stringtranslate.com

Дик Дэвис (переводчик)

Дик Дэвис (родился в 1945 году) — англо-американский иранист , поэт, профессор университета, ярый диссидент , критик Исламской Республики Иран и отмеченный наградами переводчик персидской поэзии, который связан с литературным движением, известным как « новый формализм» в американской поэзии. [1]

Родившийся в рабочей семье незадолго до окончания Второй мировой войны, Дэвис вырос в рыбацкой деревне Уитернси в Йоркшире в 1950-х годах, где экспериментальная школа позволила Дэвису стать первым членом своей семьи, поступившим в университет. Незадолго до окончания Кембриджского университета Дэвис был убит горем из-за самоубийства своего брата -шизофреника и решил начать жить и преподавать за границей. После преподавания в Греции и Италии в 1970 году Дэвис решил постоянно жить в Тегеране во время правления последнего шаха . В результате он преподавал английский язык в Тегеранском университете и женился на Афкхам Дарбанди, о которой он с тех пор написал и опубликовал много любовных стихотворений, в 1974 году. После Исламской революции Дик и Афкхам Дэвис бежали в Соединенное Королевство, а затем переехали в Соединенные Штаты, Дэвис начал переводить многие из величайших шедевров как древней, так и современной персидской поэзии на английский язык.

Дэвис является членом Королевского литературного общества , и был назван The Times Literary Supplement «нашим лучшим переводчиком с персидского». Оригинальная поэзия Дэвиса была столь же высоко оценена. Сборники поэзии Дэвиса были выбраны книгами года The Sunday Times (Великобритания) в 1989 году; The Daily Telegraph (Великобритания) в 1989 году; The Economist (Великобритания) в 2002 году; The Washington Post в 2010 году и The Times Literary Supplement (Великобритания) в 2013 году.

Ранний период жизни

Дэвис родился 18 апреля 1945 года в Портсмуте , Гэмпшир , Англия, но вырос в Уитернси , Йоркшир. Он никогда не знал своего биологического отца, который ушел, когда Дэвису было два года. Его мать вскоре снова вышла замуж, и, хотя его мать и отчим были людьми из рабочего класса с очень низким уровнем образования, они оба читали запоем. Дэвис позже вспоминал: «... в доме было много книг, и от меня ожидали, что я буду читать их, как и все остальные». [2]

Позже он вспоминал: «Портсмут — большой морской город с большим количеством моряков. Это шумное, оживленное и грязное место. Наш дом в Йоркшире находился в небольшой деревне у моря. Раньше это была в основном рыбацкая деревня, но она пришла в упадок, когда я был ребенком, хотя лодки все еще выходили по утрам ловить рыбу в Северном море . Но в основном деревня зависела от летнего туризма. Тем не менее, я все еще помню, что всякий раз, когда на море были штормы, был особый гимн, который мы всегда пели в школе, потому что отцы некоторых мальчиков все еще выходили на своих рыбацких лодках. Гимн был «О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе, о тех, кто в опасности на море» , и по сей день я все еще не могу слышать этот гимн без комка в горле». [3]

Дэвис сказал, что на него очень повлиял его отчим, который страстно любил читать о мировой истории . Он добавил: «Мой отчим во многих отношениях очень благородный человек, и он всегда был таким. Он служил во Второй мировой войне и был награжден за храбрость. Он никогда об этом не говорил, но я уверен, что он убивал людей в бою и чувствовал себя ужасно из-за этого. Когда я был совсем маленьким мальчиком, я помню, как он привел немецкого гостя в дом. В те дни это было ужасно в маленькой деревне. Естественно, у немцев была ужасная репутация в Англии в 1950-х годах. Но его это не волновало. Он хотел показать свое гостеприимство. Несколько лет спустя, когда мне было восемь или девять лет, в нашем доме гостил вест-индеец , и он был первым чернокожим , когда-либо появившимся в деревне. Мой отчим подружился с молодым человеком в Лондоне, и он всегда верил, что нации не должны быть изолированы друг от друга». [4]

Дэвис далее вспоминает: «Мне повезло, потому что они решили создать экспериментальную школу, которую они назвали общеобразовательной школой, которая очень похожа на государственные школы в США. Раньше в Англии, когда вы ходили в государственную школу, вас делили на две группы в возрасте одиннадцати лет: тех, кто ходил в начальную школу, и тех, кто не ходил. Но тогда они рассматривали возможность разрешить всем ходить в одну и ту же школу, и наша маленькая сельская община была выбрана в качестве пилотной зоны. Поскольку это было уникальным и экспериментальным в то время, это привлекло некоторых очень преданных и превосходных учителей, которые переехали в Уитернси. Поэтому, хотя я и жил в очень маленькой и изолированной деревне, у меня было несколько чрезвычайно хороших учителей, и благодаря им я смог поступить в Кембридж . Я вырос в семье, где никто никогда не учился в университете, не говоря уже о Кембридже, и я считаю, что если бы я пошел в обычную государственную школу и у меня не было всех этих преданных учителей, я бы, вероятно, не справился». [5]

Дэвис отдал должное английскому учителю школы Уитернси, Джону Гибсону, за то, что он привил ему любовь к поэзии. Дэвис добавляет, что к тому времени, как он «поступил в Кембридж», он «довольно хорошо прочитал весь канон английской поэзии ». Однажды Гибсон настоятельно рекомендовал Дэвису прочитать «Потерянный рай » Джона Мильтона во время летних каникул. Другим летом Дэвису настоятельно рекомендовали прочитать «Прелюдию » Уильяма Вордсворта . [6]

Дэвис также сказал: «Когда я был подростком, одной из моих любимых книг была «Рубайят » Фицджеральда , которая, как вы знаете, является очень романтизированной версией Ирана . Сам Фицджеральд никогда не бывал в Иране и, по сути, никогда не забирался так далеко на восток, как Париж. Поэтому его перевод представляет собой своего рода воображаемое видение Ирана, которое я нашел очень привлекательным». [7]

Дэвис сказал, что его любимыми поэтами в школе были Уильям Блейк , Д. Г. Лоуренс и американская поэтесса Эмили Дикинсон . Он прокомментировал: «Каким-то образом я открыл для себя Дикинсон, что было странно тогда, потому что американскую поэзию никогда не преподавали в английских школах. Но каким-то образом я заполучил ее стихи, полюбил их и подражал им. Мне нравился эпиграмматический аспект ее работы — стихи, которые были короткими, острыми и точными, и я подумал про себя: «Вот такую ​​поэзию я хочу писать». [8]

Кембридж

Дэвис учился в Королевском колледже в Кембридже [9] , где он познакомился с персидской [10] и индийской литературой благодаря своей дружбе с Э. М. Форстером [7] и поэтом -ЛГБТ из Сан-Франциско Томом Ганном [9] .

Когда его спросили, пытался ли он когда-либо писать верлибр , Дэвис ответил: «Я пробовал это очень недолгое время, меньше года, когда мне было около восемнадцати. Тогда это казалось тем, чем занимаются люди, и тем, что вы должны делать . Но я очень быстро понял, что мне неинтересно писать верлибр. Я думаю, что это Рэймонд Чандлер однажды сказал, что вы должны писать такие романы, которые вам нравится читать, и мне никогда особенно не нравилось читать верлибр. Я читал его добросовестно, конечно. Я читал верлибр Ганна, потому что я очень восхищался Ганном, и я читал много американских поэтов, пишущих верлибр, но я никогда не хотел делать это сам». [11]

Однако Дэвис также напомнил,

Мой брат покончил с собой, когда ему было девятнадцать, а мне двадцать один. У нас были такие отношения, какие часто бывают у братьев; мы были очень близки, но также у нас было сильное соперничество. Он был очень несчастным ребенком, и ему поставили диагноз психически неуравновешенного человека – шизофреника – и он провел большую часть своей юности в учреждениях и за их пределами... мои годы в Кембридже прошли в тени моего брата, так как он часто болел. У него также были очень плохие отношения с моими родителями, и они фактически передали его заботу мне. Поэтому я провел много времени, отводя его в учреждения, хотя он часто убегал. Это был очень странный опыт для нас обоих, и я очень тяжело перенес его смерть. Долгое время я не мог с этим смириться, и, честно говоря, именно поэтому я покинул Англию. Он умер незадолго до того, как я окончил Кембридж, и как только я окончил его, я сказал: «Я должен уехать отсюда». [12]

Внутри шахского Ирана

По словам Дэвиса, «я покинул Кембридж в начале двадцати лет и сначала преподавал в Греции , а затем в Италии, но я чувствовал потребность уехать куда-нибудь за пределы Европы, и мой друг, который работал археологом в Иране, сказал, что это прекрасная страна, и что он планирует преподавать там некоторое время. Поэтому он сказал: «Почему бы тебе тоже не приехать? Мы можем снять квартиру». Так я и сделал. Я получил работу преподавателя английского языка в Тегеранском университете по двухлетнему контракту. В то время я влюбился в женщину, на которой в конечном итоге женился, поэтому, когда двухлетний контракт закончился, я стал искать другую работу, чтобы я мог остаться в Иране, быть рядом с ней и жениться». [13]

О своих отношениях с женой Афхам Дарбанди [14] Дэвис сказал: «Конечно, были проблемы, потому что ее родители были очень против. Это были обычные проблемы, когда выходишь замуж за иностранца, мы не знаем, кто он и все такое. Поэтому я остался в Иране еще на два года, и в 1974 году мы поженились». [15]

После свадьбы в Тегеране Дэвисы провели медовый месяц в Кочине , Индия, который Дэвис с тех пор увековечил в любовной поэме « Воспоминания о Кочине» . [16]

Когда его спросили о многих других любовных стихах, адресованных его жене, Дэвис ответил: «Мне часто приходило в голову, что существует так мало стихов, которые воспевают любовь в браке. Было высказано предположение, что Петрарка никогда бы не написал все свои сонеты Лауре, если бы он спал с ней. Но брак существует во всем мире, и он очень реален для многих людей. Это не какая-то фантазия или иллюзия, и это то, о чем я всегда хотел написать. Что касается моих детей, они для меня чрезвычайно важны. Вы, конечно, не хотите обременять их своими эмоциями; но, с другой стороны, эмоции все еще там, и я пытался писать о них. Я должен признать, что мне очень трудно писать эти стихи, гораздо труднее, чем писать стихи о моей жене». [17]

Когда его спросили, подвергались ли они с Афкхамом риску во время Исламской революции и падения династии Пехлеви , Дэвис сказал: «Конечно, опасность там была, но я никогда не чувствовал особой опасности, потому что я был западным человеком. На самом деле, мои студенты часто пытались защитить меня, говоря: «В центре города будет большая демонстрация, и она будет в такое-то время и в таком-то месте, так что не ходи туда». Или, если я хотел пойти из любопытства, они говорили: «Если тебе действительно нужно пойти, то мы пойдем и убедимся, что с тобой все в порядке». Люди, которые испытали настоящую враждебность в Тегеране, были людьми, связанными с западными правительствами. Что касается остальных из нас, иранцы часто говорили что-то вроде: «Расскажи людям в своей стране, что здесь происходит. Мир должен знать». Так что лично у меня никогда не было никаких проблем, но у нас с женой была квартира на главной дороге, где было много демонстраций, и иногда там велась стрельба. Мы жили на третьем этаже, с большими зеркальными окнами, и мы могли смотреть и видеть танки снаружи, и это было не слишком приятно. В то время у нас было несколько друзей-индийцев, которые жили на глухой улице, и они сказали: «Почему бы вам не приехать и не пожить у нас, пока все это не утихнет?» Так что мы переехали к ним примерно на три недели, но вскоре стало ясно, что в обозримом будущем это не утихнет, поэтому мы договорились покинуть страну». [15]

Дэвисы покинули Иран и отправились в Соединенное Королевство в ноябре 1978 года. [18]

Жизнь беженцев

Приехав в Соединенное Королевство, Дэвис начал писать и публиковать собственные стихи. В рецензии на книгу 1980 года американский поэт и литературный критик Дана Джойя прокомментировал: «Чтение новой книги Дика Дэвиса « Seeing the World » подтверждает мое впечатление, что он один из двух или трех лучших молодых поэтов, которые сейчас пишут в Англии. Имея на счету всего две тонкие книги, Дэвис уже полностью реализованный поэт. Ни одно из его стихотворений не спутаешь. Больше, чем любой другой английский поэт своего поколения, Дэвис создал отчетливо личный голос, достижение тем более впечатляющее, что он выбрал для работы контролируемый, классический стиль. Он никогда не культивирует идиосинкразию, и все же стихотворение Дэвиса всегда можно узнать по интенсивности его воображения и обманчивой простоте его слов. В эпоху, когда американский и британский английский все больше отдаляются друг от друга, Дэвис также примечателен тем, насколько полно его стихотворения слышны американскому уху». [19]

Также высоко оценив эпиграмматическое качество, которое Дэвис усвоил из поэзии Эмили Дикинсон , [20] Джойя заключил, написав: «Эта одержимость сжимать опыт и язык в четкие, контролируемые формы сочетается с потребностью Дэвиса установить моральное измерение в своей поэзии. Мораль для него, кажется, является организующим принципом, таким же важным, как метр или дикция . В некотором смысле все три принципа могут даже быть разными сторонами одного и того же видения поэзии. Неявно или явно почти в каждом произведении поэзия становится моральным суждением об опыте. Некоторые читатели будут явно сопротивляться чувствительности, столь уверенной в своей миссии, но ум, который может воссоздать и оценить сцену в нескольких памятных строках, заслуживает внимания в этот болтливый век». [21]

Дэвис также сделал перевод с помощью Афкхама произведения Аттара из Нишапура « Беседа птиц» , которое было опубликовано в 1984 году. С тех пор Дэвис опубликовал литературные переводы сборника средневековых персидских эпиграмм в 1997 году, « Шахнаме » Фирдоуси , национального эпоса Ирана , в 2006 году и знаменитой истории любви Факхруддина Асада Гургани «Вис и Рамин» в 2009 году. [22]

В 2012 году Дэвис опубликовал книгу «Лица любви: Хафиз и поэты Шираза» . Книга представляет собой сборник стихов поэтов средневекового Шираза , который был настолько светским и гедонистическим по сравнению с другими городами исламского мира , что Дэвис сравнивает его с Венецией . Сборник включает в себя множество поэтических плачей, написанных после того, как королевский дом Инджу был свергнут в 1353 году военачальником Мубаризом ад-Дином Мухаммадом , исламским фундаменталистом , который навязал Ширазу законы шариата , закрыл винные магазины и заставил женщин города носить чадру и находиться в помещении без сопровождения родственника-мужчины . По словам Дэвиса, поэты и жители Шираза саркастически прозвали Мубариза «Офицером морали», поскольку они были вне себя от радости, когда Мубариз был в конечном итоге свергнут и ослеплен своим сыном, шахом Шоджей Мозаффари , который отменил исламскую фундаменталистскую политику своего отца.

Дэвис перевел для сборника трех поэтов: Хафиза , «который, без сомнения, является самым известным лирическим поэтом в истории Ирана », принцессу Джахан Малек Хатун , которая «является единственной средневековой женщиной-поэтом, полное собрание сочинений которой дошло до нас – более тысячи стихотворений», и Убайда Закани , «самого известного непристойного поэта средневекового Ирана». [23]

В 2015 году Дэвис опубликовал сборник переведенных стихотворений Фатеме Шамс , иранской поэтессы, удостоенной наград и выступающей с критикой правительства Исламской Республики Иран . Шамс, как и Дэвисы, в настоящее время живет в изгнании в Соединенных Штатах. [24]

По словам литературного критика Синтии Хейвен, Дэвис впервые узнал о Шамсе во время визита к Асгару Сейеду-Гохрабу, коллеге-ученому персидской литературы , в Лейдене , Нидерланды . Когда Дэвис собирался лечь спать, Сейед-Гохраб убедил его прочитать пачку стихотворений Фатеме Шамс. Дэвис так и сделал и сразу же увлекся. Позже Дэвис сказал Хейвену: «Я обычно читаю средневековую персидскую поэзию, а не современную, и идиоматика другая, поэтому мне приходилось читать их медленно, чтобы быть уверенным, что я все понял — даже в этом случае я уверен, что были вещи, которые я упустил». [25]

По словам Хейвена, «Однако мощное сходство связывает «Шахнаме» с поэмами этого поэта 21-го века. «Персидская книга царей» перекликается с «повторяющимся криком о справедливости против жестоких или некомпетентных царей», пишет Дик во введении. Тюремные поэмы начинаются в ту же эпоху в Персии — Масуд Саад (1046–1121) начинает печальную традицию, и она продолжается по сей день. Политический гнев бурлит под поверхностью в персидской поэзии на протяжении всего последнего тысячелетия. То же самое происходит и с Фатимой Шамс. «Это ассоциация, которая на первый взгляд может показаться противоречащей интуиции — уединение эротической страсти в сочетании с публичной позицией политического протеста», — пишет переводчик, «но связь, конечно, в том, что и страсть, и политика подрывают статус-кво — патриархат, который лишит женщин эротической автономии, и политическую власть, которая лишит их социальной свободы». [25]

Текущий статус

Дэвис — почетный профессор персидского языка в Университете штата Огайо , а ранее — профессор персидской литературы имени Биты Дарьябари в Стэнфордском университете . [10] Он получил множество академических и литературных наград, в том числе премии Ингрэма Меррилла и Хайнемана за поэзию. [1]

Во время интервью с Дэвисом Уильям Баер упомянул о «мощном духовном резонансе» в поэзии первого, а также о нескольких его стихотворениях, таких как «Максимилиан Кольбе» , «Возвращение блудного сына» Рембрандта , «Рождественская поэма » и других, которые можно считать произведениями христианской поэзии . [26]

Дэвис ответил: «Духовность всегда была для меня очень трудной, и я думаю, что я атеист . С другой стороны, я очень симпатизирую религиозным эмоциям. Если бы я жил в Средние века , я, вероятно, был бы монахом. Я был бы очень плохим монахом, потому что меня бы мучило множество немонашеских желаний. Но меня очень тянет к духовности, и меня очень тянет к тем людям, которые живут по-настоящему духовной жизнью. Сказав это, я часто испытываю сильное отвращение к тому, как на самом деле практикуется большинство религий в мире. Я жил на Ближнем Востоке и видел, какой вред может нанести религиозное сектантство . Я не придираюсь к какой-либо конкретной религии, но я чувствую, в целом, что они часто приносят больше вреда, чем пользы. Поэтому я чувствую себя очень противоречиво по отношению к организованной религии , но я должен признать, что есть некоторое религиозное искусство , как визуальное, так и музыкальное, но особенно музыкальное, которое отнимает у меня волю к сопротивлению ему. Есть особые Христианская музыка, которая настолько трогательна, что я ловлю себя на мысли, что соглашаюсь с ее духовностью, слушая музыку. Полагаю, я склонен думать о своих религиозных чувствах как о чем-то «вечернем». В конце дня вы часто позволяете это. Но когда вы просыпаетесь утром и светит солнечный свет, вы думаете: «О, это не может быть правдой». Но позже, когда наступает вечер, вы снова готовы к этому. У меня также есть чувство, что то же самое может произойти «вечером» жизни». [27]

Говоря о своем увлечении историями жизни других иммигрантов и изгнанников, Дэвис рассказал о том, как много он встретил, когда они с Афкхамом жили в Санта-Барбаре, Калифорния : «Я всегда сталкивался с людьми, которые, с небольшой подсказкой, рассказывали мне о своих путешествиях из Китая, Ирака или Вьетнама . Это были необыкновенные истории потерь и адаптации, которые являются одной из величайших исторических саг последних ста лет или около того. Это может показаться странным, но это одна из причин, почему я люблю Америку . Она так любезна с такими людьми и так гостеприимна. Многие утверждают, что Америка очень строга к иностранцам; но на самом деле она гораздо более гостеприимна, чем где-либо еще, и я нахожу это очень благородным аспектом американской истории ». [28]

Опубликованные работы

Как писатель

Переводы

Ссылки

  1. ^ ab "Davis Interpretation of Shahnameh in Persion". Financial Tribune. 29 мая 2017 г. Получено 24 июля 2018 г.
  2. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страницы 251–253.
  3. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страницы 251–252.
  4. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страницы 261–262.
  5. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 252.
  6. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 253.
  7. ^ Уильям Бэр (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 257.
  8. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 254.
  9. ^ Уильям Бэр (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Стр. 254-255.
  10. ^ ab «Переводчик, поэт, поборник средневековой персидской поэзии». Стэнфордский университет. 22 октября 2008 г.
  11. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 255.
  12. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 260.
  13. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Стр. 255-256.
  14. Хейвен, Синтия (22 октября 2008 г.). «Переводчик, поэт, отстаивающий средневековые персидские стихи». Стэнфордский университет . Получено 17 марта 2020 г.
  15. ^ Уильям Бэр (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 256.
  16. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 267.
  17. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 266.
  18. ^ "Шепот любви". Newsweek. 4 марта 2013 г.
  19. ^ Дэна Джойя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , Издательство Мичиганского университета . Страница 82.
  20. ^ Дана Джойя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , Издательство Мичиганского университета . Страницы 82-83.
  21. ^ Дэна Джойя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , Издательство Мичиганского университета . Страница 83.
  22. Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , страницы 231–275.
  23. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страницы 273–274.
  24. ^ Переводы Фатимы Шамс Дика Дэвиса.
  25. ^ ab Переводчик Дик Дэвис и стихи Фатимы Шамс
  26. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страница 263.
  27. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press. Страницы 265–266.
  28. Уильям Бэр (2016), Форма тринадцати: беседы с поэтами , страницы 263–264.
  29. The Washington Post Book World: «Лики любви», переводы персидской поэзии, рецензированные Майклом Дирдой