«Сейчас я укладываюсь спать» — христианская детская молитва перед сном XVIII века.
Возможно, самая ранняя версия была написана Джорджем Уилером в его книге «Протестантский монастырь» 1698 года , в которой говорится: [1]
После того, как лег и заснул.
Здесь я укладываюсь спать.
Тебе, о Господь, я отдаю свою Душу на хранение,
Просыпаюсь я всегда, Или: Просыпаюсь никогда;
Тебе, Господи, я отдаю свою Душу на вечное хранение.
Более поздняя версия, напечатанная в The New England Primer, гласит: [2]
Теперь я ложусь спать,
я молю Господа, чтобы моя Душа сохранила [;]
Если я умру до того, как проснусь,
я молю Господа, чтобы моя Душа забрала меня.
Грейс Бриджес, 1932 год:
Теперь я укладываюсь спать,
Я молю моего господина сохранить мою душу.
Утром, когда я проснусь,
Пожалуйста, научи меня тому жизненному пути, по которому мне следует идти.
Теперь ложусь спать,
молю Господа душу мою сохранить;
Его Любовь охраняет меня всю ночь
И разбудит меня в утреннем свете, аминь. [3]
Теперь ложусь спать,
молю Господа душу мою сохранить;
Пожалуйста, ангелы, наблюдайте за мной всю ночь
и храните меня до утреннего света. [3]
Теперь ложусь спать,
молю Господа душу мою сохранить;
Ангелы наблюдают за мной всю ночь
И разбудят меня утренним светом.
Аминь [4]
Теперь я просыпаюсь, чтобы увидеть свет,
Поскольку Бог хранил меня всю ночь;
И теперь я поднимаю свой голос, чтобы молиться,
Чтобы Ты сохранил меня в течение дня.
Теперь я ложусь спать,
Я молю Господа сохранить мою душу,
Увидь меня в целости и сохранности всю ночь
И разбуди меня с утренним светом. Аминь.
Иногда его комбинируют с « Черным патерностером », одна из версий которого гласит: [5]
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
Благослови постель, на которой я лежу.
Четыре угла моей кровати,
Четыре ангела вокруг моей головы;
Один, чтобы смотреть, и один, чтобы молиться,
И двое, чтобы унести мою душу.
Иногда молитва заканчивается словами: «И об этом я прошу ради Иисуса. Аминь." [6]
Театр