Диалект испанского языка на Канарских островах
Канарский испанский или канарский испанский (испанские термины в порядке убывания частоты: español de Canarias , español canario , habla canaria или диалекто канарио [3] ) — вариант стандартного испанского языка , на котором говорят жители Канарских островов .
Канарский испанский оказал сильное влияние на развитие карибского испанского и других латиноамериканских испанских диалектов, поскольку изначально испаноязычная Америка была в основном заселена колонистами с Канарских островов и Андалусии; эти диалекты, включая стандартный язык , уже были довольно близки к канарской и андалузской речи. На Карибах канарские речевые модели никогда не считались иностранными или сильно отличающимися от местного акцента.
Включение Канарских островов в состав Кастилийской короны началось с Генриха III (1402) и было завершено при католических монархах . Экспедиции по их завоеванию в основном начинались из портов Андалусии , поэтому андалузцы преобладали на Канарах . Также был важный колонизирующий контингент из Португалии в раннем завоевании Канарских островов, наряду с андалузцами и кастильцами из материковой Испании . В более ранние времена португальцы селились рядом с испанцами на севере Гран-Канарии , но они вымерли или были поглощены испанцами. Население, населявшее острова до завоевания, гуанчи , [4] говорило на различных берберских (также называемых амазигскими) диалектах. После завоевания коренной язык гуанчей был быстро и почти полностью искоренен на архипелаге. Сохранились только некоторые названия растений и животных, термины, связанные с разведением крупного рогатого скота , и многочисленные островные топонимы. [5]
Их география привела к тому, что Канарские острова получили значительное внешнее влияние, с радикальными культурными и языковыми изменениями. В результате интенсивной эмиграции канарцев на Карибы, особенно в колониальные времена, карибский испанский язык поразительно похож на канарский испанский язык.
Грамматика
- Как и в большинстве других разновидностей испанского языка за пределами материковой Испании , прошедшее время обычно используется вместо совершенного: hoy visité a Juan («сегодня я посетил Джона») вместо hoy he visitado a Juan («сегодня я посетил Джона»). [6] [7]
- Как и большинство других разновидностей испанского языка за пределами центральной и северной Испании, ustedes используется для всех форм второго лица множественного числа: ustedes están используется для vosotros estáis . Другие варианты использования включают также использование местоимений третьего лица множественного числа su и sus для обозначения второго лица вместо vuestro и vuestros , как в латиноамериканском испанском языке, и, таким образом, использование спряжений глаголов третьего лица множественного числа. Пример: ¿Ustedes recuerdan dónde quedaba su casa? ( Вы помните, где был ваш дом? ) для канарского испанского, в то время как ¿Vosotros recordáis dónde quedaba vuestra casa? для иберийского испанского.
- Носители языка Канарских островов обычно используют местоимения третьего лица в том же смысле, что и носители языка Андалусии и Америки; то есть, без leísmo , используя более старую систему ссылок, определяемую падежом.
- Уменьшительно-ласкательные формы обычно короче, чем в полуостровном испанском языке, хотя полуостровные формы используются в результате влияния с материка: bailito для bailecito «маленький танец» и pueblito для pueblecito «маленький городок». [9]
- Как и во многих других вариантах испанского языка за пределами материковой Испании, de («of») в некоторых выражениях опущен: casa Marta вместо casa de Marta и gofio millo вместо gofio de millo . [ необходима цитата ]
Произношение
- Seseo , отсутствие различия в произношении букв ⟨s⟩ и ⟨z⟩ или «мягкое» ⟨c⟩ , является наиболее отличительной нематериковой характеристикой; caza («охота») произносится точно так же, как casa («дом»), что также встречается в некоторых частях Андалусии. [10] Эта особенность характерна для большинства частей испаноязычного мира за пределами северных трех четвертей материковой Испании (Кастилия и близлежащие провинции переняли эту особенность). [11]
- / s / дебуккализован в [ h ] в конце слогов, как это распространено в Андалусии, Эстремадуре, Мурсии, странах Карибского бассейна и большей части равнинной Латинской Америки. Это приводит к фонетическому слиянию с / x / . [12] Частота s-аспирации в целом увеличилась за последние несколько десятилетий в рамках формирования новых региональных норм. Конечный слог [s] всегда или в основном произносится в официальной речи, например, в телевизионных передачах.
- /x/ (пишется как ⟨j⟩ или, перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , как ⟨g⟩ ) обычно произносится с придыханием (произносится [h] ), как это принято в Андалусии (особенно на западе), а также на Карибах и в некоторых других частях Латинской Америки.
- Тот же звук [ h ] используется в разговорной речи для звука, исторически произошедшего от латинского f- . Он также сохранился среди сельских жителей во многих периферийных районах полуостровной Испании и по всей Латинской Америке, где он иногда встречается и в городской речи низших слоев населения.
- Конечный звук / n / реализуется как велярный носовой [ ŋ ] . [16]
- Yeísmo стал почти универсальным по всему архипелагу. В настоящее времяпалатальный латеральный аппроксимант /ʎ/,ранее представленный⟨ll⟩,был отнесен к речи самых пожилых людей, как правило, с низким уровнем образования и живущих в сельской местности.
- Смычки /p, t, tʃ, k/ могут стать звонкими между гласными, как между словами, как в la pata [la ˈbata] , так и внутри слова, как в deporte [deˈboɾte] . Это не приводит к слиянию с звонкими смычками в испанском языке, поскольку они произносятся как аппроксиманты между гласными. Кроме того, ослабленный конечный -/s/ может блокировать эту звонкость, что приводит к чередованиям, таким как la pata [la ˈbata] и las patas [la ˈpata] .
- / tʃ / , фонема, представленная ⟨ch⟩ , традиционно произносится как глухой палатальный взрывной согласный, а не как аффриката. Взрывное произношение по-прежнему широко распространено.
Словарный запас
Канарский словарь имеет свои собственные регионализмы, отличные от стандартного кастильского испанского словаря. Например, guagua («автобус») отличается от стандартного испанского autobús . Слово guagua является звукоподражанием, происходящим от звука гудка клаксона («wawa»). Примером канарского использования испанского слова является глагол fajarse («бороться»). [19] В стандартном кастильском испанском языке глагол будет pelearse , в то время как fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки . Термин ласки socio является очень популярным канарским термином.
Канарский словарь имеет заметное влияние языка гуанчи , особенно в топонимике . Кроме того, многие канарские личные имена происходят из языка гуанчи, такие как Gara, Acerina, Aydan, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze, Yaiza и Zebenzuí .
Поскольку канарский испанский язык находился под влиянием андалузского испанского языка, в нем встречается несколько слов андалузского арабского происхождения, а также есть несколько дублетов арабо-латинских синонимов, причем арабская форма более распространена в канарском языке, например, cuarto или alcoba для стандартных habitación или dormitorio («спальня»), alhaja для стандартной joya («драгоценность») или alacán для стандартного escorpión («скорпион»); арабское влияние на канарский испанский язык также принесли вернувшиеся канарские поселенцы и их дети из Испанской Сахары после обретения ею независимости. Другие примеры включают guayete («ребенок») или jaique («плохо сшитое и свободное платье»). Существует также множество слов арабского происхождения для обозначения различных растений ( aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán... ). Эти слова могли прийти непосредственно из Северной Африки, чему способствовало наличие многих распространенных растений, или они могли сначала натурализоваться на полуострове, а затем попасть на Канарские острова (судя по всему, это касается слов ahulaga и tarahal), поэтому они также укоренены в полуостровном кастильском испанском языке.
Заимствования из других языков
Их, в силу их происхождения и характера, можно разделить на три большие группы, в зависимости от того, происходят ли они из современного испанского языка и его диалектов, из старого кастильского или, наконец, из языков, отличных от испанского. Таким образом, слова, «образовавшиеся» на Канарских островах из других слов испанского языка, тесного влияния португальского или многочисленных терминов, пришедших на Канарские острова из диалектных вариантов, таких как латиноамериканский испанский, в результате исторических связей между обоими берегами Атлантики. Таким образом, канарский лексикон является отражением многовековой истории острова, культурного смешения и адаптации языка к уникальным условиям, существовавшим на островах.
Канаризмы из испанского языка и его диалектов Здесь представлены канарские голоса, происходящие из самого испанского языка или из его диалектов. В этой группе необходимо различать канаризмы, происходящие из какого-либо диалекта испанского языка, и те, которые происходят из общеиспанского голоса, но которые на Канарских островах претерпели некоторые лингвистические процессы (деривация, упрощение, формальное изменение, метонимическое смещение и т. д.), что привело к появлению нового или измененного голоса. Так, слово «allege» на кастильском означает приводить факты для обоснования какой-либо просьбы, в то время как на Канарских островах оно используется как синоним разговора. Существуют также канаризмы, образованные путем заимствования слов из общеиспанского языка, например, «bizcochón» (цилиндрический пирог из яиц, муки и сахара) или «fragilón» (глупый, самонадеянный, тщеславный), которые происходят от общеиспанских терминов «бисквит» и «хрупкий» соответственно, к которым на Канарских островах был добавлен суффикс «-он».
С другой стороны, среди канаризмов, происходящих из диалектных форм кастильского языка, выделяются следующие:
- Термины латиноамериканского происхождения: они происходят в основном из Карибского региона (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика) и были введены на Канарские острова в результате эмиграционной связи, которая на протяжении столетий объединяла острова с Америкой. Это термины, связанные с любой областью традиционной островной культуры, и они более глубоко укоренились на западных островах, чем на восточных, из-за их более непрерывной связи с Новым Светом. Примерами этого являются слова:
- «guagua» (автобус) или «fotingo» (разбитый автомобиль).
- " папайя "
- « опунция »
Другими словами, его происхождение неопределенно, возможно, сконструировано на месте. Например, поллабоба — это особый случай, потому что он прошел путь от оскорбления (с уничижительным значением, похожим на импотент или целибат) до использования в повседневной речи, иногда теряя первоначальное значение.
- Термины андалузского происхождения: Это группа голосов, введенных андалузцами с начала повторного заселения архипелага. Примеры андалузизмов в канарской речи:
- "embelesar" (засыпать)
- "босинегро" (вид пагеля)
- "чохо" (Lupinus albus)
- Термины португальского происхождения: португальский язык — иностранный язык, который дал большинство голосов испанскому языку, на котором говорят на Канарских островах, из-за огромной массы португальцев, которые поселились на островах в 15, 16 и 17 веках. Это большое количество слов из всех грамматических категорий, связанных с большинством сфер жизни,
- Связан с сельским хозяйством («millo», кукуруза; «batata», сладкий картофель; «apañar batatas», от португальского apanhar , собирать картофель) и животноводством (такие термины, как «bosta», экскременты крупного рогатого скота).
- К морю и рыбалке: как «cambullón», покупка, продажа и обмен на борту судов, от cambulhão, «набор вещей, нить»; «margullar» плавать под водой или «burgao» маленькая морская улитка, «engodar» привлекать рыбу, наживляя ее, «cardume» небольшая стая рыб, «pardela» буревестник/морская птица, «liña» нить, используемая для ловли рыбы, и ихтионимы «caboso», «bicuda» и «quelme». Также «furnia» от португальского furna, морская пещера.
- В домашней обстановке такие слова, как «гавета», выдвижной мебельный ящик; «fechar» — закрывать на португальском языке; «фечилло», защелка; «fechadura», замок, «fonil» (воронка), funil на португальском языке; «траза» (мотылек), траса на португальском языке; «транкар», замок на полуострове исп.
- В личной сфере такие слова, как «petudo», от португальского peitudo (большегрудый), но которое на Канарских островах имеет значение «горбун»; «jeito» — движение, умение; «long», означающее широкий или свободный; «cañoto», от португальского canhoto — левша.
- Многочисленные деревья и растения в лавровом лесу имеют очевидные португальские корни в своих названиях: viñátigo, acebiño, faya, sanguino, follodo, aderno, coderno, malfurada, gibalbera, til или tilo, norza, pampillo, sao ... Это связано с тем, что лавровые леса Канарских островов и Мадейры имеют много общих видов, а многие другие имеют большое сходство. Иногда мы можем обнаружить, что слово, которое на португальском языке описывает растение на Канарских островах, описывает другое похожее или из того же семейства. Особый случай представляет собой слово parrot, которое используется на Канарских островах для обозначения лавра (Laurus azorica), но которое на португальском языке относится к Prunus lusitanica, который также существует на Канарских островах и известен как дочерний.
- Из португальского языка также заимствован суффикс -ero в названии растений вместо кастильского -o ( naranjero вместо naranjo [апельсиновое дерево], almendrero вместо almendro [миндальное дерево], castañero вместо castaño [каштан], manzanero вместо manzano [яблоня]) и суффикс -ento , который придает значение «в изобилии» (например, «aguachento» используется, чтобы сказать, что фрукт потерял свой вкус из-за избытка воды или что рагу имеет слишком жидкую консистенцию).
- Замена предлога towards на para: ( Voy para allá (я иду туда))
- Замена предложных фраз наречиями места («arriba» вместо «encima» (вверху), «atrás» вместо detrás (сзади)).
- Другие слова и выражения: «rente» (румянец), «de cangallas» (ноги вверх), «escarrancharse» (широко расставив ноги), atillo (струна), «pegar a» (начать), «en peso» (полностью или вместе), «magua» (тоска), «amularse» (сердиться), «jeitoso» (искусный), «agonia» (тошнота), «arrullar» (рок), «fañoso» (говорящий с носовым резонансом из-за какого-то преходящего респираторного заболевания), «picar el ojo» (подмигивание).
- Термины английского происхождения: Это, безусловно, самые последние голоса из других языков, включенные в канарскую речь, результат торговых связей с Англией и обустройства британских торговцев на островах, особенно в 18, 19 и 20 веках. И один из самых обсуждаемых по поводу его происхождения.
- Такие термины, как «queque» (сладость, приготовленная в духовке на основе яиц, сахара, изюма и других ингредиентов, от английского cake (торт)), «quinegua» (сорт картофеля, от английского King Edward (король Эдуард)) или « naife » (название типичного канарского ножа, используемого при выращивании бананов, происходит от английского knife (нож)), «pulover» (джерси, происходит от pull over (перетягивать)), «suéter» (происходит от sweater (свитер)).
- Такие фирменные термины, как «flis» (от торговой марки Flit, обозначающей аэрозоль или спрей), «flash» (штанга, обернутая в пластик, происходит от торговой марки flash).
- Термины типа «chercha/e» (грязное, грязное место, свинарник). Его происхождение находится в английском слове «church» и относится к кладбищу, где хоронили некатоликов.
- И другие, не только типичные для Канарских островов, такие как «tenis» (от английского «tennis shoes» — спортивная обувь, любой вид обуви), «ticket» или «parking» (слова, добавленные перед общеиспанским).
- Термины французского происхождения: Из французского языка, на котором говорили первые нормандские завоеватели, сохранилось небольшое количество слов, имеющих скорее свидетельскую ценность. Примерами этого являются термины:
- «malpaís» (непродуктивная земля, на Канарских островах использовалось для обозначения лавовых полей, по-видимому, происходит от старофранцузского мужского слова pays)
- «cardón» (тип автохтонного растения, который мог произойти от французского chardon, растение с шипами)
- «вата» (хлопчатобумажная простыня, происходит от ouate)
- «creyón» (цветной карандаш, происходит от crayon).
Хотя в настоящее время он не используется, на острове Эль Йерро принято говорить «о» (où, по-французски) вместо «dónde está», «¿o las llaves?» вместо «¿dónde están las llaves?» (Где ключи?)
- Термины каталонского происхождения:
- «alfábega» (это арабизм, сохранившийся только в Каталонии и на Канарских островах, где также используется кастильский базилик, который также имеет арабское происхождение)
- «seba» (на каталонском это слово означает лук, но на Канарских островах оно используется для обозначения морского растения, листья которого напоминают эти)
- «lletera» (происходит от каталонского llet, что означает молоко, и используется для названия некоторых видов рода Euphorbia. Этот залог также встречается в валенсийской речи)
- «тонина» (так называют тунца Thunnus thynnus, а иногда и дельфинов, отсюда и пошло выражение «Быть толстым, как тонина»)
- «bufo» (пукать, в каталонском языке употребляется в женском роде).
Сходства в языках
На диаграмме показаны сходства и различия в диалектах канарского, андалузского , кастильского и карибского испанского языков .
- ^ Канарские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
- ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
Канарские кредиты на других языках
Слово кальдера/кальдеро означает «котёл» на испанском языке (сравните с «котел»). На Канарских островах оно также применялось к нескольким вулканическим местам. Термин кальдера был введен в геологический словарь немецким геологом Леопольдом фон Бухом , когда он опубликовал свои мемуары о своем визите на Канарские острова в 1815 году , [примечание 1] , где он впервые увидел кальдеру Лас-Каньядас на Тенерифе с доминирующей над ландшафтом горой Тейде , а затем кальдеру Табуриенте на Ла-Пальме . [20] [21]
Смотрите также
Примечания
- ↑ Книга Леопольда фон Буха «Физическое описание Канарских островов» была опубликована в 1825 году.
Ссылки
- ↑ Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастильский». Glottolog 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
- ^ Термины isleño и dialecto isleño также используются, но они могут быть неоднозначными, поскольку применяются и к другим островным диалектам.
- ^ Термин «гуанчи» изначально относился к аборигенам Тенерифе, но в настоящее время он широко используется также для обозначения аборигенов остальных островов.
- ^ "Канарский испанский диалект". Архивировано из оригинала 2012-07-30 . Получено 2016-01-09 .
- ^ "О биологической основе гендерной вариации: вербальная неоднозначность в канарском испанском языке | Almeida | Социолингвистические исследования". Equinoxjournals.com . Получено 30.04.2015 .
- ^ Серрано, Мария Хосе (1997–1998). «О изменчивости синтаксиса: некоторые теоретические замечания» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 января 2010 г. Проверено 1 апреля 2019 г.
Университет Ла Лагуны
- ^ Медина Лопес, Хавьер (1992–1993). «Лингвистическая стандартизация на канарских островах». Университет Тарраконенсис. Ревиста де Филология (14). Публикации Universitat Rovira i Virgili: 175–176. ISSN 2604-3432.
- ^ "Что социолингвистика когда-либо делала для истории языка?: Продолжение..." ingentaconnect. 2006-01-01 . Получено 2015-04-30 .
- ^ "Biblioteca Virtual Universal" (PDF) . Biblioteca.org.ar . Получено 2015-04-30 .
- ^ Феликс, Саша В. (1979). «Анатомия изменения звука в канарском испанском языке». Zeitschrift für Romanische Philologie (ZRP) . 95 (3–4). дои :10.1515/зрф.1979.95.3-4.358. S2CID 161147832.
- ^ Липски, Джон М. (1 января 1983 г.). «La Norma Culta y La Norma Radiofonica: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование (на испанском языке). 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип.
- ^ Фахар в Diccionario de la Real Academia Española .
- ^ фон Бух, Л. (1820). Ueber die Zusammensetzung der basaltischen Inseln und ueber Erhebungs-Cratere. Берлин: Университет Лозанны . Проверено 28 декабря 2020 г.
- ^ Cole, J; Milner, D; Spinks, K (февраль 2005 г.). «Кальдеры и кальдерные структуры: обзор». Earth-Science Reviews . 69 (1–2): 1–26. Bibcode : 2005ESRv...69....1C. doi : 10.1016/j.earscirev.2004.06.004.
Библиография
- Эррера Сантана, Хуана (2007). «Вариация диалекта: процессы конвергенции и дивергенции на испанском языке Канарских островов». Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna (на испанском языке) (25): 337–346. ISSN 0212-4130.
- Наварро Карраско, Ана Изабель (2003), Атлас Канарских островов и академический словарь , Publicaciones Universidad de Alicante, ISBN 978-8479082864
- Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Cambridge University Press. doi : 10.1017/CBO9781139164566. ISBN 0521780454. Получено 21 июня 2022 г. .
Внешние ссылки
- COSER, Корпус разговорного сельского испанского языка