stringtranslate.com

Диван (поэзия)

Могольский писец и Даулат , его иллюстратор, из рукописи « Хамсы » Низами , одного из самых известных персидских диванных собраний.

В исламских культурах Ближнего Востока , Северной Африки , Сицилии [1] и Южной Азии диван ( перс . دیوان , divân , араб . ديوان , dīwān ) — сборник стихотворений одного автора, обычно исключая его или её длинные поэмы ( mathnawī ) [2] .

Подавляющее большинство поэзии дивана было лирическим по своей природе: либо газели , либо газели (составляющие большую часть репертуара традиции), либо касиды . Однако были и другие распространённые жанры, в частности месневи , разновидность стихотворного романа и, таким образом, разновидность повествовательной поэзии ; два наиболее примечательных примера этой формы — « Лейла и Меджнун» (ليلى و مجنون) Физули и « Хусн у Ашк» (حسن و عشق; «Красота и любовь») Шейха Галиба.

Возникнув в персидской литературе, эта идея распространилась в арабском и турецком мире, а также в Южной Азии , и этот термин иногда использовался в Европе, хотя и не всегда в том же значении.

Этимология

Английское использование фразы «diwan poetry» происходит от арабского слова diwan (دیوان), которое заимствовано из персидского и обозначает список или регистр. [3] Персидское слово произошло от персидского dibir, означающего писателя или писца . Diwan также был заимствован в армянский , грузинский , арабский , урду , турецкий . [2] В персидском, турецком и других языках термин diwan стал означать сборник стихотворений одного автора, как в избранных произведениях , или все произведение поэта. Таким образом, Diwan-e Mir будет означать Собрание сочинений Мир Таки Мира и так далее. Первое использование термина в этом смысле приписывается Рудаки .

Термин «диван» использовался в названиях поэтических произведений на французском языке, начиная с 1697 года [3] , но использовался редко и в дидактических целях, хотя и был возрожден благодаря своему знаменитому появлению в «Стихотворениях Запада и Востока » Гёте , работе, опубликованной в 1819 году и отражающей неизменный интерес поэта к ближневосточной и, в частности, персидской литературе .

Это слово также применялось в аналогичном смысле к сборникам еврейской поэзии и к поэзии Аль-Андалуса .

Символизм

Роза и соловей на переплете Дивана Хафиза (Иран, 1842)

Османская поэзия Дивана была высоко ритуализированной и символической формой искусства. От персидской поэзии, которая в значительной степени вдохновила ее, она унаследовала множество символов , чьи значения и взаимосвязи — как подобия (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb ), так и оппозиции (تضاد tezâd ) — были более или менее предписаны. Примеры распространенных символов, которые в некоторой степени противостоят друг другу, включают, среди прочего:

Как предполагает противопоставление «аскета» и «дервиша», поэзия Дивана — как и турецкая народная поэзия — находилась под сильным влиянием суфийской мысли . Однако одной из основных характеристик поэзии Дивана — как и персидской поэзии до нее — было смешение мистического суфийского элемента с мирским и даже эротическим элементом. Таким образом, сочетание «соловья» и «розы» одновременно предполагает два различных отношения:

Аналогично, «мир» относится одновременно к физическому миру и к этому физическому миру, рассматриваемому как обитель печали и непостоянства, в то время как «розарий» относится одновременно к буквальному саду и к саду Рая . «Соловей», или страдающий возлюбленный, часто рассматривается как находящийся — как в прямом, так и в переносном смысле — в «мире», в то время как «роза», или возлюбленная, рассматривается как находящаяся в «розарии». [4]

Поэзия Дивана была составлена ​​посредством постоянного сопоставления многих таких образов в строгих метрических рамках, что позволило проявиться многочисленным потенциальным значениям. Коротким примером является следующая строка стиха, или мисра (مصراع), судьи и поэта 18-го века Хаяти Эфенди:

بر گل مى وار گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Бир гюль мю вар бу гюльшен-и 'алемде харсыз [5]
(«Есть ли хоть одна роза в этом мире розариев, у которой нет шипов?»)

Здесь соловей только подразумевается (как поэт/любовник), в то время как роза, или возлюбленная, показана способной причинить боль своими шипами (خار hâr ). В результате мир рассматривается как имеющий как положительные аспекты (это розовый сад, и, таким образом, аналогичный райскому саду), так и отрицательные аспекты (это розовый сад, полный шипов, и, таким образом, отличающийся от райского сада).

Разработка

Османская вечеринка в саду с поэтом, гостем и виночерпием; из «Dîvân-ı Bâkî» XVI века

Что касается развития поэзии Дивана за более чем 500 лет ее существования, то это, как указывает османист Уолтер Г. Эндрюс, исследование все еще находится в зачаточном состоянии; [6] четко определенные движения и периоды еще не определены. В начале истории традиции персидское влияние было очень сильным, но оно было несколько смягчено влиянием таких поэтов, как азербайджанец Имадеддин Насими (?–1417?) и уйгур Али-Шир Наваи (1441–1501), оба из которых выдвинули веские аргументы в пользу поэтического статуса тюркских языков по сравнению с весьма почитаемым персидским. Отчасти в результате таких аргументов поэзия Дивана в свой самый сильный период — с XVI по XVIII века — стала демонстрировать уникальный баланс персидских и турецких элементов, пока персидское влияние снова не стало преобладать в начале XIX века.

Однако, несмотря на отсутствие определенности относительно стилистических направлений и периодов поэзии Дивана, некоторые весьма различные стили достаточно ясны и, возможно, могут рассматриваться как примеры некоторых поэтов:

Физули (1483?–1556), диванный поэт азербайджанского происхождения.

вариация на урду

В поэзии на урду диваны также представляют собой сборники стихов, но здесь это в основном газели . [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мери, Йозеф В.; Бахарак, Джере Л. (2006-01-01). Средневековая исламская цивилизация: A–K, индекс. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415966917.
  2. ^ аб Блуа, Франсуа де (2011). "ДИВАН". Энциклопедия Ираника .
  3. ^ ab Ален Рей и др., Исторический словарь французского языка , новое изд. (Роберт, 1995), вып. 1, с. 617.
  4. ^ Эндрюс, Уолтер Г.; Калпаклы, Мехмет (2005). Эпоха возлюбленных: любовь и возлюбленные в ранней современной османской и европейской культуре и обществе (2-е изд.). Дарем: Duke University Press. ISBN 0-8223-3424-0.
  5. ^ Пала, Искендер (1995) Divân Şiiri Antolojisi: Divânü'd-Devavîn Akçağ Yayınları, Kızılay, Анкара, стр. 425, ISBN 975-338-081-Х 
  6. ^ Эндрюс, Уолтер Г.; Блэк, Наджаат; Калпаклы, Мехмет (2011). Османская лирическая поэзия: антология . Издательство Вашингтонского университета. С. 22–23. ISBN 9780295800936.
  7. ^ Роллберг, Питер (1987). Гарри Батлер Вебер (ред.). Современная энциклопедия русской и советской литературы (включая нерусскую и эмигрантскую литературу) . Том 8. Academic International Press. стр. 76. В Месопотамии Физули находился в тесном контакте с тремя культурами – тюркской, арабской и персидской. Помимо своего родного азербайджанского, он в раннем возрасте выучил арабский и персидский языки и приобрел полное владение литературой на всех трех языках, достижение, в котором космополитические литературные и научные круги Хиллы сыграли важную роль.
  8. ^ История литературы на урду Т. Грэма Бейли; Введение

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки