Жуан Родригес (1561 или 1562 – 1633 или 1634), известный как Тсузу и также известный под другими именами в Китае и Корее, был португальским моряком, воином и иезуитским переводчиком, миссионером , священником и ученым в Японии и Китае . Сейчас он наиболее известен своими лингвистическими работами по японскому языку , включая «Искусство японского языка» . Его также долгое время ошибочно считали главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году.
Эпитет Жуана Родригеса «Tçuzu» был ранней португальской транскрипцией его японского дескриптора Tsūji ( яп .通事, «Переводчик»). Это отличало его от современника Жуана Родригеса в китайской миссии иезуитов . Фамилия Жуана иногда появляется в испанской форме Rodriguez , которую он сам использовал в своих португальских работах; его эпитет иногда ошибочно пишут как Tçuzzu . [2]
В Японии и Китае Родригес использовал китайское имя Лу Руохан (陸若漢), сократив свою фамилию до одного иероглифа Лу в китайском стиле и транскрибировав латинскую форму своего имени Иоаннес как Руохан . В современных корейских источниках имя Родригеса пишется с произношением Юк Яхан [5] ( 육약한 ), хотя в то время его китайская фамилия произносилась бы как Рюк ( 륙 ). В источниках 19-го [6] и начала 20-го века [7] его имя появляется как «Жан Ниук», смесь французской формы его имени и французской транскрипции Далле корейского произношения китайской формы его фамилии. [8]
Родригес родился в Сернанселье в Визеу , Португалия , в 1561 [ 1] или 1562 году. [2] [a] Он отплыл в Азию в раннем подростковом возрасте и прибыл в Японию к 1577 году. [9] [b] Отомо Ёсисиге , даймё Фунаи (« Бунго »), долгое время поддерживал дружеские отношения с португальцами и испанцами, несмотря на сильное сопротивление его жены [10] и советников; [11] в какой-то момент Родригес присоединился к его кампаниям против других кланов, конкурирующих за контроль над Кюсю . [1]
Отомо развелся со своей женой, жрицей синтоизма [12] , и обратился в католичество в 1578 году. [10] В декабре 1580 года, [1] в возрасте около 19 лет [13], Родригес присоединился к иезуитскому послушничеству в Оите (« Фунаи »). [1] В то время Общество Иисуса насчитывало в Японии около 100 000 новообращенных христиан . [2]
Несмотря на то, что у него был, по общему признанию, неотшлифованный стиль в португальском языке , [14] он знал испанский язык [3], он преподавал грамматику, одновременно изучая латынь и теологию у иезуитов, а также японскую литературу и философию у других. [1] Вскоре он был признан за свой беглый японский язык, [2] а его знание ханьской письменности также позволило ему переводить документы, написанные на китайском языке . [3] (Из примеров и сравнений в его работах, он также, кажется, имел некоторые знания итальянского и одного из индийских языков вокруг Гоа , возможно, диалекта конкани или тамильского .) [15] Он служил переводчиком для Алессандро Валиньяно во время его визита и для вице-провинциального Гаспара Коэльо (1581–1590). [16] Он начал проповедовать на японском языке в 1588 году, несмотря на то, что все еще не был рукоположен. [17] Во время визита Валиньяно к Тоётоми Хидэёси в июле 1590 года Родригес произвёл на Тоётоми такое впечатление, что регент нанял его на некоторое время в качестве своего личного переводчика. [16] Он был прокуратором иезуитской миссии в Японии с 1591 по 1626 год. [16]
Родригес закончил теологическое обучение в Нагасаки в 1593 году и был рукоположен в священники в Макао в следующем году, вернувшись в Японию в 1596 году. [16] 16 сентября 1598 года Родригес посетил умирающего Хидэёси и безуспешно пытался обратить его в христианство. [16] Он оставался любимым и влиятельным при новом сёгуне Токугаве Иэясу , защищая иезуитские миссии и японских новообращенных в Нагасаки, Осаке и Киото. [16] Местные придворные пытались устранить его несколько раз, и даже Токугава несколько раз проверял его честность, прежде чем признать, что его подозрения были необоснованными. [16] Однако после жестокого подавления мародерства японских моряков в Макао в 1608 году и придворных интриг в следующем году Токугава решил заменить португальских торговцев кораблями с красными тюленями , голландцами и испанцами в начале 1610 года. После успешного нападения на португальское судно, находившееся тогда в заливе Нагасаки , он разрешил большинству миссионеров остаться, но заменил Родригеса англичанином Уильямом Адамсом . [16] В 1614 году он был наконец вынужден покинуть Японию, прожив там более тридцати лет. [3]
Родригес вернулся в Макао, а затем начал работать в миссии в Китае . [16] Сначала он работал в Чжэньцзяне недалеко от Нанкина , а затем путешествовал по внутренним районам страны в поисках древностей, связанных со средневековой Церковью Востока . [16] Он участвовал в споре о китайских обрядах , где выступал против попыток Маттео Риччи разрешить большинство традиционных китайских ритуалов в христианском контексте. [16]
Во время маньчжурского вторжения в Китай династии Мин Родригес прибыл в Пекин в 1623 году в качестве переводчика для португальской компании, которой было поручено продемонстрировать европейское огнестрельное оружие . Во время одной из демонстраций взорвалась пушка , убив португальского артиллериста и трех китайцев, что побудило Родригеса и остальных вернуться в Макао. [4] Там он работал японским прокурором , священником, отвечавшим за торговлю между Макао и Японией, до 1627 года. [18]
После мемориалов новообращенных Пола Сюй и Лео Ли в 1629 году [19] Родригес — теперь 68 лет — служил переводчиком во второй экспедиции [4] под руководством Гонсалу Тейшейры-Корреа [20], предназначенной для Пекина. [4] Группе было разрешено провести десять артиллерийских орудий и четыре «превосходных бомбарды» через Китай в столицу. [19] Они достигли Чжочжоу 5 января 1630 года, но сначала были задержаны в прибытии в столицу, а затем быстро отправлены из нее в Дэнчжоу (ныне Пэнлай) в Шаньдуне , [4] где они обучали войска под руководством христианского губернатора Игнатия Суня использованию современных пушек . [20] Находясь там в начале 1631 года [21] Суня и Родригеса посетил Чон Дувон , корейский мандарин, путешествовавший с дипломатической миссией из Сеула в Пекин. [c] Родригес познакомил его с трудами иезуитов по астрономии и другим наукам и сделал ему личный подарок в виде телескопа , который Чон высоко оценил за его использование в войне . Он также снабдил Чона небольшим полевым ружьем , трактатом о пушках и их использовании, а также книгой о европейских обычаях и манерах. [20] Чон также заставил Родригеса поговорить со своими помощниками И Ёнху ( 이영후 ,李栄後) и полковником Чон Хёгилем ( 정효길 ,鄭孝吉) более подробно, И о географии, а полковник Чон о западном огнестрельном оружии и пушках . Сохранилась запись его разговора с И, которому было очень интересно, действительно ли Китай — чье родное название Чжунго (中國) буквально означает «Центральное царство» — занимал середину земли. Родригес ответил, что, поскольку Земля имеет форму шара, каждая страна может с полным основанием утверждать, что ее центром является ее земля. [22]
19 января 1632 года подчиненные губернатора Суня Кун Юдэ и Гэн Чжунмин подняли мятеж в Уцяо . Вместо того чтобы немедленно атаковать их, Сунь попытался договориться о мирном урегулировании их разногласий. Это оказалось бесполезным [23] , и 11 февраля их войска осадили Дэнчжоу. Когда город пал чуть больше недели спустя, Сунь был пощажен Кун и Гэном за его снисходительность, но по той же причине он был арестован, предан военному суду и казнен правительством Мин. [23] Капитан Тейшейра и 11 других португальцев были убиты в бою, 15 избежали только серьезных ранений, а сам Родригес выжил, спрыгнув с высокой городской стены в море. Затем он вернулся в Пекин, где получил императорский указ, восхваляющий его заслуги. [4]
Родригес вернулся в Макао в 1633 году и умер там в какой-то момент до того, как 20 марта 1634 года в Рим пришло письмо, в котором упоминается его смерть. [4] В мемориале Франческо Самбиази 1639 года, посвященном престолу, ответственному за первое католическое кладбище в церкви Сан-Паулу в Макао, останки Родригеса упоминаются в особом месте, хотя после того, как участок был одобрен для использования церковью, тело Родригеса было похоронено в самой церкви [4] перед алтарем Святого Михаила. [3]
Искусство японского языка ( португальский : Arte da Lingoa de Iapam ) было опубликовано в Нагасаки в трех томах с 1604 по 1608 год. В дополнение к словарю и грамматике, оно включает в себя сведения о династиях страны, валюте , мерах и другую коммерческую информацию. [16] Хотя ему предшествовали некоторые рукописные глоссарии и грамматики, такие как те, что были переданы филиппинским иезуитам, обосновавшимся в Киото в 1593 году, это, по-видимому, была первая печатная японская грамматика. [3] Рукописное издание находится в библиотеке Ватикана ; два сохранившихся экземпляра печатной версии находятся в Бодлианской библиотеке Оксфорда и в частной коллекции графа Кроуфорда . [24] Он был переведен на японский язык Тадао Дои (土井忠生) в 1955 году. [16]
«Краткое искусство японского языка» ( Arte Breve da Lingoa Iapoa ), в котором ранняя грамматика выделяется как « Великое искусство» ( Arte Grande ), было опубликовано в Макао в 1620 году. Оно не просто сокращает раннюю работу, но и переформулирует ее трактовку грамматики, устанавливая четкие и краткие правила относительно основных особенностей японского языка. [16] Существует рукописное издание во Французской национальной библиотеке ; два сохранившихся печатных издания находятся в Библиотеке Ажуда в Лиссабоне и в библиотеке Школы восточных и африканских исследований в Лондоне . [24] Оно было переведено на французский язык М. К. Ландрессом как «Элементы японской грамматики» ( Elémens de la Grammaire Japonaise ) в 1825 году, с дополнением, добавленным в следующем году. [16]
Его «История японской церкви» ( Historia da Igreja do Japão ) была монументальной попыткой завершить более ранние незаконченные работы Валиньяно и Луиса Фроиса , но сама по себе не была завершена. [16] Несмотря на название книги, подробности усилий иезуитов в Японии в основном отнесены к приложению под названием «Епископы японской церкви» ( Bispos da Igreja do Japao ). Основной текст описывает японскую историю и культуру, включая обсуждения японского языка, китайских иероглифов и стилей письма. [15] В Японии Родригеш стал свидетелем расширения португальского присутствия, прибытия первого англичанина Уильяма Адамса и консолидации сёгуната Токугава . В этот период он также писал наблюдения о японской жизни, включая политические события возникновения сёгуната и подробное описание чайной церемонии . Его труды раскрывают открытый взгляд на культуру принимающей страны, включая восхваление святости буддийских монахов. [ требуется ссылка ] Рукопись автографа утеряна, но копия 1740 года [15] была обнаружена иезуитом Дж. М. Кросом в библиотеке Ажуда около 1900 года. Первые 181 страница рукописи были опубликованы в двух томах как Том XIII серии Notices from Macao ( Colecção: Noticias de Macau ; 1953 и 1955) в Токио. [25] Она была переведена на английский язык Майклом Купером в 2001 году. [26]
Он работал над двумя трактатами — один о китайских буддийских сектах и их связи с японскими , а другой о географии Китая в стиле «Театра мира » Ортелия — которые сохранились только в виде фрагментов рукописей. [4] Его письмо к Чон Дувону о западной астрономии также сохранилось; [20] оно было переведено на итальянский язык д'Элиа и на английский язык Сутером и др. [27] В Китае он также написал описание стелы Сиань VIII века , обнаруженной в Сиане в 1625 году [16] и трактат, выступающий против перевода Маттео Риччи христианских концепций на китайский язык. [24] Его «Записи Гонсало Послушного» (公沙効忠紀, Gōngshā Xiàozhōng Jǐ ) — это китайская хвалебная песнь храбрости капитана Тейшейры при Дэнчжоу. [4]
Долгое время считалось, что он был главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году, но эта атрибуция была ошибочной [24], и участие Родригеса в каком-либо аспекте его составления было предметом споров. [d]
Персонаж Мартина Алвито в книге Джеймса Клавелла «Сёгун» в общих чертах основан на Родригесе, в то время как главный герой основан на Уильяме Адамсе . В адаптации мини-сериала 1980 года его изображает Дэмиен Томас , а в адаптации 2024 года — Томми Бастоу . Клавелл, по-видимому, назвал персонажа Васко Родригесом [ необходимо разъяснение ], чтобы отдать дань уважения Жуану Родригесу, подобно тому, как он дал японской жене Васко Родригеса имя «Грация» в честь Хосокавы Грасии . (В книге персонаж «Марико» основан на Хосокаве.)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )