stringtranslate.com

канарский испанский

Канарский испанский или канарский испанский (испанские термины в порядке убывания частоты: español de Canarias , español canario , habla canaria или диалекто канарио [3] ) — вариант стандартного испанского языка , на котором говорят жители Канарских островов .

Канарский испанский оказал сильное влияние на развитие карибского испанского и других латиноамериканских испанских диалектов, поскольку изначально испаноязычная Америка была в основном заселена колонистами с Канарских островов и Андалусии; эти диалекты, включая стандартный язык , уже были довольно близки к канарской и андалузской речи. На Карибах канарские речевые модели никогда не считались иностранными или сильно отличающимися от местного акцента.

Включение Канарских островов в состав Кастилийской короны началось с Генриха III (1402) и было завершено при католических монархах . Экспедиции по их завоеванию в основном начинались из портов Андалусии , поэтому андалузцы преобладали на Канарах . Также был важный колонизирующий контингент из Португалии в раннем завоевании Канарских островов, наряду с андалузцами и кастильцами из материковой Испании . В более ранние времена португальцы селились рядом с испанцами на севере Гран-Канарии , но они вымерли или были поглощены испанцами. Население, населявшее острова до завоевания, гуанчи , [4] говорило на различных берберских (также называемых амазигскими) диалектах. После завоевания коренной язык гуанчей был быстро и почти полностью искоренен на архипелаге. Сохранились только некоторые названия растений и животных, термины, связанные с разведением крупного рогатого скота , и многочисленные островные топонимы. [5]

Их география привела к тому, что Канарские острова получили значительное внешнее влияние, с радикальными культурными и языковыми изменениями. В результате интенсивной эмиграции канарцев на Карибы, особенно в колониальные времена, карибский испанский язык поразительно похож на канарский испанский язык.

Грамматика

Произношение

Словарный запас

Канарский словарь имеет свои собственные регионализмы, отличные от стандартного кастильского испанского словаря. Например, guagua («автобус») отличается от стандартного испанского autobús . Слово guagua является звукоподражанием, происходящим от звука гудка клаксона («wawa»). Примером канарского использования испанского слова является глагол fajarse («бороться»). [19] В стандартном кастильском испанском языке глагол будет pelearse , в то время как fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки . Термин ласки socio является очень популярным канарским термином.

Канарский словарь имеет заметное влияние языка гуанчи , особенно в топонимике . Кроме того, многие канарские личные имена происходят из языка гуанчи, такие как Gara, Acerina, Aydan, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze, Yaiza и Zebenzuí .

Поскольку канарский испанский язык находился под влиянием андалузского испанского языка, в нем встречается несколько слов андалузского арабского происхождения, а также есть несколько дублетов арабо-латинских синонимов, причем арабская форма более распространена в канарском языке, например, cuarto или alcoba для стандартных habitación или dormitorio («спальня»), alhaja для стандартной joya («драгоценность») или alacán для стандартного escorpión («скорпион»); арабское влияние на канарский испанский язык также принесли вернувшиеся канарские поселенцы и их дети из Испанской Сахары после обретения ею независимости. Другие примеры включают guayete («ребенок») или jaique («плохо сшитое и свободное платье»). Существует также множество слов арабского происхождения для обозначения различных растений ( aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán... ). Эти слова могли прийти непосредственно из Северной Африки, чему способствовало наличие многих распространенных растений, или они могли сначала натурализоваться на полуострове, а затем попасть на Канарские острова (судя по всему, это касается слов ahulaga и tarahal), поэтому они также укоренены в полуостровном кастильском испанском языке.

Заимствования из других языков

Их, в силу их происхождения и характера, можно разделить на три большие группы, в зависимости от того, происходят ли они из современного испанского языка и его диалектов, из старого кастильского или, наконец, из языков, отличных от испанского. Таким образом, слова, «образовавшиеся» на Канарских островах из других слов испанского языка, тесного влияния португальского или многочисленных терминов, пришедших на Канарские острова из диалектных вариантов, таких как латиноамериканский испанский, в результате исторических связей между обоими берегами Атлантики. Таким образом, канарский лексикон является отражением многовековой истории острова, культурного смешения и адаптации языка к уникальным условиям, существовавшим на островах.

Канаризмы из испанского языка и его диалектов Здесь представлены канарские голоса, происходящие из самого испанского языка или из его диалектов. В этой группе необходимо различать канаризмы, происходящие из какого-либо диалекта испанского языка, и те, которые происходят из общеиспанского голоса, но которые на Канарских островах претерпели некоторые лингвистические процессы (деривация, упрощение, формальное изменение, метонимическое смещение и т. д.), что привело к появлению нового или измененного голоса. Так, слово «allege» на кастильском означает приводить факты для обоснования какой-либо просьбы, в то время как на Канарских островах оно используется как синоним разговора. Существуют также канаризмы, образованные путем заимствования слов из общеиспанского языка, например, «bizcochón» (цилиндрический пирог из яиц, муки и сахара) или «fragilón» (глупый, самонадеянный, тщеславный), которые происходят от общеиспанских терминов «бисквит» и «хрупкий» соответственно, к которым на Канарских островах был добавлен суффикс «-он».

С другой стороны, среди канаризмов, происходящих из диалектных форм кастильского языка, выделяются следующие:

Другими словами, его происхождение неопределенно, возможно, сконструировано на месте. Например, поллабоба — это особый случай, потому что он прошел путь от оскорбления (с уничижительным значением, похожим на импотент или целибат) до использования в повседневной речи, иногда теряя первоначальное значение.

Хотя в настоящее время он не используется, на острове Эль Йерро принято говорить «о» (où, по-французски) вместо «dónde está», «¿o las llaves?» вместо «¿dónde están las llaves?» (Где ключи?)

Сходства в языках

На диаграмме показаны сходства и различия в диалектах канарского, андалузского , кастильского и карибского испанского языков .

  1. ^ Канарские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
  2. ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.

Канарские кредиты на других языках

Слово кальдера/кальдеро означает «котёл» на испанском языке (сравните с «котел»). На Канарских островах оно также применялось к нескольким вулканическим местам. Термин кальдера был введен в геологический словарь немецким геологом Леопольдом фон Бухом , когда он опубликовал свои мемуары о своем визите на Канарские острова в 1815 году , [примечание 1] , где он впервые увидел кальдеру Лас-Каньядас на Тенерифе с доминирующей над ландшафтом горой Тейде , а затем кальдеру Табуриенте на Ла-Пальме . [20] [21]

Смотрите также

Примечания

  1. Книга Леопольда фон Буха «Физическое описание Канарских островов» была опубликована в 1825 году.

Ссылки

  1. Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастильский». Glottolog 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
  3. ^ Термины isleño и dialecto isleño также используются, но они могут быть неоднозначными, поскольку применяются и к другим островным диалектам.
  4. ^ Термин «гуанчи» изначально относился к аборигенам Тенерифе, но в настоящее время он широко используется также для обозначения аборигенов остальных островов.
  5. ^ "Канарский испанский диалект". Архивировано из оригинала 2012-07-30 . Получено 2016-01-09 .
  6. ^ "О биологической основе гендерной вариации: вербальная неоднозначность в канарском испанском языке | Almeida | Социолингвистические исследования". Equinoxjournals.com . Получено 30.04.2015 .
  7. ^ Серрано, Мария Хосе (1997–1998). «О изменчивости синтаксиса: некоторые теоретические замечания» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 января 2010 г. Проверено 1 апреля 2019 г. Университет Ла Лагуны
  8. ^ abc Penny 2000, стр. 131.
  9. ^ Медина Лопес, Хавьер (1992–1993). «Лингвистическая стандартизация на канарских островах». Университет Тарраконенсис. Ревиста де Филология (14). Публикации Universitat Rovira i Virgili: 175–176. ISSN  2604-3432.
  10. ^ "Что социолингвистика когда-либо делала для истории языка?: Продолжение..." ingentaconnect. 2006-01-01 . Получено 2015-04-30 .
  11. ^ "Biblioteca Virtual Universal" (PDF) . Biblioteca.org.ar . Получено 2015-04-30 .
  12. ^ Феликс, Саша В. (1979). «Анатомия изменения звука в канарском испанском языке». Zeitschrift für Romanische Philologie (ZRP) . 95 (3–4). дои :10.1515/зрф.1979.95.3-4.358. S2CID  161147832.
  13. ^ ab Herrera Santana 2007, с. 339.
  14. ^ Эррера Сантана 2007, стр. 341–342.
  15. Пенни 2000, стр. 130, 162–163.
  16. ^ Липски, Джон М. (1 января 1983 г.). «La Norma Culta y La Norma Radiofonica: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование (на испанском языке). 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип.
  17. ^ Эррера Сантана 2007, с. 341.
  18. ^ ab Herrera Santana 2007.
  19. ^ Фахар в Diccionario de la Real Academia Española .
  20. ^ фон Бух, Л. (1820). Ueber die Zusammensetzung der basaltischen Inseln und ueber Erhebungs-Cratere. Берлин: Университет Лозанны . Проверено 28 декабря 2020 г.
  21. ^ Cole, J; Milner, D; Spinks, K (февраль 2005 г.). «Кальдеры и кальдерные структуры: обзор». Earth-Science Reviews . 69 (1–2): 1–26. Bibcode : 2005ESRv...69....1C. doi : 10.1016/j.earscirev.2004.06.004.

Библиография

Внешние ссылки