stringtranslate.com

Женевская Псалтырь

Титульный лист первого издания Страсбургской Псалтыри 1539 года

Женевская Псалтырь , также известная как Гугенотская Псалтырь , [1]метрический псалтырь на французском языке, созданный под руководством Жана Кальвина для литургического использования реформатскими церквями города Женевы в шестнадцатом веке.

Фон

До протестантской Реформации псалмы во время церковных служб обычно пела избранная группа исполнителей, а не вся община. Жан Кальвин считал, что вся община должна участвовать в восхвалении Бога на богослужении, и уже в своих «Наставлениях христианской религии» 1536 года он говорит о важности пения псалмов. В статьях об организации церкви и ее богослужении в Женеве от 16 января 1537 года Кальвин пишет: «Для назидания церкви наиболее целесообразно петь некоторые псалмы в форме публичных молитв, посредством которых молятся Богу или воспевают Его хвалу, чтобы сердца всех могли быть пробуждены и побуждены к совершению подобных молитв и вознесению подобных хвал и благодарений Богу с общей любовью». По этой причине он хотел создать сборник гимнов на основе псалмов, полагая, что в такой форме эти библейские тексты станут более доступными для людей.

После того, как в 1538 году Кальвин был вынужден покинуть Женеву , он поселился в Страсбурге , где присоединился к гугенотской общине, а также возглавил многочисленные богослужения. Именно в Страсбурге он познакомился с немецкой версификацией псалмов, подготовленной Мартином Лютером и другими. Кальвин поделился этими песнями со своей французской общиной и сам написал для них несколько метрических версификаций . Считая свои собственные версии псалмов недостаточно качественными, он обратился к французскому придворному поэту Клеману Маро , который уже переложил большинство псалмов на французский язык в первой половине шестнадцатого века.

Издания

издание 1539 года

В 1539 году было опубликовано первое издание псалтыря Кальвина. Оно называлось «Aulcuns Pseaulmes et cantiques mys en chant» (Некоторые рифмованные псалмы и гимны для пения) [2] и содержало 18 псалмов и гимнов, положенных на музыку, в том числе 12 стихотворений Маро (1, 2, 3, 15, 32, 51, 103, 114, 115, 130, 137, 143), шесть псалмов Кальвина (25, 36, 46, 91, 113, 138), десять заповедей, Песнь Симеона и Апостольский Символ веры . Большинство мелодий в нем были знакомыми мелодиями, использовавшимися в немецкой церкви в Страсбурге (Strasburg) в то время. Некоторые из них, по-видимому, были написаны Вольфгангом Дахштейном или Маттиасом Грайтером .

издание 1542 года

В 1541 году Кальвин вернулся в Женеву, где в 1542 году опубликовал новый псалтырь. Гийом Франк, кантор и учитель музыки там, внёс множество мелодий в это издание, включая псалмы 6, 8, 19, 22, 24 (эта мелодия также использовалась для псалмов 62, 95 и 111) и 38. Сборник назывался «Les Pseaumes mis en rime francoise par Clément Marot et Théodore de Béze» [3] .

издание 1543 года

Клеман Маро переехал в Женеву в 1543 году, где создал рифмованные версии еще 19 псалмов и Песни Симеона . Хотя Кальвин хотел, чтобы он завершил работу, он покинул город и отправился в Турин , где умер осенью 1544 года. Его работу продолжил Теодор де Без . Издание 1543 года носило название La Forme des Prieres et Chantz ecclesiastiques . Возник спор с городским советом по поводу его публикации из-за наличия в нем рифмованной версии Ангельского приветствия . Мелодии для новых псалмов были составлены Гийомом Франком.

издание 1551 года

Содержащий 83 псалма, этот псалтырь появился под названием Pseaumes Octante Trois de David (Восемьдесят три псалма Давида). В дополнение к 49 псалмам, переведенным Маро, это издание включает 34 псалма с текстом, переведенным де Безом. Новый сборник был опубликован в Женеве Жаном Криспеном осенью 1551 года. [4] [5] [6] Руководящим композитором был Луа Буржуа . Точно не ясно, сколько мелодий он на самом деле сочинил, но обычно предполагается, что большинство новых дополнений были сделаны его рукой. Это включает в себя первую версию мелодии гимна, известную как « Старая сотая », в настоящее время распространенную как постановка для Псалма 100Все люди, которые на земле обитают ») — в этом издании, однако, эта мелодия связана с Псалмом 134 (Ecce nunc benedicite Dominum). [7]

издание 1562 года

Наконец, в 1562 году был выпущен полный псалтырь с рифмованными версиями всех 150 псалмов. Некоторые из более ранних мелодий были заменены. Последние 40 мелодий приписываются некоему мэтру Пьеру, вероятно, Пьеру Давантесу. Многие тексты были обновлены или заменены, и все они были написаны Маро и де Безе.

Издания с 1587 г.

В 1587 году легкая переработка псалтыря была проведена де Безе и Корнелем Бонавентуром Бертрамом. Последующие издания Женевской псалтыри следовали этой переработанной версии, которая считалась официальной.

Использование во всем мире

Женевские мелодии до сих пор широко используются в церквях по всему миру. В частности, мелодия, приписываемая Луи Буржуа, известная как The Old 100th или "Doxology", встречается во многих гимнах по всему миру. Большинство других мелодий из Женевской Псалтири до сих пор используются в реформатских церквях в Нидерландах, Бельгии, Германии, Венгрии, Шотландии, Канаде, США, Южной Африке и Австралии.

Реформатские церкви Бразилии в настоящее время также работают над переводом псалмов для исполнения на женевские мелодии. [8]

В Нидерландах Ян Утенхове и Лукас д'Хере перевели псалмы, используя женевские мелодии. В 1565 году Петрус Датенус опубликовал полный голландский перевод псалтыря, используя мелодии Женевской псалтыри . В конце концов этот псалтырь стал официальным сборником гимнов во всех реформатских церквях страны. Без поддержки хора или органа (оба были запрещены) регенту приходилось обучать и интонировать мелодии. Качество церковного пения гимнов вскоре начало ухудшаться, и мелодии эпохи Возрождения пелись только «целыми нотами», удаляя из музыки оригинальный ритм. Эта практика постепенно исчезла, поскольку органы и хоры стали более распространенными, за исключением более ортодоксальных церквей, все еще использовавших традицию целых нот. В 1773 году был представлен новый перевод, а затем в 1967 году. В Нидерландах вокруг Женевской псалтыри процветала богатая музыкальная культура , особенно в XIX и XX веках. Известные голландские органисты, такие как Ян Цварт, Фейке Асма и Виллем Хендрик Цварт, публиковали собственные музыкальные интерпретации мелодий, а также часто использовали мелодии в органных импровизациях.

Многие из реформатских церквей в Северной Америке были основаны голландцами, которые привезли эти женевские мелодии с собой, когда эмигрировали. Вероятно, единственные христиане в Северной Америке, которые до сих пор используют Женевскую Псалтирь в полном объеме, — это канадские реформатские церкви . Они поют по своей собственной Книге хвалы, Англо-женевской Псалтири, содержащей английские стихотворения для всех женевских мелодий. Голландские поселенцы в Южной Африке также основали реформатские церкви, где многие из женевских мелодий используются до сих пор, особенно стихотворения на африкаанс поэта 20-го века Тотиуса .

Полное собрание мелодий женевских псалмов можно найти в немецких гимнах Evangelisch Reformierte Kirche , а некоторые из них также можно найти в гимнах других протестантских церквей Германии. Их даже можно найти в некоторых римско-католических гимнах, используемых в Германии.

Историческое значение

Женевская Псалтырь в основном используется в кальвинистских церквях. Одним из результатов является то, что большая часть пения в кальвинистских церквях исполняется в унисон. Гармонии и инструментальные исполнения использовались исключительно в домашних условиях или для концертных выступлений. Поэтому количество музыкальных аранжировок, основанных на мелодиях Женевских Псалтырей, намного меньше, чем основанных на церковной музыке других традиций. Наиболее известными гармониями, основанными на Женевской Псалтыри, являются четырехголосные хоровые исполнения, составленные Клодом Гудимелем . Менее известны композиции Клода Ле Жёна той же эпохи и аранжировки Клемана Жанекена и Паскаля де л'Эстокарта . Голландский композитор Ян Питерсзон Свелинк написал мотеты для четырех-восьми голосов для всех псалмов, некоторые из них были сквозными, включая все стихи, а также ряд вариаций псалмов для органа . Другой голландский композитор, Энтони ван Нордт, писал органные произведения в похожем стиле, основанные на этих мелодиях. Орландо ди Лассо вместе со своим сыном Родольфо сочинил трехчастные интерпретации псалмов Каспара Уленберга , чьи мелодии в основном основывались на женевских мелодиях. В Северной Германии ученик Свелинка Пауль Зиферт сочинил два тома псалмовых мотетов.

Польский композитор Войцех Бобовски , который позже принял ислам и взял имя Али Уфки , модифицировал первые четырнадцать псалмов в соответствии с турецкой системой настройки, написав турецкие тексты, чтобы они соответствовали женевским мелодиям. В Италии еврейский композитор Саламоне Росси написал мотеты, основанные на женевских мелодиях.

Несколько псалмов из Женевской Псалтири были переведены на немецкий язык с сохранением мелодий, например, « Mein ganzes Herz erhebet dich », парафраз Псалма 138 , который был изменен несколько раз и стал частью лютеранских, протестантских и католических гимнов. Таким образом, ряд этих мелодий вошли в сочинения Иоганна Себастьяна Баха и других. Более поздние композиторы, вдохновленные Женевской Псалтирью, — это Золтан Кодай , Франк Мартин и Артур Онеггер , среди прочих.

Не прошло и десятка лет после публикации Женевской Псалтири в 1573 году, как учёный-юрист Амброзиус Лобвассер опубликовал Псалтирь Лобвассера [9] , которая вошла в публичное богослужение Реформатских Церквей, например, в Цюрихе. Псалтирь Лобвассера, в свою очередь, послужила моделью для чешских и венгерских стихотворных изложений Женевских псалмов.

Издание Женевских псалмов на чешском языке подготовил Йиржи Стрэйц (также известный как Георг Веттер, 1536–1599), [10], который родился в моравской деревне Забржег и стал служителем в Единстве братьев , церковных наследниках злополучного предреформатора Яна Гуса ( ок.  1369–1415 ). Оно все еще использовалось вплоть до начала прошлого века.

В Венгрии Альберт Сенци Мольнар переложил псалмы на венгерский язык, и их до сих пор поют в общинах Реформатской церкви на землях Короны Святого Стефана , включая Венгрию и некоторые части Румынии и Украины.

Реформатская церковь в Японии завершила перевод всех 150 псалмов для исполнения на женевские мелодии, и эта женевская псалмопевческая песня была записана членами Баха-коллегиума в Японии под управлением Масааки Судзуки . [11]

Мелодии

Гоморитмическая (т.е. в стиле гимна ) аранжировка мелодии "Старая 124-я" из Женевской Псалтири . Играть

В полном издании 1562 года для 150 псалмов было использовано только 124 мелодии. Из мелодий, которые используются повторно, 15 встречаются дважды, четыре — трижды и одна — четырежды, в следующих комбинациях:

Музыкальные характеристики

Женевские мелодии образуют поразительно однородную коллекцию. Помимо того, что мелодии были написаны в течение относительно короткого промежутка времени небольшим числом композиторов, у них есть ряд других общих характеристик. Они основаны на так называемых церковных ладах ; мелодический диапазон, как правило, находится в пределах одной октавы ; длительность нот ограничена половинными и четвертными нотами (за исключением последней ноты); каждая мелодия начинается с половинной ноты и заканчивается на бреве (также известной как двойная целая нота ); отсутствуют регулярные метр и тактовые черты; и очень мало мелизмов (только Псалом 2 , 6, 10, 13, 91, 138).

Издания

Смотрите также

Анабаптист

англиканская

лютеранский

пресвитерианин

Реформированный

Ссылки

  1. ^ Пьер Пиду и гугенотская Псалтырь, psalmen.wursten.be
  2. ^ История Женевской Псалтыри - д-р Пьер Пиду, psalmen.wursten.be
  3. ^ "Библиографические метаданные | Les Pseaumes mis en rime francoise par Clement Marot et Theodore de Beze" . e-rara.ch . Библиотека Женевы.
  4. ^ История Женевской Псалтыри - д-р Пьер Пиду, psalmen.wursten.be
  5. ^ Луи Буржуа (композитор), bach-cantatas.com
  6. ^ Octante Trois Pseaumes de David - Жан Криспин, Женева, 1554 г., bnf.fr
  7. ^ Octante Trois Pseaumes de David - Жан Криспин, Женева 1554: Псалом 134 - Ecce nunc benedicite Dominum, bnf.fr
  8. ^ Койзис, Дэвид (10.12.2010). «Женевская Псалтырь: Псалмы на бразильском португальском». Женевская Псалтырь . Получено 21.01.2020 .
  9. ^ Лобвассер, Амброзиус (1576). «Псалтирь».
  10. ^ "Maly Kancional" [Малый сборник гимнов] (PDF) . Женевская Псалтырь (на чешском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2017 г.
  11. «Реформаторский подход к псалмодию: наследие женевской Псалтири», Эмили Бринк, Институт христианского поклонения Кальвина, 10 июня 2005 г., получено 10 февраля 2018 г.

Внешние ссылки