Majesty (сокращенно HM для His Majesty или Her Majesty , устное обращение Your Majesty ; от латинского maiestas , что означает « величие » ) используется как способ обращения многими монархами , обычно королями или королевами . В тех случаях, когда используется, стиль превосходит стиль (императорского/королевского) высочества , но уступает стилю императорского величества . Он имеет родственные слова во многих других языках, особенно европейских .
Первоначально, во времена Римской республики , слово maiestas было юридическим термином для обозначения высшего статуса и достоинства государства, которые должны были уважаться превыше всего остального. Это было в решающей степени определено существованием особого случая, называемого laesa maiestas (в более позднем французском и английском праве lèse-majesté ), заключающегося в нарушении этого высшего статуса. Различные действия, такие как празднование вечеринки в день общественного траура, неуважение к различным обрядам государства и нелояльность словом или действием, наказывались как преступления против величия республики. Однако позже, во времена Империи , оно стало означать оскорбление достоинства императора .
Термин был впервые принят Карлом V , который считал, что после его избрания императором Священной Римской империи в 1519 году он заслуживает титула большего, чем Высочество , который использовали предыдущие императоры и короли. Вскоре Франциск I Французский и Генрих VIII Английский последовали его примеру. [1]
После падения Священной Римской империи, Majesty использовался для описания монарха самого высокого ранга — обычно он применялся к Богу . Варианты, такие как Catholic Majesty (Испания) или Britannic Majesty (Великобритания), часто используются в дипломатических ситуациях, где в противном случае может возникнуть двусмысленность (см. список ).
К человеку с титулом обычно обращаются как к Вашему Величеству и называют Его/Её Величеством , сокращенно HM ; множественное число Их Величеств — TM . Императоры (и императрицы) используют [Его/Её/Их/Ваше] Императорское Величество , HIM или TIM .
Главы княжеств и герцогов обычно используют Его Высочество или некоторые его вариации (например, Его Светлость ). В британской практике главы княжеских государств в Британской империи назывались Высочеством.
В монархиях, не следующих европейской традиции, монархи могут именоваться «Величество» независимо от того, носят ли они формально титул короля или королевы , как это имеет место в некоторых странах и среди некоторых народов Африки и Азии .
В Европе монархи Дании, Норвегии, Швеции, Великобритании, Испании, Нидерландов и Бельгии используют этот стиль. Напротив, главы государств Лихтенштейн и Монако, являющиеся княжествами, используют низший стиль Светлейшее Высочество . Люксембург, Великое Герцогство, предоставляет своему монарху стиль Королевское Высочество, как и всем остальным членам Великогерцогской семьи, поскольку они являются потомками принца Феликса Бурбон-Пармского . В Святом Престоле Папа Римский — правя как суверен города-государства Ватикан — использует духовный стиль Святейшество. Более того, хотя Андорра формально является монархией, ее соправители — епископ Урхельский (назначаемый Папой) и президент Франции — используют республиканский и некоролевский стиль Превосходительство. Андорра — единственная ненаследственная, выборная и назначаемая монархия в Европе.
В Соединенном Королевстве использовались или используются несколько производных от Majesty, либо для того, чтобы отличить британского суверена от континентальных королей и королев, либо в качестве еще более возвышенных форм обращения к монарху в официальных документах или самых формальных ситуациях. Ричард II , по словам Роберта Лейси в его книге Great Tales from English history, был первым английским королем, который потребовал титул Высочества или Величества . Он также отметил, что «предыдущие английские короли довольствовались тем, чтобы к ним обращались как к моему лорду ». [2]
Most Gracious Majesty используется только в самых официальных случаях. Около 1519 года король Генрих VIII решил, что Majesty должен стать стилем суверена Англии. Majesty , однако, не использовался исключительно; он произвольно чередовался с Highness и Grace , даже в официальных документах. Например, одно юридическое решение, вынесенное Генрихом VIII, использует все три без разбора; статья 15 начинается со слов «The Kinges Highness hath order», статья 16 — со слов «The Kinges Majestie», а статья 17 — со слов «The Kinges Grace».
До объединения Шотландии к монархам обращались только как к «Ваша светлость» . Во время правления Якова VI и I официальным стилем стало «Величество», за исключением других. В полном смысле, монарха по-прежнему называют Его (Ее) Милостивейшее Величество , что на самом деле является слиянием шотландской светлости и английского величества.
Britannic Majesty — это стиль, используемый для монарха и короны в дипломатии , праве наций и международных отношениях . Например, в Мандате на Палестину Лиги Наций именно Его Британское Величество был назначен Мандатарием Палестины . Britannic Majesty широко используется во всех британских паспортах , где используется следующее предложение:
Государственный секретарь Его Британского Величества просит и требует от имени Его Величества всех тех, кого это может касаться, разрешить подателю пропуска свободно, без помех и препятствий, а также оказать подателю такую помощь и защиту, которые могут быть необходимы.
Most Excellent Majesty в основном используется в Актах Парламента , где фраза The King's (or Queen's) Most Excellent Majesty используется в пункте принятия . Стандарт следующий:
БУДЕТ УТВЕРЖДЕНО Его Превосходнейшим Величеством Королем [Королевой], по совету и с согласия Духовных и Светских Лордов и Общин , собравшихся в настоящем Парламенте , и по их власти, следующим образом:
Жены королей имеют право на титул Ее Величества (например, королева Камилла ). Мужья царствующих королев не имеют такого же права, как в случае с супругом королевы Елизаветы II принцем Филиппом, герцогом Эдинбургским , который имел титул Королевское Высочество . Это связано с тем, что король превосходит королеву по рангу, следовательно, супруг будет превосходить монарха по рангу, также женщина имеет женский эквивалент титула своего мужа, но мужчина не разделяет титул своей жены.
В Таиланде титул короля — พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ( Phra Bat Somdet Phra Chao Yu Hua ), или неофициально «Бог над нами» ( тайский : พร). ะ เจ้าอยู่หัว , латинизированное : Пхра Чао Ю Хуа Это обозначение происходит от концепции Девараджи или Бога- . Король ( เทวราชา ), где тайский король считается частью Вишну , одного из высших богов в индуизме .
Традиционно многие тайцы называли своих королей Пхо Кхун ( พ่อขุน ), термин, связанный со словом « отец» , как это видно в королевстве Сукхотай или королевстве Пхаяо , где к королю обращаются как Пхо Юхуа ( พ่ออยู่หัว ) или Пхо Юхуа. Чао ( พ่ออยู่หัวเจ้า ). Это отражает концепцию патриархата , рассматривающего короля как отца, а народ как сыновей. [3]
Во время правления короля Раматибоди I из королевства Аюттхая общество расширилось, и статус короля эволюционировал от отца до бога. [4] Король Раматибоди I перенял концепцию Девараджи из Кхмерской империи , включив слово Phra Bat ( พระบาท ) из титула кхмерского короля, вместе с Somdet ( สมเด็จ ), укорененным в кхмерском языке . Имена тайских королей также обозначают божественность, например, Ramathibodi означает Рама -государь, Naresuan означает Бог в человеческом облике, а Ramesuan - комбинация Рамы и Ишвары [5]
Есть и другие свидетельства подобного использования, такие как Сомдет Пхра Путтха Чао Ю Хуа ( สมเด็จพระพุทธเจ้าอยู่หัว ), подразумевая, что король имеет статус Бодхисаттвы . суждено достичь просветления и стать Буддой в будущем. Сомдет Боромбофит ( สมเด็จบรมบพิตร ), что означает « Ваше Величество », — это почетный титул, который монахи используют при обращении к королю.
В Японии использование почетного титула Хейка ( яп .陛下) для императора Японии , императрицы, великой вдовствующей императрицы и вдовствующей императрицы определено в Законе об императорском доме с 1947 года. [6]
В 757 году этот термин был впервые определен в Кодексе Ёро ( японский :養老律令) и использовался только при обращении к Правящему Императору ( японский :今上天皇) .
В Законе о бывшем императорском доме ( 1889 ) случай использования этого термина был расширен и теперь включает императрицу, великую вдовствующую императрицу и вдовствующую императрицу. [7]
В Брунее малайский титул султана Брунея официально звучит как Кебавах Дули Ян Маха Мулиа Падука Сери Багинда (KDYMMPSB) или неофициально просто Кебавах Дули . Буквально это означает «Под пылью Всевышнего [Бога], Победоносного Владыки».
Он отражает титул Зилуллах-фил-Алам («Тень Бога на Земле»), относящийся к султану как к обладателю небольшой части огромной силы Бога. Титул paduka означает «победоносный» на древнемалайском , а seri — почетное звание на санскрите . Титул baginda — существительное третьего лица для королевских особ и пророков.
В истории Китая после династии Хань использовался почетный титул (陛下; бися ) , относящийся к императору Китая (皇帝).
В 1986 году король Фахд отменил использование обращения «Величество» ( араб . صَاحِب الْجَلَالَة , латинизировано : Сахиб аль-Джалала , букв. «Владыка возвышенного») в обращении в пользу обращения «Хранитель Двух Святынь» , стиля, принятого историческими исламскими правителями. [8] Однако короля Саудовской Аравии по обычаю продолжают называть « Ваше Величество» в разговоре.
В Малайзии малайский стиль Ян ди-Пертуан Агонг и Раджа Пермаисури Агонг — это Кебавах Дули Ян Маха Мулиа Сери Падука Багинда или просто Сери Падука Багинда . Султан Джохора и Пермаисури Джохора с 2017 года используют малайский стиль Дули Ян Маха Мулиа (DYMM), который эквивалентен Его / Ее Величеству. До этого на английском языке к ним обращались как к Его / Ее Королевскому Высочеству , как и в случае с другие восемь правителей королевского государства Малайзии в Малайзии. [9]
В Бирме полный бирманский титул короля собственно Бирмы был официально Бхон Тау Кьи Хла Тау Мьянма Мин Мьят Пья ( бирманский : ဘုန်းတော်ကြီးလှသောမြန်မာမင်းမြတ်ဘုရား ), сокращенно Бхон Тау Кий Пхая ( бирманский : ဘုန်းတော်ကြီးဘုရား ) или Ашин Пайя ( Бирманский : အရှင်ဘုရား ). [10]