Багдадский еврейский арабский ( арабский : عربية يهودية بغدادية , עַרָבִיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה ) или автоним хаки мал йихуд (Еврейская речь) или эль-хаки мална (наша речь) [1] — это разновидность арабского языка, на котором говорят евреи Багдада и других городов Нижняя Месопотамия в Ираке . Этот диалект отличается от северомесопотамского арабского языка, на котором говорят евреи в городах Верхней Месопотамии, таких как Мосул и Ана . Багдадский и северный месопотамский языки являются подвидами иудео-иракского арабского языка .
Как и в большинстве иудео-арабских общин, в Ираке, скорее всего, мало, если вообще есть, носителей иудео-иракских диалектов арабского языка. Скорее всего, эти диалекты сохранились или находятся под угрозой исчезновения в соответствующих иудео-иракских диаспорах, а именно в Израиле и Соединенных Штатах . В 2014 году фильм «Прощай, Багдад» ( араб . مطير الحمام ; иврит מפריח היונים , дословно « Летящий голубь»), который в основном исполняется на еврейском диалекте багдадского арабского языка, стал первым фильмом, который был почти полностью исполнен на иудео-иракском арабском языке.
Багдадский еврейский арабский (и багдадский христианский арабский) напоминает северомесопотамский арабский и, что еще более отдаленно, сирийский арабский , а не багдадский арабский , на котором говорят багдадские мусульмане. Мусульмане говорят на диалекте гилит (от их произношения арабского слова «я сказал»), в то время как другие являются диалектами келту . Еще одно сходство между багдадским еврейским арабским и северомесопотамским арабским языками заключается в произношении ra как увуляра . Эта особенность восходит к векам: в средневековых иракских иудео-арабских рукописях буквы ra и ghayn часто меняются местами. [2]
Считается, что диалекты кельту представляют собой более древний арабский диалект Месопотамии, в то время как диалект гилита имеет бедуинское происхождение. Другим фактором может быть северное происхождение еврейской общины Багдада после 1258 года (см. ниже в разделе «История»).
Подобно северному месопотамскому и сирийскому арабскому, еврейский багдадский арабский язык демонстрирует некоторые признаки арамейского субстрата. Виолетта Шамош [3] отмечает, что на пасхальном седере она могла понимать некоторые отрывки на арамейском, но ни один из отрывков на иврите.
Монгольское нашествие уничтожило большую часть населения Месопотамии. Позже, первоначальный диалект кельту багдади вымер в результате массовой иммиграции бедуинов в Нижнюю Месопотамию и был заменен диалектом гилит, на который оказали влияние бедуины . Евреи Багдада в основном являются коренным населением, и они также сохраняют диалект Багдада до монгольского вторжения в его еврейской форме, которая похожа, но немного отличается от общего диалекта багдади до монгольского вторжения из-за лингвистических влияний иврита и иудео-вавилонского арамейского языка вместо общего вавилонского арамейского языка, который существовал до исламского вторжения.
Как и другие соответствующие религиозные и этнические общины, сосуществующие в Багдаде, еврейская община говорила и писала почти исключительно на своем отличительном диалекте, в значительной степени черпая свои лингвистические влияния из иврита и иудео-арамейских языков , а также из таких языков, как шумерский , аккадский , персидский и тюркский . Одновременное владение арабским языком и грамотность на нем, используемые доминирующими мусульманскими общинами, также были обычным явлением.
С волнами преследований и, следовательно, эмиграции, диалект был перенесен и до недавнего времени использовался в соответствующих общинах иудео-иракской диаспоры, охватывающих Бомбей , Калькутту , Сингапур , Гонконг , Манчестер и многочисленные другие международные городские центры. После массовой эмиграции евреев из Ирака в Израиль между 1940-ми и 1960-ми годами Израиль стал единственным крупнейшим языковым сообществом носителей иудео-иракского арабского языка. Поскольку последующие поколения рождаются и растут в Израиле, в основном пожилые люди все еще активно или пассивно говорят на иудео-багдадском и других формах иудео-иракского арабского языка. Израильтяне иракского происхождения, в свою очередь, в основном являются носителями одноязычного современного иврита .
У евреев Багдада также есть письменность на иудео-арабском языке , которая отличается от разговорного языка и использует еврейские символы . [4] На этом языке опубликовано значительное количество религиозной литературы, включая несколько переводов Библии и « Канун ан-ниса» ( قانون النساء ) хахама Йосефа Хаима .
До недавнего времени учителями Багдада использовался следующий метод описания букв еврейского алфавита : [5]
JB относительно консервативен в сохранении классических арабских фонем. Классический арабский /q/ остался как увулярный (или поствелярный) смычный, [a] , как христианский багдадский арабский, но в отличие от мусульманского багдадского арабского языка, где он произносится как [ɡ] . /k/ сохранился как [k] , как в христианском багдадском, но в отличие от мусульманского диалекта, где он иногда произносится как [tʃ] . Классические арабские межзубные /ð, θ, ðˠ/ сохранились, как в мусульманском багдадском арабском языке (христианский багдадский арабский язык объединяет их в /d, t, dˤ/ ). /dˤ/ объединился в /ðˠ/ . [7]
Есть несколько редких минимальных пар с /lˠ, bˠ/ (например, wáḷḷa 'клянусь Богом! (клятва)' против wálla 'он ушел', ḅāḅa 'отец, папа' против bāba 'ее дверь'). Другими словами, есть веляризованные сегменты, которые нельзя продемонстрировать как фонематические, но которые нельзя заменить, например, ṃāṃa 'мать, мама'. [8] Существует определенная степень гармонии веляризации.
/r/ является одной из основных отличительных черт еврейского (в отличие от мусульманского, но не христианского) багдадского арабского языка. Более старый арабский /r/ изменился на /ɣ/ (как в христианском, но не мусульманском багдадском арабском языке). Однако /r/ был вновь введен в неарабских заимствованиях (например, brāxa 'благословение' < иврит. ברכה, qūri 'чайник' < перс. qūrī ). Современные заимствованные слова из других арабских диалектов также имеют этот звук; это иногда приводит к случаям, когда одно и то же слово может иметь две формы в зависимости от контекста, например, ʿáskaġ 'армия' против ḥākəm ʿáskari 'военное положение'. Есть много случаев, когда это чередование приводит к тонкому изменению смысла, например, faġġ «он налил, подал еду» против farr «он бросил». [9]
Согласные /p, ɡ, tʃ/ изначально имеют иностранное происхождение, но проникли в язык настолько, что носители языка не воспринимают или даже не осознают их неродное происхождение. [10]
Ударение обычно падает на последний или предпоследний слог, но иногда на противопредпоследний слог (в основном в заимствованиях или сложных словах). [12]