский язык. [5] В 1935 году он уехал из Макассара в Медан , Северная Суматра , где стал редактором исламского еженедельного журнала, [2] в это время он написал Di Bawah Lindungan Ka'bah , свой первый роман. [6]

Сюжет

Хамид — молодой мусульманин, живущий на Суматре. Спустя два года после смерти отца шестилетний Хамид и его мать переезжают к Хаджи Джафару и его жене Асиях, членам знати Минанг . Там Хамид находит себе подругу по играм в лице дочери пары Зайнаб. Их воспитывают как брата и сестру, и Джафар оплачивает образование Хамида.

К тому времени, как он становится взрослым, Хамид больше не принимает традиционную классовую систему , вместо этого рассматривая всех как равных. Он обнаруживает, что его привлекает Зайнаб из-за ее благородного характера; без его ведома, Зайнаб также испытывает к нему чувства. После переезда в Паданг Панджанг Хамид отдаляется от своей приемной семьи. Однако он продолжает переписываться с Зайнаб.

После смерти Джафара его большая семья переезжает в дом. Мать Хамида вскоре умирает, предупреждая сына, что ему никогда не разрешат жениться на Зайнаб из-за их разного социального статуса. Позже Асия просит Хамида убедить Зайнаб выйти замуж за ее кузена  — традиционного среди знати — что он и пытается сделать. Думая, что его усилия увенчались успехом, но убитый горем, Хамид отправляется в Мекку .

Год спустя, во время хаджа , он встречает своего друга Салеха и его жену Росну, которые говорят ему, что Зайнаб не вышла замуж, так как любит только Хамида. Хамид намеревается вернуться домой, чтобы быть с Зайнаб после паломничества, но заболевает. Получив известие о том, что больная Зайнаб скончалась, Хамид вскоре умирает.

Стиль и темы

Di Bawah Lindungan Ka'bah имеет простой, временами краткий стиль письма. Социалистический индонезийский литературный критик Бакри Сирегар предположил, что это могло быть попыткой Балаи Пустаки , государственного издателя Голландской Ост-Индии , навязать свой собственный стиль письму Хамки. [3] Индонезийский литературный документалист Х. Б. Джассин пишет, что использование языка Хамкой было «простым, но с душой». [a] [5] Литературные критики Маман С. Махаяна, Ойон Софьян и Ахмад Диан рассматривают язык романа как отражение работ аль-Манфалути. [7]

Как и другие индонезийские произведения того периода, Di Bawah Lindungan Ka'bah является дидактическим и пытается обучать читателя, основываясь на точке зрения автора. Однако это менее преобладает, чем в других работах, таких как Sitti Nurbaya Мараха Русли ( 1922). [3] Джассин пишет, что Хамка использовал роман, чтобы обучать читателей основам ислама и подрывать силу местной традиции. [4]

Di Bawah Lindungan Ka'bah не затрагивает тему многоженства , которая активно обсуждалась в индонезийской литературе начала 20 века; эта тенденция прослеживается во всех работах Хамки. [8] Однако она продолжает распространенную в то время тему принижения традиции; однако, в отличие от большинства индонезийских работ, которые показывали современность как лучший образ жизни, Di Bawah Lindungan Ka'bah показывала ортодоксальный ислам как путь к истинному развитию. [4]

Выпуск и прием

Di Bawah Lindungan Ka'bah был опубликован Balai Pustaka в 1938 году. Компания обычно отказывалась от работ на религиозную тематику, опасаясь, что такие работы вызовут развитие событий, противоречащих голландским колониальным приоритетам; однако они приняли роман Хамки, поскольку считали его любовным романом с религиозным подтекстом. [5] Хамка опубликовал еще четыре романа во время своего пребывания в Медане, [2] включая Tenggelamnya Kapal van der Wijck ( The Sinking of the van der Wijck ; 1938), широко признанный его лучшим. [6] Начиная с седьмого издания, роман был опубликован Bulan Bintang. [7]

Джассин написал, что Di Bawah Lindungan Ka'bah был интересным и прекрасно написанным. [9] Сирегар нашел роман хорошо продуманной историей, которая стала еще более сильной благодаря стилю письма. [3] Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув описал работу Хамки как слишком моралистичную и сентиментальную; он написал, что западный читатель, по крайней мере, откроет окно в индонезийскую культуру 1930-х годов. [10]

Адаптации

Di Bawah Lindungan Ka'bah дважды был адаптирован как художественный фильм. Первый, снятый Асрулом Сани , был выпущен в 1977 году под названием Para Perintis Kemerdekaan ( Пионеры за независимость ) и в главной роли Зайнаб снялась певица дангдут Камелия Малик . Эта адаптация показала любовную борьбу двух персонажей на фоне борьбы с голландскими колониальными властями. [11] Фильм имел успех у критиков, заработав две премии Citra из шести номинаций на Индонезийском кинофестивале 1977 года . [12]

Вторая адаптация, выпущенная в 2011 году под названием Di Bawah Lindungan Ka'bah , была снята Ханни Р. Сапутрой , в главных ролях снялись Херджунот Али в роли Хамида и Лаудья Синтия Белла в роли Зайнаб. Эта адаптация была сосредоточена на истории любви. Раскритикованный за вопиющий продакт-плейсмент и художественные свободы , [11] фильм был представлен Индонезией на 84-й церемонии вручения премии «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке , [13] но он не попал в окончательный шорт-лист. [14]

Примечания

  1. Оригинал: « Бахаса Хамка седерхана, тапи берджива » .

Ссылки

Сноски
  1. Сирегар 1964, стр. 60.
  2. ^ abc Teeuw 1980, стр. 104.
  3. ^ abcd Сирегар 1964, стр. 61.
  4. ^ abc Jassin 1985, стр. 46.
  5. ^ abc Jassin 1985, стр. 47.
  6. ^ ab Teeuw 1980, стр. 105.
  7. ^ аб Махаяна, Софьян и Диан 1995, стр. 56.
  8. Сирегар 1964, стр. 40.
  9. ^ Джассин 1985, стр. 48.
  10. ^ Тиув 1980, стр. 107.
  11. ^ Аб Мубарак 2011, От шедевра к подростку.
  12. ^ Filmindonesia.or.id, Penghargaan Para Perintis.
  13. Премия «Оскар» 2011 г., соперничество 63 стран.
  14. Премия «Оскар» 2012 г., 9 иностранных языков.
Библиография